2.2.2. A szakfordítás mint minimális fordítás
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__15/#m1068atm_13_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__15/#m1068atm_13_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__15/#m1068atm_13_p1)
A szakfordítások esetében gyakori a minimális fordítás jelensége. „A minimális fordítás esetén a fordító – a felhasználó implicit vagy explicit beleegyezésével – tudatosan korlátozza célkitűzését: nem a legjobb fordításra törekszik, hanem a célnak még éppen megfelelő fordításra” (Heltai, 2014, 50). A minimális fordítás során a fordítás tehát megőrzi a forrásszöveg legfontosabb funkcióját, de más funkciókat akár teljesen el is hanyagolhat (Heltai, 2014).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__15/#m1068atm_13_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__15/#m1068atm_13_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__15/#m1068atm_13_p2)
Nagy mennyiségű, fordításszolgáltatók által végzett szakfordítás esetében célszerű a minimális fordítás keretein belül gondolkodnunk, ha a fordítások értékelését szeretnénk elvégezni, vagy minőségirányítási folyamatot készülünk kidolgozni, ugyanis a minimális fordítás jelensége egyértelműen befolyásolja a minőségről, pontosabban a megfelelőségről alkotott képünket. A minimális fordítás elméleti kerete lehetővé teszi, hogy a szakfordítások fordítási megfelelőségének vizsgálatát akár teljesen az információtartalom közvetítésének kérdésére redukáljuk. Az információ a fogalmakban érhető tetten, a szakmai fogalmakat pedig a terminusok testesítik meg. „Ahhoz, hogy a fordított szövegek koherensek legyenek, és a megfelelő kohéziót is megteremtse a fordító, a forrásnyelven és a célnyelven egyaránt törekedni kell a terminusok következetes használatára” (Fóris, 2019b, 211).