1. Bevezetés

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mind a dokumentáció- és szakszövegírás folyamatában, mind a fordítási folyamatban fontos szerepe van a terminológiai munkának. Ebben a könyvben a dokumentációs és a fordítási projektfolyamat során végzett terminológiai munkára koncentrálunk. Kiindulási pontunk eredetileg a fordítási folyamat vizsgálata, ezen belül az elsősorban az előkészítési fázisban végzett terminológiai munka vizsgálata volt, de a vizsgálatok során világossá vált számunkra, hogy az előkészítési fázist megelőző szakasz, a forrásdokumentáció készítése a korábbinál fontosabbá és komplexebbé vált, a dokumentációs és a fordítási folyamat pedig integrálódott. Egyrészt a gyártó és szolgáltató cégek dokumentációs folyamatába integrálódott a fordítási folyamat; másrészt a fordításszolgáltató vállalkozások munkájában mára fontos szerepet kapott a megfelelő forrásnyelvi dokumentáció megléte és/vagy annak megfelelő előkészítése. Ezt az integrációt elősegítette és továbbra is segíti a tartalomkezelő, dokumentumkezelő, projektmenedzsment szoftverek használata.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az utóbbi években több kutatást folytattunk egymással párhuzamosan, amelyek témájukban kiegészítik, támogatják egymást. Ezeknek a kutatásoknak az eredményei különböző publikációkban jelentek meg, amelyek anyagából ebben a könyvben felhasználjuk azokat, amelyek tárgyalt témánk szempontjából relevánsak.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az egyik ilyen kutatási téma a KRE BTK Terminológiai és Kommunikációs Kutatócsoport (TERMIK) keretében 2018 és 2021 között folytatott vizsgálatok a dokumentáció, a tartalomfejlesztés és a szak(szöveg)írás nyelvészeti vonatkozásairól „A magyar nyelv és a szakmai kultúra. Magyar nyelvészeti kutatások a tartalomfejlesztés és a dokumentáció területén” címmel. E projekt keretében kutatócsoportunk két közös magyar nyelvű tanulmánykötetet jelentetett meg: Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás címmel (Fóris & Bölcskei, 2019b), valamint Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti vonatkozások címmel (Fóris & Bölcskei, 2021a).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A dokumentáció, a tartalomfejlesztés és a szakszövegírás kérdései több szálon kapcsolódnak a nyelvészeti kutatásokhoz, elsősorban a terminológiához, a fordítástudományhoz, a szemantikához és a szövegtanhoz. Az első tanulmánykötetben a dokumentáció, a tartalomfejlesztés és a szakírás területével összefüggésben elsősorban a terminológiával, fordítással, szövegvizsgálatokkal, valamint a szabványosítással és a felsőoktatási háttérrel kapcsolatos vizsgálatokra összepontosítottunk. A második kötetben a szakmai-műszaki kommunikáció megváltozott környezetével és folyamataival (pl. ipari, üzleti, szolgáltatási, dokumentációs folyamatok), jogszabályi és szabványosítási hátterével foglalkoztunk, továbbá a szakszövegek szövegtipológiai, szemantikai, lexikai, helyesírási jellemzőit tárgyaltuk a szakmai-műszaki és az orvosi dokumentáció területén. A két kötetben szereplő, műszaki dokumentációval kapcsolatos témájú tanulmányokat angol nyelven is megjelentettük a Linguistic Research in the Fields of Content Development and Documentation című könyvben (Fóris & Bölcskei, 2021b). A kutatócsoport munkájáról részletes információk találhatók a KRE BTK TERMIK honlapján (TERMIK weboldala, n. d.).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A másik téma a KRE BTK Interkulturális Kutatócsoport és Fordítóműhelyben 2018 és 2020 között futó „Interkulturális transzferjelenségek és a (mű)fordítás” című projekt „Fordítás és terminológia kapcsolata: a terminológia szerepe az interkulturális transzfer folyamatában” alprojektje keretében folytatott vizsgálatok a fordítás és a terminológia kapcsolatáról, az elmélet és a gyakorlat vonatkozásában. Ennek célja elsősorban a fordítók nézőpontjából szükséges és érdekes témák tárgyalása volt: például fontos volt áttekinteni a terminológia alapfogalmait, leírni a fordítás és a terminológia kapcsolatát, tisztázni a terminológia fordítási folyamatban betöltött szerepét, valamint bemutatni a terminológiai adatbázisoknak a fordítási projektfolyamat során való felhasználhatóságát, minderre konkrét példákat is hozva. E projekt eredményeit összegezte a Fordítás és terminológia. Elmélet és gyakorlat című könyv (Fóris, 2020), amelynek azóta angol nyelvű változata is elkészült (Fóris, 2022b). A projekt eredményeiről az Interkulturális Kutatócsoport és Fordítóműhely honlapján lehet tájékozódni (Interkulturális Kutatócsoport, n. d.).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A harmadik téma A terminológiai munka helye és szerepe a dokumentációkészítés és -fordítás komplex folyamatában című doktori kutatás volt, amelynek eredménye az ezzel megegyező című PhD-értekezés elkészülése (Faludi, 2020) és a jelölt sikeres fokozatszerzése az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskolája Fordítástudományi Programjában. A PhD-értekezés célja volt egyrészről a fordítási folyamat és a dokumentációs folyamat projektszemléletű, tudományos vizsgálata és a terminológiai munka helyének és szerepének meghatározása ezekben a folyamatokban, másrészről a fordítóirodák és a szakszövegírók napi gyakorlatának bemutatása, az elmélet és a gyakorlat összehasonlítása egymással.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Könyvünk célja azoknak a vizsgálati eredményeknek az összegző bemutatása, amelyeket a komplex dokumentációs és fordítási folyamat projektszemléletű, tudományos vizsgálata során kaptunk, valamint annak tárgyalása, hogy milyen szerepet tölt be a terminológiai munka ezekben a folyamatokban a szakirodalom szerint és a gyakorlatban. A bevezetést követően a 2. fejezetben a terminológia, a fordítás és a dokumentáció kapcsolatát, ezek elméletei alapjait mutatjuk be e szakterületek szakirodalmára támaszkodva. A 3. fejezetben a dokumentációs projektfolyamatot, a 4. fejezetben pedig a fordítási projektfolyamatot vizsgáljuk meg és elemezzük részletesen a szabványok, törvények, előírások tükrében. Az 5. fejezetben a terminológiai munka valós fordítóirodai és dokumentációs szakszövegírói gyakorlatát mutatjuk be fordításszolgáltatókkal és dokumentációs szakemberekkel készített interjúk alapján. A 6. fejezetben összegezzük az eredményeket.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Köszönettel tartozunk a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Karának a kutatásokhoz nyújtott támogatásért, Klaudy Kinga professzor asszonynak (ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program), Bölcskei Andrea egyetemi docensnek (KRE BTK), Sermann Eszter egyetemi adjunktusnak (SZTE BTK), B. Papp Eszter (Translators without Borders) és Tamás Dóra Mária (OFFI Zrt.) terminológusoknak, a LEG Magyarország Zrt. munkatársainak, a könyv szakmai lektorainak és mindazoknak a kollégáknak, akik kutatásaikban vagy mindennapi projektmunkájukban foglalkoztak a terminológiának a fordítási és a dokumentációs projektfolyamatban játszott szerepével, részkérdéseivel.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave