4.3.1. Fordításorientált terminológiai munka
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p1)
A fordításorientált terminográfia munkafolyamatai nemzetközi szabványban is rögzítettek (ISO 126161:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography). A legfrissebb szabvány alapján a fordításorientált terminográfiai munka abban tér el a „hagyományos” terminográfiai munkáktól, hogy a terminológiai adatbázisba bejegyzésként nemcsak terminusokat visznek fel, de frazeológiai egységeket és szabványos szövegelemeket is (akár teljes mondatokat, bekezdéseket). A terminológiai bejegyzéssel szemben támasztott minimális követelmények a terminológiagyűjtemény céljától, a vonatkozó szakterülettől és a nyelvektől függően változhatnak. Például egy kontrollált szerkesztés (’controlled authoring’) céljára létrehozott terminológiai gyűjteménynek tartalmaznia kell a használatra vonatkozó információkat (’usage note’) is, amelyek irányt mutatnak a szakszövegírónak többek között a terminusok és a tulajdonnevek helyes használatában. Ugyanakkor a terminológiai gyűjtemény céljától függetlenül egy terminológiai bejegyzés adatmezőjébe rögzített minden egyes információtípusnak szigorúan meghatározott adatkategóriákhoz kell illeszkednie. A széles körben elfogadott adatkategóriák részletes leírása egy olyan adatkategória-gyűjteményben érhető el, amely megfelel az ISO 12620:2019 Management of terminology resources követelményeinek is (ISO 12616-1:2021, 21). Ez a gyűjtemény online, ingyenesen elérhető a DatCatInfo oldalon (https://datcatinfo.net). A DatCatInfo célja, hogy a különböző erőforrásokban – például lexikai erőforrásokban, fordítási memóriákban, terminológiai adatbázisokban stb. – használt adatkategóriákat harmonizálja a rendszerek interoperabilitása érdekében (https://datcatinfo.net).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p2)
Emellett az ISO 12616-1:2021 szabvány is megfogalmaz a fordításorientált terminológiai gyűjteményekre jellemző adatkategóriákat (lásd a 4., 5. és 6. táblázatokban). A szabvány ajánlása alapján a fogalmi bejegyzés szintjén legalább egy, a fogalmat tisztázó, leíró információt tartalmazó mezőt (lehetőség szerint a definíciót) érdemes rögzíteni.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p3)
A 4., 5. és 6. táblázatokban az is látható, hogy az egyes adatkategóriákat a modell mely szintjén érdemes alkalmaznunk. A rövidítések a következőket jelentik: az „FB” a fogalmi bejegyzés szintje, az „NYSZ” a nyelvi szint, a „TSZ” a terminus szintje. Ahogyan a táblázatokból is látszik, bizonyos adatkategóriák több szinten is megjelenhetnek; például a definíció kerülhet a fogalmi bejegyzés szintjére és a nyelvi szintre is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p4)
A jelölők és más szövegelemek leírására szolgáló egyes adatkategóriák relevanciája a bevont nyelvek és a projekt (amelynek keretében a terminológiai munka zajlik) jellegzetességeitől, kifejezetten a terminológiai gyűjtemény tervezett felhasználóinak információszükségletétől függ (ISO 12616:2021, 29). A 6. táblázat a fogalomhoz tartozó, jellemző adatkategóriákat részletezi, a teljesség igénye nélkül.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_6 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_6)
4. táblázat. Fogalomhoz kapcsolódó, jellemző adatkategóriák (ISO 12616:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography, 29; ford. a szerzők)
Adatkategória neve | Metamodell szintje | Megjegyzés |
/definíció/ |
FB, NYSZ | Amennyiben egy definíció van rögzítve, ez az adatkategória a fogalmi bejegyzés szintjére rendelhető. Ha a definíció több nyelven is rögzítve van, akkor a definíciót a nyelvi szinthez kell rendelni. |
/fogalomleírás/ |
FB, NYSZ | Lásd a 6.4. pontot. |
/szakterület/ |
FB | A terminológiai munkát végzők használhatnak már létező osztályozási rendszereket, vagy létrehozhatnak egy projektspecifikus, ügyfélspecifikus azonosítórendszert. |
/multimédia információ/ = /nem szöveges illusztráció/ | FB | Olyan adatkategória, amely tartalmazhat például ábrákat, hangfájlokat, táblázatokat, videókat vagy más, nem szöveges információt. |
/megjegyzés/ |
FB, NYSZ, TSZ |
Lásd a 6.6. pontot. |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_7 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_7)
5. táblázat. Jelölőkhöz és egyéb szövegelemekhez kapcsolódó, jellemző adatkategóriák (ISO 12616:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography, 30; ford. a szerzők)
Adatkategória neve | Metamodell szintje | Megjegyzés |
/terminus/ | TSZ | Lásd a 6.2. pontot. |
/terminus típusa/ |
TSZ | A /terminus típusa/ jellegzetes értékei: /teljes alak/ /rövidített alak/ /frazeológiai egység/ /szabványosított szöveg/ |
/nyelvtani nem/ |
TSZ | A /nyelvtani nem/ jellegzetes értékei: /nőnem/ /hímnem/ /semleges nem/ |
/nyelvtani szám/ |
TSZ | A /nyelvtani szám/ jellegzetes értékei: /egyes szám/ /többes szám/ /megszámlálhatatlan, csak egyes számban létező főnevek (vö. mass nouns)/ /kettes szám/ |
/szófaj/ |
TSZ | A /szófaj/ jellegzetes értékei: /főnév/ /ige/ /melléknév/ /határozószó/ /egyéb/ |
/kontextus/ | TSZ, FB | Lásd a 6.4. pontot. |
/használatra vonatkozó megjegyzés/ | TSZ |
Nyílt adatkategória a kifejezés használatának dokumentálására. Több jellegzetes adatkategória is létezik, pl. /földrajzi használat/, /időbeli minősítő/ és /tulajdoni korlátozás/. |
/használati státusz/ |
TSZ | A /használati státusz/ jellegzetes értékei: /ajánlott/ /elfogadott/ /elavult/ |
/transzferre vonatkozó megjegyzés/ | TSZ | Lásd a 6.6. és 8.2.2. pontot. |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p9 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p9)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p9)
A transzferre vonatkozó megjegyzés ekvivalenciahiány esetén különösen fontos, „a jelölők kvázi-ekvivalenciájának és az ekvivalencia mértékének dokumentálására, ahogyan (adott esetben) az »irányának« is (a kvázi-ekvivalencia csak egy adott »A« forrásnyelv és »B« célnyelv kombinációban működhet, fordított irányban nem)” (ISO 12616:2021, 22).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p10 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p10)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p10)
Szintén elengedhetetlen elemei egy terminológiai adatbázisnak az olyan adminisztratív kategóriák, mint például a /bevitel ideje/ és a /forrás/ mező, de az ISO 12616 szabvány egyebeket is javasol. Részletesen lásd a 6. táblázatot.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_8 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_8)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_table_8)
6. táblázat. Jellemző adminisztratív adatkategóriák (ISO 12616:2021 Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography, 31; ford. a szerzők)
Adatkategória neve | Metamodell szintje | Megjegyzés |
/dátum/ |
FB, NYSZ, TSZ | Példák a dátumra vonatkozó adatkategória pontosítására: /létrehozás ideje/, /bevitel ideje/, /módosítás ideje/, /elfogadás ideje/. |
/létrehozó/ |
FB, NYSZ, TSZ | teljes név vagy azonosító |
/módosító/ |
FB, NYSZ, TSZ | teljes név vagy azonosító |
/elfogadó/ |
FB, NYSZ, TSZ | teljes név vagy azonosító |
/ügyfél/ |
FB, NYSZ, TSZ | teljes név vagy azonosító |
/fogalomazonosító/ |
FB | terminológiamenedzsment-rendszerekben automatikusan létrejön |
/forrás/ |
FB, NYSZ, TSZ |
A forrásokra vonatkozó információt reprezentálhatja egy kód is, amely a teljes bibliográfiai bejegyzésre mutat. Ebben az esetben /forrás/ helyett a /forrásazonosító/ adatkategória használandó. A forrás mezőt használhatjuk a terület szakértőjének és szakvéleményének dokumentálására is. |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p13 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p13)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__67/#m1068atm_65_p13)
Az ISO 21616 szabványban megfogalmazottak ellenére a fordítói gyakorlatban gyakran a kétnyelvű megfeleltetéseket tartalmazó glosszáriumokat is terminológiai adatbázisnak nevezik. Összegezve, a következő információk nélkül nem hozható létre terminológiai bejegyzés: terminus, definíció vagy magyarázat vagy kontextus, szófaj, bevitel ideje, forrás vagy forrásazonosító, fogalomazonosító (ISO 12616:2021, 22).