4.2. A komplex fordítási projektfolyamat

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szakirodalom alapján a fordítási szolgáltatásokra vonatkozóan – az MSZ EN ISO 17100:2019 szabványon kívül – nincs egységesen elfogadott minőségirányítási folyamat. A továbbiakban a komplex fordítási projektfolyamat bemutatáshoz egy magyar fordítóiroda minőségirányítási rendszerét és a 4.1. fejezetben bemutatott MSZ EN ISO 17100:2019 szabványt vesszük alapul. A fordítóirodai folyamatot Faludi vizsgálta, írta le részletesen és vetette össze a szabványban foglaltakkal (Faludi, 2020). Az itt bemutatott folyamat tartalmaz minden olyan lépést, amely a műszaki dokumentációk fordítása során szükséges a megfelelő minőségű célnyelvi dokumentáció elkészítéséhez. A kiválasztott minőségirányítási folyamat legalább 12–13 lépésre bontja a komplex fordítási folyamatot. A lépések száma tovább nőhet, illetve sorrendjük változhat, ha az a projekt jellemzőiből adódóan szükségessé válik – például hozzáadott értékkel rendelkező plusz szolgáltatások esetén.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Alább megadjuk a komplex fordítási projektfolyamat e fordítóirodánál használt minőségirányítási lépéseinek magyar nyelvű megnevezését, zárójelben pedig a fordítóiroda által használt angol nyelvű terminusok szerepelnek. (Részletes összehasonlításuk a 3. táblázatban található.) A fordítóirodai mindennapi terminushasználatot az angol nyelvű terminusok írják le, míg a magyar nyelvűek egyben magyarázatok is, jobban kifejezik a folyamat valódi tartalmát.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A komplex fordítási folyamat lépései

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  1. projekt-előkészítés (’project preparation’)
  2. forrásszöveg előkészítése (’file preparation’)
  3. fordítás (’translation’)
  4. kétnyelvű lektorálás (’review, bilingual review’)
  5. gépi minőség-ellenőrzés (’QA’)
  6. tördelés, kiadványszerkesztés, fájlkezelés (’typesetting’, ’DTP’, ’file-engineering’)
  7. egynyelvű lektorálás (’proofreading’)
  8. javítás (’correction’)
  9. végső ellenőrzés (’final check’)
  10. véglegesítés (’finalization’)
  11. leadás (’delivery’)
  12. ügyféltől érkező visszajelzések kezelése (’client review’, ’client complaint’)
  13. adatbázisok karbantartása (’TM maintenance’)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A terminológiai problémák tisztázása érdekében a 3. táblázatban összehasonlítjuk az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány által használt terminusokat a fordítóiroda által használt terminusokkal, és a szabvány által meghatározott kategóriákat összevetjük a fordítóiroda gyakorlatával. Az összevetésben nem foglalkozunk az olyan, kizárólag adminisztratívnak tekinthető lépésekkel, mint például az ügyfél és a fordításszolgáltató közötti megállapodás vagy az árajánlatadás. A táblázat kizárólag a szóalakok (vagyis a jelölők) különbségeit mutatja be, hiszen ebben a formában nincs lehetőség a fogalmak részletes összehasonlítására. Az egyes részfolyamatok elemzésével a későbbiekben foglalkozunk, ahol röviden kitérünk a szabvány és az iroda által alkalmazott fogalmak különbségeire is.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A 3. táblázatban zöld színnel jelöltük azokat a minőségirányítási lépéseket, amelyeket maga a szabvány is zölddel jelöl mint nem „kötelező” lépéseket. Félkövér betűtípussal emeltük ki azokat a lépéseket, amelyeket a szabvány nem tárgyal, illetve dőlt betűs megjegyzések jelölik azokat a folyamatokat, amelyek kölcsönösen megtalálhatók mindkét minőségirányítási folyamatban, de végrehajtásuk a folyamatnak nem ugyanazon a szintjén történik.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

3. táblázat. A komplex fordítási projektfolyamat minőségirányítási lépéseinek és terminológiájának összehasonlítása (Faludi, 2020, 46–47)
MSZ EN ISO 17100:2019
Fordítóiroda
Fordítás-előkészítő folyamatok és tevékenységek
A projekt előkészítése
angol terminusok
magyar terminusok
angol terminus
magyar terminus
administrative activities
(project registration,
project assignment)
adminisztratív tevékenységek
(projektnyilvántartás, projektfeladatok kiosztása)
project preparation
projekt-előkészítés
linguistic specification
(source language content analysis, terminology work,
style guide)
nyelvi előírások
(a forrásnyelvi tartalom elemzése, terminológiai munka,
szerkesztési útmutató)
technical aspects of project preparation
(technical resources,
pre-production activites)
a projektelőkészítés technikai vonatkozásai
(technikai erőforrások,
fordítást előkészítő tevékenységek)
file preparation
forrásszöveg előkészítése
A fordítás előállítási folyamata
translation
fordítás
translation
fordítás
check
ellenőrzés
a fordítás tartalmazza
revision
kétnyelvű lektorálás
review, bilingual review
kétnyelvű lektorálás
review
célnyelvi (szakmai) lektorálás
a proofreadinggel összevonva
QA
gépi minőség-ellenőrzés
typesetting*
tördelés
proofreading
korrektúrázás
proofreading
egynyelvű lektorálás
correction
javítás
final check
végső ellenőrzés
finalization
véglegesítés
final verification and release
igazoló végellenőrzés és leadás
delivery
leadás
A fordítás utáni munkafolyamatok
feedback
visszajelzés
client review, client complaint
ügyféltől érkező visszajelzések kezelése
a teljes folyamathoz hozzárendelve
TM maintenance
adatbázisok karbantartása
closing administration
zárási adminisztráció
a teljes folyamathoz hozzárendelve

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* Ideértendő a DTP és a file-engineering (kiadványszerkesztés és „fájlkezelés”) is. A lépés konkrét jellege a projekt technikai jellemzőinek függvényében változhat.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A 3. táblázatból jól látható, hogy a fordítóiroda projektfolyamatában öt olyan lépés szerepel, amely a szabvány általános folyamatában nem tűnik fel. Ezek a következők: gépi minőség-ellenőrzés, tördelés (kiadványszerkesztés vagy fájlkezelés), javítás, végső ellenőrzés és véglegesítés.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A továbbiakban röviden bemutatjuk a fordítóiroda minőségirányítási folyamatának egyes lépéseit, ezeket összevetjük a szabványban foglaltakkal, majd bemutatjuk, hogy az egyes részfolyamatok milyen, kifejezetten nyelvészeti kompetenciát igénylő feladatokat foglalnak magukban, illetve röviden ismertetjük a velük kapcsolatos szakirodalmi előzményeket is. Itt sem törekszünk teljességre, hanem elsődlegesen a terminológiai munka kimutatása a célunk.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave