4.2.3.3. Nyelvi anyag
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Juhász Kornélia (2025): A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_386/#m1313amandny_386 (2025. 12. 25.)
Chicago
Juhász Kornélia. 2025. A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467
(Letöltve: 2025. 12. 25.https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_386/#m1313amandny_386)
APA
Juhász K. (2025). A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467.
(Letöltve: 2025. 12. 25.https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_386/#m1313amandny_386)
A felvett anyagot mind az I. (nem facilitáló), mind a II. (facilitáló) kísérletben a 4.1.3.3. fejezet 6. táblázatban bemutatott izolált ejtésű, két szótagú V1CV2-szerkezetű álszavak adták, melyek közül ebben a kísérletben csak a fortis magyar és kínai mássalhangzót tartalmazó hangsorokat elemeztem. Az egynyelvű mód hatékonyabb fenntartása érdekében tett intézkedések a következők voltak. A kínai explozívák ortográfiája befolyásolhatta a produkciót (Bassetti 2008), hiszen mint korábban említettem, a pinyinben a zöngétlen aspirálatlan és zöngétlen aspirált beszédhangok rendre a magyarban is ismert zöngés és zöngétlen aspirálatlan b és p grafémákkal jelölődnek, így interferenciát okozhatnak az ejtés minőségét illetően. Ezzel együtt az I. (nem facilitáló) kísérlet észrevétele alapján a magyar ékezet is interferenciát indukálhatott a magyar álszavak felolvasásakor: a pinyin transzkripcióban a magyar ortográfiával megegyező grafémák jelennek meg, mi több a kínai és magyar ortográfiai rendszerben a diakritikumok is sok esetben megegyeznek, különös tekintettel az emelkedő lexikai tónus jelölésére, ami egybeesik a magyar ábécé hosszúságjelölő ékezetével az á, é í, ó és ú grafémák esetében. Tehát pusztán a grafémák alakjából és jellegzetességeiből nem lehet egyértelműen kikövetkeztetni, hogy pinyin transzkripcióról vagy magyar ortográfiáról van szó. Az ortográfiai interferencia kiküszöbölésére a II. (facilitáló) kísérletben magyar álszavak fölé függőleges vonalakat szúrtam be a hagyományos hosszúságjel helyett, melyek egyik kínai tónusra sem hasonlítanak. Az ortográfiai jelölés mellett pedig az a tényező is interferálhatott a megfelelő nyelvi mód előhívásában, hogy a magyar anyagban a többségében poliszillabikus megnyilatkozások helyett két szótagú, V+CV szerkezetű megnyilatkozásokat kellett produkálni, amely szavak nem rendelkeztek jelentéssel a magyar nyelvben. Ezért az I. (nem facilitáló) kísérlet anyagában a pinyin traszkripciót a II. (facilitáló) kísérletben kínai karakterekkel, valamint orientáló magyar kifejezésekkel is kiegészítettem, így egyértelműsítve a vizsgált nyelvet (33. ábra).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Juhász Kornélia (2025): A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_387/#m1313amandny_387 (2025. 12. 25.)
Chicago
Juhász Kornélia. 2025. A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467
(Letöltve: 2025. 12. 25.https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_387/#m1313amandny_387)
APA
Juhász K. (2025). A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467.
(Letöltve: 2025. 12. 25.https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_387/#m1313amandny_387)
Továbbá a kétnyelvű módot, azaz a két nyelv együttes aktiválódását az egyidejű használat is eredményezi. Ezért az I. (nem facilitáló) kísérlettől eltérően, ahol a kísérleti személyek együltő helyükben, egymás után olvasták fel a kínai és magyar álszavakat, a II. (facilitáló) kísérlet esetében a két nyelv felvételét két eltérő időpontban kellett megvalósítaniuk. A kísérleti személyek azt az instrukciót kapták, hogy a kínai nyelvi példákat lehetőség szerint kínai nyelvi tevékenység, tanóra vagy házi feladat írása után rögzítsék, míg a magyar nyelvi példákat ezektől a lehető legmesszebbi időpontban, amikor már hosszú ideje nem foglalkoztak kínai nyelvvel. Ezen instrukcióval a kétnyelvű mód pszichológiai aspektusát is igyekeztem kizárni: Az I. (nem facilitáló) kísérlet esetében a kínai dominálta kétnyelvű módú produkciót az is kiválthatta, hogy a beszélők egy kínai nyelvi kísérletre lettek invitálva, tehát arra lettek előfeszítve, hogy a kísérletben a kínai ejtésük élvez elsődleges szerepet.
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Juhász Kornélia (2025): A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_388/#m1313amandny_388 (2025. 12. 25.)
Chicago
Juhász Kornélia. 2025. A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467
(Letöltve: 2025. 12. 25.https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_388/#m1313amandny_388)
APA
Juhász K. (2025). A mandarin beszédhangok produkciója kínaiul tanuló magyar anyanyelvűek ejtésében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641467.
(Letöltve: 2025. 12. 25.https://mersz.hu/hivatkozas/m1313amandny_388/#m1313amandny_388)
33. ábra: I. (nem facilitáló) kísérletben (balra) és a II. (facilitáló) kísérletben (jobbra) felhasznált diák mintája