4.2.1.3. Projekt előkészítése fordítástámogató szoftverben

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány a CAT-ek használatát mint lehetőséget tünteti fel, de fontos megjegyeznünk, hogy modern célnyelvi dokumentációkészítés gyakorlatilag elképzelhetetlen CAT-ek, vagyis számítógépes fordítástámogató eszközök használata nélkül.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A CAT-ben való előkészítés során elsőként a fordítandó fájlt kell hozzárendelnünk a projekthez. Ehhez szükséges, hogy ismerjük a fájl típusát és szerkezetét, illetve, hogy egyértelműen meghatározzuk az elkészítés módját. Például .xlsx fájlok estén megadhatjuk, hogy a fájl mely részeit szeretnénk lefordítani, és melyeket nem (sorok, oszlopok), továbbá akár úgy is előkészíthetjük a fájlt, hogy a fordítás az eredeti tartalom „mellé” (a következő oszlopba vagy más megadott helyre) kerüljön. Kiadványszerkesztők CAT-ekben kezelhető fájltípusainál (pl. .mif – FrameMaker) lehetőségünk van a forrásanyag bizonyos stílussal rendelkező elemeit kizárni a fordításból. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a megadott stílussal felruházott tartalom a fordítási szegmensen belül egy tagbe kerül, amelyet a fordító egyszerűen átemel a célnyelvi oldalra. Az XML-formátumú fájloknál az is lehetséges, hogy saját szabályokat írjunk a szövegfeldolgozáshoz.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lehetőségünk van dönteni arról is, hogy a szoftver hogyan szegmentálja a fordítandó szöveget, vagyis mekkora legyen egy szegmens tartalma: szó, mondat vagy bekezdés legyen az az egység, amely egy-egy szegmensben megjelenik. A fentiek természetesen csak a forrásanyag alapos ismeretében – és némi alapvető technológiai ismeret birtokában (pl. reguláris kifejezések ismerete) – hajthatók végre. Szintén rendkívül hasznos lehetőség az „álfordítás” (pseudo translation) készítése. Ennek során a szoftver meghatározott szabályok alapján generál egy célnyelvi szöveget (tulajdonképpen egy „halandzsaszöveget”, nem „a” célnyelvi szöveget), amely tartalmazza a célnyelvre jellemző speciális karaktereket is. Előfordul, hogy a fordítás után a forrásanyag vagy a célnyelvi anyag speciális karakterei miatt a szoftverből nem lehet exportálni a fordított szöveget. Ez a későbbi kellemetlenség elkerülhető, ha a folyamatot már a legelején álfordítás készítésével modellezzük, és ha a modellezés során hiba merül fel, akkor annak meg kell keresni az okát.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

CAT-es projekt készítéséhez továbbá ki kell választanunk a nyelvpárokat, és hozzá kell rendelnünk a projekthez a megfelelő adatbázisokat (TM, TB) – figyelve arra is, hogy az erőforrásoknak a nyelvpárhoz is illeszkedniük kell: például a nyelveknél az előre beállított brit angol esetében nem fogunk tudni felvenni amerikai angol adatbázisokat –, és a fordítási projekt folyamatát érintő további lépésekről is gondoskodnunk kell. A szerkesztési útmutató (ha van ilyen) alapján például beállíthatjuk, hogy szeretnénk-e lokalizálni a számformátumokat és mértékegységeket; ha igen, akkor milyen adatok alapján (például a fordítási memória tartalma alapján vagy az operációs rendszerünk beépített szabályai szerint), illetve további szabályokat is írhatunk ezek kezelésére.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Döntést kell hoznunk a fordítási memória frissítéséről is: azaz szeretnénk-e, hogy az aktuálisan készülő fordítások bekerüljenek a már meglévő fordítási memóriába. Ha igen, akkor a rendszer felülírja-e a korábbi adatokat, vagy mindig új bejegyzést hozzon létre, esetleg az új fordításokat egy másik memóriában szeretnénk tárolni, nem abban, amelyet az előfordításhoz vagy akár csak referenciaként használunk. A memóriát címkézhetjük is, vagyis ízlés szerint vihetünk be metainformációkat az egyes fordítási szegmensekről (pl. a projekt neve, ellenőrzöttség státusza).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bizonyos fordítástámogató szoftverekben dönthetünk gépi fordítástámogatás vagy a fordításimemória-találatok géppel történő javításának használata mellett is. Ebben a könyvben nem ismertetjük a CAT-ek használatának minden aspektusát, ebben az alfejezetben pedig csak arra mutatunk rá, hogy a CAT-ek használata nemcsak technológiai, de nyelvészeti tudást is igényel, a lépések pedig csak a forrásanyag alapos ismeretében hajthatók végre megfelelően. Továbbá az adatbázisok kiválasztása, illetve készítése során a dokumentummenedzsmentet érintő megfontolásokra is szükség van (pl. adatbázisok elnevezése).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave