3.1. A műszaki dokumentáció minősége, a fordítási minőségirányítás nulladik lépése
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p1)
Napjainkban a folyamatok megértéséhez gyakran képeket, videókat veszünk igénybe, azonban a műszaki dokumentáció sokszor ennél jóval „hagyományosabb” formában jön létre. A dokumentáció gyakran nehezen érthető szövegezésű, nem közérthető formában íródott, nagy feldolgozási erőfeszítést igényel, és nem szokatlan, hogy a dokumentációban alig találunk képet vagy audiovizuális tartalmat, amely megkönnyítené a befogadást. Létrehozásakor sokszor problémát jelent, hogy a dokumentáció készítői (a szakszövegírók) nem férnek hozzá közvetlenül a tervezési adatokhoz vagy a prototípusokhoz. Mára kifejezetten dokumentációkészítésre szakosodott vállalatok jöttek létre, amelyek gyakran a termeléstől távol – olykor más kontinensen –, a megrendelő által nyújtott képi információból és töredezett szövegelemekből kénytelenek összeállítani a szükséges dokumentációkat. Ráadásul a dokumentációkészítést gyakran későn kezdik meg, így annak késedelme akár a termék piacra kerülését is lassíthatja. Ha pedig változtatnak valamit a terméken, akkor a műszaki dokumentáció módosítása is sok időt vehet igénybe.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p2)
A felsoroltak miatt is gyakran emlegetett probléma a forrásdokumentáció minősége. Schmitt például úgy látja, hogy „bármilyen szövegtípushoz tartozó szövegben adódhatnak hibák, de a legtöbb hiba általában a használati utasításokban és a javítási kézikönyvekben fordul elő” (Schmitt, 2006, 62, ford. Zabóné Varga, 2015, 32). A forrásnyelvi szövegek gyenge minőségét a kutatók rendszerint a műszaki szakszövegírók és szerkesztők szakmai tudásának hiányával magyarázzák.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p3)
A dokumentáció minőségével kapcsolatban Strimling számtalan definíciót mutat be és elemez (Strimling, 2019). Megállapítja, hogy az egyes definíciókban felállított minőségi kritériumok között szinte alig található átfedés. Saját, olvasókkal/felhasználókkal végzett kutatásának eredményeképpen megállapítja, hogy a jó dokumentáció a következő kulcsszavakkal jellemezhető: „Accurate, Relevant, Easy to Understand, and Accessible (AREA)” (Strimling, 2019, 20), vagyis a jó dokumentáció „pontos, releváns, könnyen megérthető és hozzáférhető”. Ezek a kritériumok nagyrészt egybevágnak a Beaugrande és Dressler által felállított szövegkommunikációs szabályozó elvekkel: hatékonyság, hatásosság, helyénvalóság (Beaugrande & Dressler, 2000, 36). Értelmezésük szerint a szöveg hatékonysága a minimális feldolgozási erőfeszítést célozza, vagyis azt kívánja elérni, hogy a szöveg könnyen megérthető legyen. A szöveg hatásossága elv azt fejezi ki, hogy a szöveg milyen erős benyomást tesz a befogadókra. A szöveg helyénvalósága a szöveg minőségét a környezethez való viszonyában határozza meg, vagyis azt fejezi ki, hogy mennyire „releváns” a szöveg. (Részletesen lásd A terminológia szerepe a szakszövegírásban című 2.3.1. fejezetet.)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p4)
A dokumentumok értékeléséhez, lektorálásához az ISO/IEC/IEEE 26513:2017 Systems and software engineering – Requirements for testers and reviewers of information for users című szabvány is megfogalmaz javaslatokat. Ennek egyik része kifejezetten azt szabályozza, hogy a tartalom hogyan lesz alkalmas fordításra. Ezen belül olyan kritériumokat sorolnak fel, mint például:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p5)
- a szó összes előfordulásának azonos az írásmódja;
- a terminusok használata konzisztens, és egy terminus egy jelentéssel bír;
- a szöveg kerüli az olyan terminusok használatát, amelyek egyszerre igék és főnevek is lehetnek;
- a nagy- és kisbetűk használata következetes;
- az akronimák és rövidítések fordíthatók, szerepelnek a határozott névelők;
- a mondatok nem használnak alanyként olyan névmásokat, mint a this és az it;
- a szövegben nem használják a „/” és „&” jeleket;
- nem használnak olyan példákat, amelyek egy bizonyos kultúrához kapcsolódnak, beleértve a helyneveket, ünnepeket és személyeket, amelyeket más országok olvasói nem ismernének fel.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__22/#m1068atm_20_p7)
A fentiek természetesen csak az értékeléshez ajánlott kritériumok egy részét tartalmazzák, a teljesség igénye nélkül.