3.2.2. Információgyűjtés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p1)
A 3.1. alfejezetben foglaltak szerint a célok kitűzése után kezdődhet meg az adat-, illetve információgyűjtés (IEC/IEEE 82079-1:2019). Az alábbi információkat célszerű összegyűjteni: műszaki specifikációk és egyéb belső, a termékfejlesztéshez kapcsolódó dokumentumok, tesztesetek leírásai, termékhez kapcsolódó oktatási anyagok, elektronikus levelezés és interjúk a kijelölt szakértőkkel, felhasználói felületi tervek, külső információs források stb. (Czinkóczki & Fehér, 2019).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p2)
Az információgyűjtés folyamatának lépései közé sorolhatjuk a szakmai információk gyűjtésén túl a terminológia meghatározását és dokumentálását. Az IEC/IEEE 82079-1:2019 szabvány alapján ennek még a tartalom tervezése előtt meg kell történnie. A terminológiai előkészítés a dokumentummenedzser vagy más felelős személy feladata (ISO/IEC/IEEE 26511:2018). Az ISO/IEC/IEEE 26511:2018 alapján a menedzsernek vagy a felelős személynek rendszerek és szoftverek segítségével kell biztosítania, hogy az információfejlesztők konzisztensen és helyesen használják a terminusokat a forrásnyelvben.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p3)
Erre azért van szükség, mert a dokumentáció megírásának alapfeltétele, hogy minden releváns információ és a szövegbe belefoglalandó terminusok listája a szakszövegíró (’technical writer’) rendelkezésére álljon. Rendkívül fontos kívánalom az „egy fogalom – egy terminus” elve, a szinonimák használatának kerülése, vagyis, hogy ugyanazt az alkatrészt vagy elemet a szövegben minden alkalommal ugyanazzal a terminussal jelölje az író. Ezzel ugyanis segíti az olvasót a szöveg megértésében, másrészt a szöveg könnyebben fordítható válik, ha a forrásszöveg terminológiai szempontból konzisztens.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__25/#m1068atm_23_p4)
Azért is érdemes már a létrehozás során kiemelt figyelmet fordítanunk a terminológiamenedzsmentre, mert egy-egy terminológiai döntés akár évtizedekre is változatlan formában rögzülhet, és ez hatással lehet a fordításokra is. A későn felfedezett hibás terminushasználat pedig több tíz év alatt felgyűlt dokumentációegységekben való változtatást tehet szükségessé, akár több nyelven. További terhet ró a szakszövegírókra és/vagy a terminológusokra, hogy a dokumentáció írása és módosítása a műszaki dokumentációk esetében folyamatos, így a terminológiai konzisztencia folyamatos fenntartása szükséges. Egy-egy látszólag lényegtelennek tűnő módosítás valójában sok más szövegegységet befolyásolhat, így az ad hoc változtatások szinte minden esetben megbontják a szövegegységet. A dokumentációkészítéssel kapcsolatos terminológiai munkáról lásd a Terminológiára, terminológiamenedzsmentre vonatkozó előírások, javaslatok című 3.4. fejezetet.