3.2. A dokumentációkészítés folyamata
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p1)
A műszaki tartalom tervezése és fejlesztése több lépésből álló folyamat. Czinkóczki és Fehér hat részre osztja a műszaki szakszöveg készítésének folyamatát (Czinkóczki & Fehér, 2019): (I) tervezés, (II) információgyűjtés, (III) tartalomkészítés, (IV) ellenőrzés, (V) fordítás és (VI) kiadás. Az IEC/IEEE 82079-1:2019 szabvány alapján a használati utasítások készítésének folyamatába olyan lépések tartoznak bele, mint például (1) az információ elrendezésének megtervezése, (2) információgyűjtés, (3) a tartalom szerkezetének kiválasztása, (4) az információ elrendezésének felhasználásával a grafikai és írott tartalom létrehozása, (5) az információ felvitele a meghatározott adathordozóra, (6) a tartalom szerkesztése, (7) lektorálása és (8) a használati utasítás termékkel közös értékelése.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p2)
Az áttekinthetőség érdekében a műszaki dokumentáció készítésének legfontosabb lépéseit a 2. táblázat összegzi.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_table_3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_table_3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_table_3)
2. táblázat. A dokumentációkészítés legfontosabb lépései (Faludi, 2020, 84)
A dokumentációkészítés folyamata | |||
Műszaki szakszöveg készítése Czinkóczki & Fehér, 2019 alapján | Használati utasítások készítése az IEC/IEEE 82079-1:2019 szabvány alapján | ||
(I) |
tervezés |
(1) |
az információ elrendezésének megtervezése |
(II) |
információgyűjtés |
(2) |
információgyűjtés |
(III) |
tartalomkészítés |
(3) |
a tartalom szerkezetének kiválasztása |
(4) |
a grafikai és írott tartalom létrehozása | ||
(5) |
az információ felvitele a meghatározott adathordozóra | ||
(6) |
a tartalom szerkesztése | ||
(IV) |
ellenőrzés |
(7) |
lektorálás |
(8) |
a használati utasítás termékkel közös értékelése | ||
(V) |
fordítás |
||
(VI) |
kiadás |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p5 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p5)
Czinkóczki és Fehér felosztása átfogóbb, általánosabb leírást kíván adni a műszaki szakszövegek készítéséről (Czinkóczki & Fehér, 2019). Mint a 2. táblázatban látható, az általuk tartalomkészítési szakasznak nevezett fázisba (III) sorolható a használati utasítások esetében a tartalom szerkezetének kiválasztása (3), az információ elrendezésének felhasználásával a grafikai és írott tartalom létrehozása (4), az információ felvitele a meghatározott adathordozóra (5) és a tartalom szerkesztése (6). Ellenőrzésből használati utasítások esetén kétféle is ajánlott: a lektorálás (7) és a termékkel közös értékelés (8). Az IEC/IEEE 82079-1:2019 szabványban nagyobb hangsúlyt kapnak továbbá a grafikai és írott tartalom létrehozásának, az információ felvitelének és szerkesztésének technikai jellegű fázisai (4, 5, 6).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p6 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__23/#m1068atm_21_p6)
A továbbiakban Czinkóczki és Fehér tanulmánya (Czinkóczki & Fehér, 2019), valamint a felsorolt szabványok alapján mutatjuk be röviden a dokumentáció készítésének legfontosabb lépéseit. A Czinkóczki és Fehér által felvázolt folyamatban két olyan részfolyamat – a fordítás (V) és a kiadás (VI) – is a szakszövegírás részeként jelenik meg, amelyeket ebben a fejezetben, a szoros értelemben vett dokumentáció készítésének keretei között nem tárgyalunk. (A fordítással a 4.2. fejezetben, a fordítási projektfolyamatról szóló részben foglalkozunk.)