8.2 Methodology used in content analysis of the target language texts

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The target language texts produced by the four interpreter trainees were analysed using the methodology described in Bakti and Bóna (2014). In the analysis, four categories were established: correctly rendered clauses, missing clauses, skeleton clauses and parallel reformulation. In a correctly rendered clause, all of the clause constituents had equivalents in the target language text. In contrast, in the case of missing clauses, no part of a missing clause was rendered in the TL text. A skeleton clause in the TL had a subject and a verb from the SL, however, other clause elements (adverbials, or pre- or post-modifiers of noun phrases) were missing from the TL. Based on Gile (1995), parallel reformulation was used to describe cases when some parts of the SL clause were used to create a TL clause, however, the meaning of the SL and the TL clauses are different. To assess the fidelity of content, the proportion of correctly rendered clauses was used.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave