4.2.4. Kétnyelvű lektorálás

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A lektorálás feladatával egyre többet foglalkozik mind a nemzetközi, mind a hazai szakirodalom. Horváth (2011) és Robin (2018) részletesen bemutatják a lektorálás különböző fajtáit (nyelvi és szakmai, csoportos és egyéni, egynyelvű és kétnyelvű, egyoldalú és kölcsönös, teljes és részleges lektorálás stb.). Horváth a lektorálás tipológiáját szemléletes táblázatban összegzi (lásd 7. ábra).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

7. ábra. A lektorálás tipológiája (Horváth, 2011, 83)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robin tisztázza a szerkesztés (’editing’) és a lektorálás (’revision’) fogalmának különbségét (Robin, 2018). A kétnyelvű lektorálást nem a fordító, hanem már egy másik személy végzi, az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány alapján is. A lektor a fordított szöveg célját szem előtt tartva ellenőrzi a fordítást a forrás- és a célnyelvi szöveg összehasonlítása alapján. Robin rámutat, hogy a lektor munkája során „a forrásnyelvi szöveg kommunikatív funkciójának és sajátosságainak figyelembevételével nem csupán helyes, hanem a befogadók számára feldolgozható szöveget hoz létre” (Robin, 2018, 74). Horváth a fordító és a lektor szerepét összevetve mutatja be a lektorálásnak a fordítástól eltérő jellemzőit (Horváth, 2011; lásd 8. ábra).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ahogyan Robin felhívja rá a figyelmet, „a szabvány arra nem tér ki, hogy a lektor által javasolt javításokat és módosításokat kinek a feladata, sőt egyáltalán szükséges-e elvégezni a célnyelvi szövegben” (Robin, 2018, 74), pedig ez a komplex fordítási projektfolyamat egyik fontos lépése. Erre a kérdésre is megoldás lehet a többszöri lektorálás – például több különböző típusú lektorálás –, ám a sok emberi munka sokba kerül, ezért a fordítói munkában ritka a többszöri lektorálás. Ahogyan Urbán is írja a fordítási minőség mérésével kapcsolatosan: „A fordítás esetében nincs vagy csak nagyon korlátozott módon van arra lehetőség, hogy egy lektorálást többször végrehajtsunk. Így egy adott anyag esetén be kell érnünk az egyszeri lektorálás által biztosított eredménnyel” (Urbán, 2011, 14). Többszörös kétnyelvű lektorálásra valóban ritkán van lehetőség. Igaz, hogy több különböző típusú ellenőrzés, lektorálás bevonható a folyamatba a megfelelő minőség biztosítása érdekében, de ezek már valóban nem használhatók a fordító által készített szöveg minőségének mérésére/értékelésére.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

8. ábra. A fordító és a lektor szerepének összevetése (Horváth, 2011, 27)
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave