3.2.7. Lektorálás
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__30/#m1068atm_28_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__30/#m1068atm_28_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__30/#m1068atm_28_p1)
A lektorálás során az első verzió tartalmi és nyelvi ellenőrzésen esik át. Ha ez releváns, stilisztikai ellenőrzés is történhet, majd végül a formázás ellenőrzésére kerül sor. Czinkóczki és Fehér említi továbbá a holisztikus ellenőrzést is, amelynek során „a dokumentációt teljes egészében, a termékmenedzsmentet és a marketingstratégiát is figyelembe véve” vizsgálják (Czinkóczki & Fehér, 2019, 122). Ennek révén az érdekelt felek arról igyekeznek meggyőződni, hogy a dokumentáció könnyen használható, és a célközönség minden információs igényét lefedi. Ez a lépés részben egybeesik a termékkel közös értékeléssel.