4.2. A komplex fordítási projektfolyamat
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p1)
A szakirodalom alapján a fordítási szolgáltatásokra vonatkozóan – az MSZ EN ISO 17100:2019 szabványon kívül – nincs egységesen elfogadott minőségirányítási folyamat. A továbbiakban a komplex fordítási projektfolyamat bemutatáshoz egy magyar fordítóiroda minőségirányítási rendszerét és a 4.1. fejezetben bemutatott MSZ EN ISO 17100:2019 szabványt vesszük alapul. A fordítóirodai folyamatot Faludi vizsgálta, írta le részletesen és vetette össze a szabványban foglaltakkal (Faludi, 2020). Az itt bemutatott folyamat tartalmaz minden olyan lépést, amely a műszaki dokumentációk fordítása során szükséges a megfelelő minőségű célnyelvi dokumentáció elkészítéséhez. A kiválasztott minőségirányítási folyamat legalább 12–13 lépésre bontja a komplex fordítási folyamatot. A lépések száma tovább nőhet, illetve sorrendjük változhat, ha az a projekt jellemzőiből adódóan szükségessé válik – például hozzáadott értékkel rendelkező plusz szolgáltatások esetén.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p2)
Alább megadjuk a komplex fordítási projektfolyamat e fordítóirodánál használt minőségirányítási lépéseinek magyar nyelvű megnevezését, zárójelben pedig a fordítóiroda által használt angol nyelvű terminusok szerepelnek. (Részletes összehasonlításuk a 3. táblázatban található.) A fordítóirodai mindennapi terminushasználatot az angol nyelvű terminusok írják le, míg a magyar nyelvűek egyben magyarázatok is, jobban kifejezik a folyamat valódi tartalmát.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p4)
A komplex fordítási folyamat lépései
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p5 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p5)
- projekt-előkészítés (’project preparation’)
- forrásszöveg előkészítése (’file preparation’)
- fordítás (’translation’)
- kétnyelvű lektorálás (’review, bilingual review’)
- gépi minőség-ellenőrzés (’QA’)
- tördelés, kiadványszerkesztés, fájlkezelés (’typesetting’, ’DTP’, ’file-engineering’)
- egynyelvű lektorálás (’proofreading’)
- javítás (’correction’)
- végső ellenőrzés (’final check’)
- véglegesítés (’finalization’)
- leadás (’delivery’)
- ügyféltől érkező visszajelzések kezelése (’client review’, ’client complaint’)
- adatbázisok karbantartása (’TM maintenance’)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p7 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p7)
A terminológiai problémák tisztázása érdekében a 3. táblázatban összehasonlítjuk az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány által használt terminusokat a fordítóiroda által használt terminusokkal, és a szabvány által meghatározott kategóriákat összevetjük a fordítóiroda gyakorlatával. Az összevetésben nem foglalkozunk az olyan, kizárólag adminisztratívnak tekinthető lépésekkel, mint például az ügyfél és a fordításszolgáltató közötti megállapodás vagy az árajánlatadás. A táblázat kizárólag a szóalakok (vagyis a jelölők) különbségeit mutatja be, hiszen ebben a formában nincs lehetőség a fogalmak részletes összehasonlítására. Az egyes részfolyamatok elemzésével a későbbiekben foglalkozunk, ahol röviden kitérünk a szabvány és az iroda által alkalmazott fogalmak különbségeire is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p8 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p8)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p8)
A 3. táblázatban zöld színnel jelöltük azokat a minőségirányítási lépéseket, amelyeket maga a szabvány is zölddel jelöl mint nem „kötelező” lépéseket. Félkövér betűtípussal emeltük ki azokat a lépéseket, amelyeket a szabvány nem tárgyal, illetve dőlt betűs megjegyzések jelölik azokat a folyamatokat, amelyek kölcsönösen megtalálhatók mindkét minőségirányítási folyamatban, de végrehajtásuk a folyamatnak nem ugyanazon a szintjén történik.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_table_4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_table_4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_table_4)
3. táblázat. A komplex fordítási projektfolyamat minőségirányítási lépéseinek és terminológiájának összehasonlítása (Faludi, 2020, 46–47)
MSZ EN ISO 17100:2019 |
Fordítóiroda | |||
Fordítás-előkészítő folyamatok és tevékenységek A projekt előkészítése |
angol terminusok |
magyar terminusok |
angol terminus | magyar terminus |
administrative activities (project registration, project assignment) | adminisztratív tevékenységek (projektnyilvántartás, projektfeladatok kiosztása) | project preparation |
projekt-előkészítés | |
linguistic specification (source language content analysis, terminology work, style guide) | nyelvi előírások (a forrásnyelvi tartalom elemzése, terminológiai munka, szerkesztési útmutató) | |||
technical aspects of project preparation (technical resources, pre-production activites) |
a projektelőkészítés technikai vonatkozásai (technikai erőforrások, fordítást előkészítő tevékenységek) |
file preparation |
forrásszöveg előkészítése | |
A fordítás előállítási folyamata |
translation |
fordítás |
translation |
fordítás |
check |
ellenőrzés |
a fordítás tartalmazza | ||
revision |
kétnyelvű lektorálás | review, bilingual review | kétnyelvű lektorálás | |
review |
célnyelvi (szakmai) lektorálás | a proofreadinggel összevonva | ||
QA | gépi minőség-ellenőrzés | |||
typesetting* |
tördelés | |||
proofreading |
korrektúrázás |
proofreading |
egynyelvű lektorálás | |
correction | javítás | |||
final check | végső ellenőrzés | |||
finalization |
véglegesítés | |||
final verification and release | igazoló végellenőrzés és leadás | delivery | leadás | |
A fordítás utáni munkafolyamatok |
feedback |
visszajelzés |
client review, client complaint | ügyféltől érkező visszajelzések kezelése |
a teljes folyamathoz hozzárendelve |
TM maintenance |
adatbázisok karbantartása | ||
closing administration | zárási adminisztráció |
a teljes folyamathoz hozzárendelve |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p10 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p10)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p10)
* Ideértendő a DTP és a file-engineering (kiadványszerkesztés és „fájlkezelés”) is. A lépés konkrét jellege a projekt technikai jellemzőinek függvényében változhat.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p12 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p12)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p12)
A 3. táblázatból jól látható, hogy a fordítóiroda projektfolyamatában öt olyan lépés szerepel, amely a szabvány általános folyamatában nem tűnik fel. Ezek a következők: gépi minőség-ellenőrzés, tördelés (kiadványszerkesztés vagy fájlkezelés), javítás, végső ellenőrzés és véglegesítés.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p13 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p13)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__48/#m1068atm_46_p13)
A továbbiakban röviden bemutatjuk a fordítóiroda minőségirányítási folyamatának egyes lépéseit, ezeket összevetjük a szabványban foglaltakkal, majd bemutatjuk, hogy az egyes részfolyamatok milyen, kifejezetten nyelvészeti kompetenciát igénylő feladatokat foglalnak magukban, illetve röviden ismertetjük a velük kapcsolatos szakirodalmi előzményeket is. Itt sem törekszünk teljességre, hanem elsődlegesen a terminológiai munka kimutatása a célunk.