Szójegyzék
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__93/#m1068atm_table_14 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__93/#m1068atm_table_14)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__93/#m1068atm_table_14)
Angol terminus |
Magyar terminus |
abstracting | referálás |
abstracting journal |
referáló folyóirat |
accessibility |
hozzáférhetőség |
admitted | elfogadott |
approval | jóváhagyás |
approved | jóváhagyott |
automated documentation |
automatizált dokumentáció |
bilingual review |
kétnyelvű lektorálás |
branch | leágazás |
checklist | ellenőrzőlista |
client review |
ügyféllektorálás |
completeness | teljesség |
Component Content Management System | komponens tartalomkezelő rendszer |
comprehensibility |
közérthetőség |
computer-aided design |
számítógéppel támogatott tervezés |
computer-assisted translation |
számítógéppel támogatott fordítás |
computer-assisted translation tool | CAT-eszköz |
conciseness | tömörség |
consistency | konzisztencia |
content management system |
tartalomkezelő rendszer |
content review |
tartalmi lektorálás |
content writer |
tartalomgyártó |
controlled authoring |
kontrollált szerkesztés |
controlled language |
kontrollált nyelv |
controlled-authoring software |
kontrollált szövegszerkesztő alkalmazás |
correction | javítás |
correctness | helyesség |
cross-functional content review |
több osztályt/szakterületet átfogó lektorálás |
culture | kultúra |
delivery | leadás |
deprecated | elavult |
desktop publishing |
kiadványszerkesztés |
document | dokumentum |
document management |
dokumentummenedzsment |
document management system |
dokumentummenedzsment-rendszer |
document storage |
dokumentumtárolás |
documentary languages |
információkereső nyelvek |
documentation |
dokumentáció |
draft | vázlat |
editing | szerkesztés |
engineering | mérnökség |
file engineering |
fájlkezelés |
file preparation |
forrásszöveg előkészítése |
final check | végső ellenőrzés |
finalization | véglegesítés |
general language translation |
általános fordítás |
human-assisted translation |
emberrel támogatott fordítás |
information development |
információfejlesztés |
internationalization |
internacionalizáció |
just a language problem |
csak nyelvi probléma |
knowledge | tudás |
lexical resources |
lexikai erőforrások |
linguistic quality assurance |
nyelvi minőség-ellenőrzés |
linguistic task |
nyelvi feladat |
literary translation |
irodalmi fordítás |
local | hely |
localization | lokalizáció |
machine translation and post-editing |
gépi fordítás utószerkesztéssel |
manual of style |
szerkesztési kézikönyv |
master TB | fő terminológiai adatbázis |
master TM | fő fordítási memória |
minimalism | minimalizmus |
non-linguistic task |
nem nyelvi feladat |
on the fly | menet közben |
peer review | kollegiális lektorálás |
preferred | ajánlott |
print | nyomtatás |
product | termék |
product management |
termékfejlesztés |
product owner |
termékgazda |
prohibited | tiltott |
project preparation |
projekt-előkészítés |
proofreading | korrektúra |
proofreading | egynyelvű lektorálás |
pseudo translation |
álfordítás |
quality assurance |
minőség-ellenőrzés |
report | jelentés |
restricted | korlátozott |
reusable | újrafelhasználható |
reuse | újrafelhasználás |
review | lektorálás |
revision | lektorálás |
sales | értékesítés |
screenshot | képernyőkép |
service translation |
szolgáltató fordítás |
set of controls |
ellenőrzési készletek |
space | hely |
special language translation |
szakfordítás |
style guide | szerkesztési útmutató |
style guide | útmutató a szerzőknek |
subject matter expert |
szakterületi szakértő |
support | támogatás |
synset | szinonimahalmaz |
task | feladat |
technical communication |
műszaki kommunikáció |
technical documentation |
műszaki dokumentáció |
technical writer |
szakszövegíró |
technical writing |
szakszövegírás |
term base | terminológiai adatbázis |
term information group |
terminológiai információs csoport |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__93/#m1068atm_91_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__93/#m1068atm_91_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__93/#m1068atm_91_p3)