2.1.2. A dokumentáció megközelítései, fogalma, terminológiája
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p1 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p1)
Ahogyan azt A dokumentáció rövid története című 2.1.1. fejezetben bemutattuk, a dokumentáció fogalma és megközelítései dinamikusan változtak, ugyanakkor többféleképpen jelennek meg a terminológiai, műszaki, információtudományi stb. szakirodalomban.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p2 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p2)
Teresa Cabré szerint a terminológia dokumentációs célú felhasználása három fontos területen játszik alapvető szerepet: (1) a szakszövegek írásában (’technical writing’ vagy szakszövegírás) (lásd Fóris & Faludi, 2019), (2) a szakszövegek fordítása és tolmácsolása során (’technical translation and interpretation’, vagyis szakfordítás és -tolmácsolás) és (3) az információk rögzítése, tárolása és kinyerése területén (’technical documentation’, műszaki dokumentáció) (Cabré, 1999, 50). Cabré a műszaki dokumentációt mint az információk rögzítését, tárolását és kinyerését határozza meg. Fóris és Faludi alapján ez a tevékenység a dokumentummenedzsment területéhez sorolható (Fóris & Faludi, 2017).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p3 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p3)
A műszaki dokumentációval kapcsolatos szabványok szinte kivétel nélkül csak idegen nyelven hozzáférhetők. Magyar fordítással nem rendelkeznek, így a szakterület terminológiája magyar nyelven nem kidolgozott, nem rögzített. Pedig a Magyarországon is bevezetett, műszaki dokumentációval foglalkozó szabványcsalád részeként külön a szakszókincsre vonatkozó szabvány is elérhető (MSZ EN ISO 10209:2022 Termékek műszaki dokumentációja. Szakszótár. Műszaki rajzokra, termékmeghatározásra és a kapcsolódó dokumentációra vonatkozó szakkifejezések) – egyelőre angolul. Ezek olyan alapfogalmak definícióját is tartalmazzák, mint például a document, a document type, illetve a documentation. E szabvány alapján az angol document (magyar ’dokumentum’) terminus három jelentéssel is bír, három különböző területen. A műszaki dokumentációhoz a dokumentummenedzsment területe áll a legközelebb, ennek körébe utalják az alábbi jelentést: „rögzített és strukturált információmennyiség, amely felhasználók és rendszerek között egységként kezelhető és cserélhető”. Az angol documentation (magyar ’dokumentáció’) definíciója is szakterületenként változó; a dokumentummenedzsmenten belül „egy adott tárgyhoz kapcsolódó dokumentumok összessége”.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p4 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p4)
Dokumentációval kapcsolatos szakirodalom magyar nyelven sokáig szinte csak a könyvtár- és információtudomány területén jelent meg, de e szakirodalmi munkák többsége mára már elavult (döntő többségük a múlt század közepén jött létre). Ezért is hiánypótlók a TERMIK keretében megvalósult, a műszaki dokumentáció elveivel, gyakorlatával és lehetséges nyelvészeti vizsgálatával foglalkozó kutatási projekt eredményei (pl. Fóris & Bölcskei, 2019b; Csontos, 2020; Dér, 2020; Sólyom, 2020; Fóris & Bölcskei, 2021).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p5 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p5)
A magyar nyelvű szakirodalom és a szabványok fordításának hiánya miatt a műszaki dokumentáció és szakírás magyar nyelvű terminológiája bizonytalan. A szakmai diskurzusban itthon is gyakori az angol nyelvű kommunikáció, így az esetlegesen magyar nyelven folytatott eszmecserében is az angol nyelvű terminusok átvétele jellemző. (A szakszövegíróknak szóló álláshirdetésekben Magyarországon is többnyire a technical writer megjelöléssel találkozunk, a tartalomfejlesztőknek szólókban pedig gyakran a content developer megnevezés jelenik meg.)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p6 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p6)
A dokumentáció szónak a szakirodalomban alapvetően három jelentése ismert (Fóris & Faludi, 2017; 2019).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p7 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p7)
- Egyrészről jelenti egy meghatározott tárgykörhöz tartozó dokumentumok összességét (műszaki dokumentáció vagy szakmai dokumentáció). Ebben az értelemben minden egyes szakterületnek van dokumentációja.
- Dokumentációnak szokták nevezni a dokumentáció létrehozásának folyamatát is (más néven szakírás, szakszövegírás vagy technical writing). Az egynyelvű dokumentációt (a dokumentumok egy nyelven történő létrehozását) szakszövegírók végzik, a többnyelvű dokumentációt (a dokumentumok több nyelven történő létrehozását vagy fordítását) pedig többnyire szakfordítókra bízzák.
- Jelenti még a dokumentumok kezelését a létrehozásuktól egészen az archiválásukig vagy megsemmisítésükig. A már létrehozott dokumentumokat és azok verzióit elő kell tudni hívni, tárolni és archiválni kell; e dokumentumok kezelését nevezik dokumentummenedzsmentnek (’document management’) (lásd Fóris & Faludi, 2017). Az e célra létrehozott rendszereket nevezik dokumentummenedzsment-rendszereknek (’document management system’), amelyeknek sokféle fajtája van attól függően, milyen szakterületen milyen célra használják őket. Kifejezetten a fordítási projektfolyamat kezelésére például olyan speciális dokumentumkezelő rendszereket fejlesztettek ki, amelyek sikeresen működnek együtt a különböző fordítástámogató szoftverekkel, képesek az azok által készített analízisek feldolgozására vagy akár a fordítandó fájlok fordítástámogató eszközökbe történő automatikus integrálására (lásd még Fóris, 2020, 4. fejezet). A dokumentáció fontos szerepet játszik az információtudományban (könyvtártudományban) is (lásd Koltay, 2003; ISKO weboldala); ezen a szakterületen a dokumentumok tárolását és visszakereshetőségét jelölik meg célként. Az információtudományi értelemben vett dokumentációt szintén a dokumentummenedzsment területéhez sorolhatjuk (Faludi, 2017).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p9 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p9)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p9)
A technical documentation terminus magyar nyelvű megfelelője szintén problematikus. Az angol technical szót a magyarban gyakran tévesen fordítják műszakinak. Az eredeti angol kifejezés nem ennyire speciális; lásd például a technical translation, technical writing vagy technical term kifejezéseket, amelyek magyar megfelelői a szakfordítás, szakírás/szakszövegírás (utóbbi szintén előfordul műszaki írásként is), illetve szakkifejezés lehetnek. A fentiek mintájára magyar nyelven is találkozhatunk a szakmai dokumentáció megnevezéssel, de a gyakorlatban elterjedtebb a műszaki dokumentáció terminus, mint ahogyan az idevonatkozó szabványok magyar címében is látható. (Például: EN: ISO 10209:2022 Technical product documentation – Vocabulary – Terms relating to technical drawings, product definition and related documentation; HU: MSZ EN ISO 10209:2022 Műszaki termékdokumentáció. Szakszótár. Műszaki rajzokra, termékmeghatározásra és a kapcsolódó dokumentációra vonatkozó szakkifejezések; EN: IEC 62023:2011 Structuring of technical information and documentation; HU: MSZ EN 62023:2012 Műszaki tájékoztató és dokumentáció kialakítása.) Igazodva a magyar szakmai-szaknyelvi szokásokhoz, a továbbiakban a műszaki dokumentáció terminust használjuk.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p10 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p10)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p10)
A továbbiakban az egyértelműség érdekében a következő fogalmakat különböztetjük meg: a (műszaki) dokumentáció maga a termékkel kapcsolatos „műszaki” dokumentum. A dokumentáció készítésének folyamatát, amely nem csak a szöveges tartalmat érinti, de akár képeket, audiovizuális tartalmat stb. is, dokumentációkészítésnek nevezzük, míg a kifejezetten szöveges tartalmak készítésére dokumentációírásként, műszaki szakszövegírásként, szakírásként vagy szakszövegírásként utalunk. A dokumentummenedzsment egy átfogó, e dokumentumok teljes életciklusát végigkövető folyamat, amelynek során kezelik ezeket a dokumentumokat.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p11 (2024. 12. 03.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p11)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 12. 03. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__9/#m1068atm_7_p11)
A releváns (információtudományi, dokumentációs, terminológiai) szakirodalomra támaszkodva megállapítható, hogy az információtudomány feltárási eszközei (tezauruszok, ipari alkalmazások, ontológiák) és a terminológia tudománya egyaránt az információk feltárásával, tárolásával és újrafelhasználásával foglalkoznak. A dokumentumok indexeléséhez használt szabványosított terminológia lehetővé teszi, hogy a dokumentáció szisztematikus és egyértelmű legyen. Az információkereső nyelvek – szerencsés esetben – szabványosított terminológiai rendszerek. Bár a tudásalapú technológiák segíthetnek áthidalni a nyelvi jel és jelentés között lévő szakadékot, az információkinyerés automatizálásának továbbra is elsődleges problémája, hogy magyar nyelven hiányoznak az úgynevezett szakterületekre jellemző gyakorisági szótárak, amelyek egy-egy szakterület szókincsét gyakorisági mutatókkal ellátva közölnék. Az egyes tudományágak közötti szorosabb együttműködés elősegíthetné a minél sikeresebb „hibrid” technológiák kidolgozását. A továbbiakban célszerű lenne annak vizsgálata is, hogy az egyes területek hogyan tudják szolgálni egymást a többnyelvű dokumentációkezelés (illetve -fordítás) vagy akár a mesterséges intelligencia kutatásának területén. Ez utóbbira jó példa Horváth Ildikó Tolmácsolás, digitalizáció, mesterséges intelligencia címmel kiadott könyve (Horváth, 2021).