3.2.10. Kiadást követő lehetséges lépések
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__33/#m1068atm_31_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__33/#m1068atm_31_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__33/#m1068atm_31_p1)
Az ISO/IEC/IEEE 26531:2015 Software and system engineering – Content management for product life-cycle, user, and service management documentation című szabvány a következők szerint határozza meg a tartalomkezelés fő lépéseit: minőségirányítás, lektorálás és elfogadás, keresés és visszakeresés, fordítás és lokalizáció, a tartalom törlésére, illetve archiválására vonatkozó lépések. Tehát a termékkel közös tesztelés után még további feladatok merülhetnek fel. Például a Czinkóczki és Fehér által is felsorolt fordítás és kiadás (Czinkóczki & Fehér, 2019), majd a közzététel után a dokumentáció karbantartása, frissítése, e lépések változáskövetése, elavulás esetén pedig eltávolítása, archiválása is feladat. Utóbbiak (eltávolítás, archiválás) már egyértelműen a dokumentummenedzsment területéhez sorolhatók, míg előbbiek (karbantartás, frissítés, de akár a keresés–visszakeresés is) a dokumentummenedzsment és a műszaki dokumentációkészítés határmezsgyéjén helyezkednek el.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__33/#m1068atm_31_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__33/#m1068atm_31_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__33/#m1068atm_31_p2)
Czinkóczki és Fehér arra is felhívja a figyelmet, hogy a műszaki dokumentáció területén kiemelten fontos, hogy a felhasználóktól visszajelzéseket gyűjtsenek, és használhatósági statisztikákat készítsenek, ugyanis ez alapján történhet a tartalom továbbfejlesztése, még pontosabbá és könnyebben használhatóvá tétele (Czinkóczki & Fehér, 2019).