4.2.1.3. Projekt előkészítése fordítástámogató szoftverben
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p1)
Az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány a CAT-ek használatát mint lehetőséget tünteti fel, de fontos megjegyeznünk, hogy modern célnyelvi dokumentációkészítés gyakorlatilag elképzelhetetlen CAT-ek, vagyis számítógépes fordítástámogató eszközök használata nélkül.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p2)
A CAT-ben való előkészítés során elsőként a fordítandó fájlt kell hozzárendelnünk a projekthez. Ehhez szükséges, hogy ismerjük a fájl típusát és szerkezetét, illetve, hogy egyértelműen meghatározzuk az elkészítés módját. Például .xlsx fájlok estén megadhatjuk, hogy a fájl mely részeit szeretnénk lefordítani, és melyeket nem (sorok, oszlopok), továbbá akár úgy is előkészíthetjük a fájlt, hogy a fordítás az eredeti tartalom „mellé” (a következő oszlopba vagy más megadott helyre) kerüljön. Kiadványszerkesztők CAT-ekben kezelhető fájltípusainál (pl. .mif – FrameMaker) lehetőségünk van a forrásanyag bizonyos stílussal rendelkező elemeit kizárni a fordításból. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a megadott stílussal felruházott tartalom a fordítási szegmensen belül egy tagbe kerül, amelyet a fordító egyszerűen átemel a célnyelvi oldalra. Az XML-formátumú fájloknál az is lehetséges, hogy saját szabályokat írjunk a szövegfeldolgozáshoz.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p3)
Lehetőségünk van dönteni arról is, hogy a szoftver hogyan szegmentálja a fordítandó szöveget, vagyis mekkora legyen egy szegmens tartalma: szó, mondat vagy bekezdés legyen az az egység, amely egy-egy szegmensben megjelenik. A fentiek természetesen csak a forrásanyag alapos ismeretében – és némi alapvető technológiai ismeret birtokában (pl. reguláris kifejezések ismerete) – hajthatók végre. Szintén rendkívül hasznos lehetőség az „álfordítás” (pseudo translation) készítése. Ennek során a szoftver meghatározott szabályok alapján generál egy célnyelvi szöveget (tulajdonképpen egy „halandzsaszöveget”, nem „a” célnyelvi szöveget), amely tartalmazza a célnyelvre jellemző speciális karaktereket is. Előfordul, hogy a fordítás után a forrásanyag vagy a célnyelvi anyag speciális karakterei miatt a szoftverből nem lehet exportálni a fordított szöveget. Ez a későbbi kellemetlenség elkerülhető, ha a folyamatot már a legelején álfordítás készítésével modellezzük, és ha a modellezés során hiba merül fel, akkor annak meg kell keresni az okát.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p4)
CAT-es projekt készítéséhez továbbá ki kell választanunk a nyelvpárokat, és hozzá kell rendelnünk a projekthez a megfelelő adatbázisokat (TM, TB) – figyelve arra is, hogy az erőforrásoknak a nyelvpárhoz is illeszkedniük kell: például a nyelveknél az előre beállított brit angol esetében nem fogunk tudni felvenni amerikai angol adatbázisokat –, és a fordítási projekt folyamatát érintő további lépésekről is gondoskodnunk kell. A szerkesztési útmutató (ha van ilyen) alapján például beállíthatjuk, hogy szeretnénk-e lokalizálni a számformátumokat és mértékegységeket; ha igen, akkor milyen adatok alapján (például a fordítási memória tartalma alapján vagy az operációs rendszerünk beépített szabályai szerint), illetve további szabályokat is írhatunk ezek kezelésére.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p5)
Döntést kell hoznunk a fordítási memória frissítéséről is: azaz szeretnénk-e, hogy az aktuálisan készülő fordítások bekerüljenek a már meglévő fordítási memóriába. Ha igen, akkor a rendszer felülírja-e a korábbi adatokat, vagy mindig új bejegyzést hozzon létre, esetleg az új fordításokat egy másik memóriában szeretnénk tárolni, nem abban, amelyet az előfordításhoz vagy akár csak referenciaként használunk. A memóriát címkézhetjük is, vagyis ízlés szerint vihetünk be metainformációkat az egyes fordítási szegmensekről (pl. a projekt neve, ellenőrzöttség státusza).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__52/#m1068atm_50_p6)
Bizonyos fordítástámogató szoftverekben dönthetünk gépi fordítástámogatás vagy a fordításimemória-találatok géppel történő javításának használata mellett is. Ebben a könyvben nem ismertetjük a CAT-ek használatának minden aspektusát, ebben az alfejezetben pedig csak arra mutatunk rá, hogy a CAT-ek használata nemcsak technológiai, de nyelvészeti tudást is igényel, a lépések pedig csak a forrásanyag alapos ismeretében hajthatók végre megfelelően. Továbbá az adatbázisok kiválasztása, illetve készítése során a dokumentummenedzsmentet érintő megfontolásokra is szükség van (pl. adatbázisok elnevezése).