2.3.2. A terminológia szerepe a fordításban
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p1)
Az úgynevezett lokalizáció, illetve a szakfordítás folyamatában kiemelt szerepet tölt be a terminológia – elsősorban a konzisztens terminushasználat –, azért is, mert a fordítási folyamatban a fordítást egyidejűleg több fordító is végezheti, akiknek „egy-egy FNYi terminusra minden esetben azonos CNYi ekvivalenst kell alkalmazniuk, ennek érdekében pedig a terminológiát szabványosítani kell” (Sermann, 2013, 55). Másrészről „a fordításközpontú terminológiai munka része az elnevezések hozzárendelése a meghatározott szövegfajtákhoz” (Schmitt, 2006, 309, ford. Zabóné Varga, 2015, 82).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p2)
A gyakorlatban a terminológiai pontatlanságoknak anyagi következményei is lehetnek: gondolhatunk a később balesetet okozó félreértésekre, de banálisabb és sokkal gyakoribb probléma, ha webhelyek lokalizációja során a fordító nem a megfelelő szavakat használja, ugyanis ennek következtében az is előfordulhat, hogy a keresőmotorok nem adnak találatot. (Mindemellett a nyilvános weboldalak esetében terminológiai változatosságra is szükség van az oldal megtalálhatósága érdekében; lásd Kóbor, 2019, 190.) Ezek a fordítást érintő terminológiai problémák mind kiküszöbölhetők megfelelő terminológiai munkával.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p3)
Hagyományosan a fordítási folyamat két lépésében, a fordítás-előkészítés és a lektorálás–ellenőrzés során jelenik meg markánsan a terminológiai munka. A fordítás-előkészítési fázisban tekinti át a fordító, hogy a fordítandó szöveg milyen terminusokat tartalmaz a forrásnyelven, és megkeresi ezek célnyelvi ekvivalenseit. A szövegek terminológiai előkészítése jelentős fázisa a fordítói munkának, illetve a fordítási folyamatnak (lásd pl. Gouadec, 2002; Kurián, 2003). A fordítási munkafolyamat még egyszerűbbé, gyorsabbá és koherensebbé válik, ha – egyfajta nulladik lépésként – már az eredeti szöveget is úgy írják meg, hogy a forrásnyelvi szöveg terminológiailag ellenőrzött, egységesített (Fóris, 2018).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p4)
A terminológiai munka fajtáiként a szakirodalomban és terminológiai útmutatókban is megkülönböztetik a doménorientált, a szövegorientált és az ad-hoc terminológiai munkát (lásd Tamás, 2014; Fóris, 2020). Bár a fordítás során gyakori az ad-hoc terminológiai munka végzése, ezt mindenképpen tanácsos elkerülnünk, mert ebben az esetben már a vizsgálat módja sem lehet kielégítő: először is, mert a hiba kockázata rendkívül magas (a fogalmat nem lehet elég alaposan elhatárolni a hasonló fogalmaktól), továbbá mert aránytalanul nagy ráfordítást igényel (tisztázni kell a tárgyi összefüggéseket, és bizonyos esetekben hosszabb dokumentációkutatást kell végezni) (KÜDES, 2018).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p5 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p5)
Célszerűbb szövegorientált terminológiai munkába kezdeni, mivel egy hosszabb, tematikusan egységes szöveg terminológiai szempontú feldolgozása akár egy kisebb tárgyközpontú terminológiai projekttel is felérhet. Ezért a munkát ennek megfelelően érdemes szervezni: részletes dokumentációt készíteni az esetleges további munkához, azonnal felvenni a kapcsolatot az illetékes szakemberekkel, munkacsoportot alkotni stb. (KÜDES, 2018).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p6 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__19/#m1068atm_17_p6)
Ha egy bizonyos tárgykörben felhalmozódnak a megrendelések, vagy nagyobb megrendelésállomány várható, érdemes szisztematikus terminológiai munkát végezni az adott területen. A szisztematikus terminológiai munka előnye, hogy relatíve csekély többletráfordítással jelentősen magasabb értéket eredményez, ugyanis egyetlen fogalom kidolgozásával annak mellé-, fölé- és alárendelt fogalmait is rögzítjük, a tárgykörben csak egyszer kell elmélyülnie a terminológusnak, és a terminusok rögzítésével, felülvizsgálatával vagy a kidolgozott bejegyzések validálásával foglalkozó szakemberek is így vonhatók be a leghatékonyabban (KÜDES, 2018).