3.2.1. Tervezés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p1)
A dokumentáció készítésének tervezésekor érdemes alapos projekttervet készíteni, amelyben – a legtöbb projekthez hasonlóan – a következő szempontok is szerepelnek: a rendelkezésre álló kommunikációs és kapcsolati háló, leszállítandó dokumentációs elemek, elvégzendő feladatok, a munka ütemezése a kitűzött határidők szerint, felhasználásra kerülő munka- és állapotkövető sablonok, szükséges erőforrások, szállítási célnyelvek, szállítási csatornák (Czinkóczki & Fehér, 2019).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p2)
Magának a dokumentáció írásának tervezésekor a következőket kell figyelembe venni: a célközönséget, a dokumentum célját és a dokumentum felhasználásának kontextusát. A tervezés során nemcsak a dokumentációt felhasználó szakemberek, illetve laikusok körét kell meghatároznunk, de jó néhány más szempontot is figyelembe kell venni, amelyek közül csak néhányat sorolunk fel, a teljesség igénye nélkül: az érintett ágazatokkal kapcsolatos háttér, készségek, tapasztalatok, képzések; a célközönség számára ismerős nyelv; feladatok; munkakörnyezet (például éghajlati viszonyok, fényviszonyok, csapatban vagy önállóan végzett munka); az információhoz való hozzáférés céljából rendelkezésre álló eszközök (például internet-hozzáférés, audioszolgáltatások, a támogatáshoz szükséges távoli telefonos vagy videoszolgáltatások, engedélyek az információkhoz való hozzáféréshez, megfelelő eszköz az elektronikus információk megjelenítéséhez stb.) (Czinkóczki & Fehér, 2021; IEC/IEEE 82079-1:2019).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p3)
Szintén már a tervezésnél ügyelnünk kell az információ minőségének hat alapelvére. Az IEC/IEEE 82079-1:2019 szabvány alapján a műszaki dokumentációban ezek a teljesség (’completeness’), minimalizmus (’minimalism’), helyesség (’correctness’), tömörség (’conciseness’), konzisztencia (’consistency’), közérthetőség (’comprehensibility’), hozzáférhetőség (’accessibility’).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p4)
A teljesség a használati utasítások esetében azt jelenti, hogy az információ a teljes felhasználásra kiterjed. Tehát tartalmazza a termék felhasználásának kockázatait; tartalmazza azokat a feladatokat, amelyeket a célközönségnek el kell végeznie, vagy amelyek megengedettek a termék teljes életciklusa alatt; tartalmaz minden információt, amelyre a célközönségnek szüksége van; továbbá tartalmazza a jogi és szerződéses követelményeket.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p5)
Az információra vonatkozó minimalizmus a használati útmutató készítésének azon szemléletmódja, hogy az útmutató tartalmazza a kritikus információkat, ugyanakkor a teljességhez szükséges legkevesebb információt használja fel. A kritikus – például biztonsággal kapcsolatos – információk sok esetben megismétlendők.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p6)
Részben ehhez kapcsolódó követelmény a tömörség, miszerint a használati utasításnak tömörnek kell lennie, mind formátumát, mind az adathordozót tekintve. Az információk tartalmának és megjelenítésének tömörsége pedig elsősorban három dolgot jelent: tömör megfogalmazást (például többszörösen összetett mondatok helyett tőmondatok használata), a szöveg és az illusztráció felesleges részletek nélkül való közlését, illetve a lehető legrövidebb videók közzétételét.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p7)
A konzisztencia nemcsak a fordításban, de már a tartalomkészítés során is hangsúlyos szempont. A tartalommal szembeni konzisztencia például azt jelenti, hogy az információ egyértelmű és helyes (például összhangban áll a támogatott termékkel). A formátumok és az adathordozó közeg közötti konzisztencia például a következetes terminológia, mértékegységek, szerkezetek, jelzések (azaz címsor, címek), szimbólumok, figyelmeztető üzenetek és a színek használatát jelenti. A konzisztencia elérése érdekében az egységes formázás céljából használt rendszereket el kell választani a következetes tartalomkészítés céljából használt rendszerektől. Ez a tartalom és a forma szétválasztásának elve. Az IEC/IEEE 82079-1:2019-ben megjegyzésként szerepel, hogy a jelölőnyelvek hozzájárulhatnak a következetesség eléréséhez. Továbbá, hogy a használati utasításnak összhangban kell lennie a támogatott termékkel kapcsolatos egyéb információkkal, például a terméken vagy annak csomagolásán, a címkén, az oktatási anyagokon, az ügyfélszolgálati és felhasználói segítségnyújtási anyagokon, valamint a promóciós anyagokon megjelenő infomációkkal.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p8 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p8)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p8)
Az információ közérthetősége arra vonatkozik, hogy a használati utasításnak a célközönség számára érthetőnek kell lennie. Ehhez közérthető szövegre és terminushasználatra van szükség, továbbá közérthető illusztrációkra, biztonsági jelzésekre és grafikus szimbólumokra, valamint közérhetőségére a tájékozódási módszerek és az adathordozó használatában. A közérthetőség magában foglalja a világosságot és az érthetőséget. A szabvány megjegyzi, hogy a közérthetőség a felhasználási körülményektől függ, illetve, hogy a közérthetőség követelménye vészhelyzet esetén különösen fontos.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p9 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p9)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p9)
Szintén fontos szempont a hozzáférhetőség. Ez azt jelenti, hogy a használati utasításnak hozzáférhetőnek kell lennie – például technikai szempontból elérhetőnek és támogatottnak – a célközönség számára az adott termék felhasználása során és annak tervezett élettartama alatt (IEC/IEEE 82079-1:2019).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p10 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p10)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_22_p10)
A 3. ábra forrása ugyan a közösségi média, mégis közzétesszük, mert kissé szarkasztikusan, de szemléletesen mutatja be, miben különbözik egymástól egy mindennapi szöveg és egy szakszövegíró által készített szöveg.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_fig_6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_fig_6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__24/#m1068atm_fig_6)
3. ábra. A szakszövegírás jellemzői tömören (reddit.com)