4.2.3. Fordítás

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A komplex fordítási projektfolyamatban a fordítás azt a lépést jelenti, amikor a fordító a tényleges fordítást végzi, leginkább valamilyen CAT-eszközben a rendelkezésre álló referenciák felhasználásával. A fordítás eredményét sok tényező befolyásolhatja: ilyen például a forrásnyelvi szöveg minősége, de a fordítás folyamata is. Ebben a fejezetben a CAT-tel támogatott fordítás néhány jellemzőjét mutatjuk be röviden. Mind a nemzetközi, mind a magyar szakirodalom sokat foglalkozik a CAT-ek fordítási minőséget érintő kérdéseivel; például Faludi is végzett egy kisebb szövegközpontú kutatást a CAT-ek szakszöveg-fordításra gyakorolt hatásáról (Faludi, 2015).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás során a CAT-eszközök egyfajta konzisztenciát teremtenek a szövegben (például a forrásszöveg ismétlődő mondatainak célnyelvi fordításai nagy valószínűséggel szintén azonosak lesznek), ugyanakkor növelik a szöveg „fragmentáltságát” (szegmensekre osztását), illetve akár hibákat is okozhatnak. A hibák abból eredhetnek, hogy a fordítási folyamat során a szöveget szegmensekre osztják, amely egységek nagysága a betűtől akár két-három mondatig változhat. A CAT-eszközök ott tudják „megtörni” a szöveget, ahol ennek megfelelő jeleket (bekezdés- vagy mondathatárt) találnak. Ennek megfelelően egy szegmens lehet mindössze egyetlen karakter hosszú vagy mondatnyi hosszúságú is, de jellemzően két-három mondatnál nem hosszabb. A szegmentálás során sok esetben értelmi egységek kerülnek külön sorba; például 1. szegmens: „Owner’s”, 2. szegmens: „manual”. Ebben az esetben az összetartozó szegmensek azonosításának terhe a fordítóra hárul.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A tényleges fordítást a CAT-eszközök közül leginkább talán a fordítási memória használata befolyásolja. Kis a fordítási memória használatát a következőképpen jellemzi (Kis, 2008):
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítómemória-használat az átváltási műveletek szempontjából azt jelenti, hogy a számítógép visszajátszik egyes tárolt átváltásiművelet-sorozatokat, vagyis felkínálja a korábban már tárolt forrásszegmentumhoz tartozó egyik lehetséges fordítást, amelyet a fordítónak ki kell igazítania. Feltételezhetjük, hogy ez másfajta kompetenciát igényel, mint a „tiszta” fordítás, mivel itt egyes átváltási műveleteket vissza is kell vonni. Ez egyfajta lektorálás, ám a fordításjavítás jóindulatú előfeltevése, miszerint a kapott fordítás az aktuális forrásnyelvi szegmentum ekvivalense, nem tartható. (Kis, 2008, 11)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítási memória alkalmazásának egyik legnagyobb (gazdasági jelentőségű) előnye egyben hibalehetőség is. A fordítás során előfordulhat, hogy egy vagy több mondat vagy bekezdés (szegmens) azonos formában szerepel a szöveg többi részében is. Ez több szempontból szerencsés, hiszen az egyszer már lefordított szövegegységet a fordítónak nem kell újra lefordítania. A program felajánlja a korábbi fordítást, amellyel nemcsak a fordítás időtartama csökken, de nő a szöveg konzisztenciája is. Ugyanakkor hibázási lehetőséget is rejt magában. Példaként nézzük az elemek és akkumulátorok ártalmatlanítására vonatkozó, szabványosított szövegek esetét.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The crossed-out wheeled bin symbol (5) located on the battery label indicates that used battery should be collected separately from ordinary household trash. […] By ensuring the used battery is disposed or recycled correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate trash handling of the battery. The recycling of materials will help to conserve natural resources. For more detailed information about disposing or recycling of the used battery, consult your SUZUKI dealer. (Suzuki Swift Owner’s Manual: 2–13)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ez a bekezdésnyi szöveg tehát akár egy az egyben ismétlődhet, a kontextus azonban változhat. A vizsgált szövegben a battery egyszer a távirányítóba helyezhető ’elem’-re, máskor az ’akkumulátor’-ra vonatkozik. A fordítás folyamán a program a második előforduláskor is be fogja illeszteni a már meglévő fordítást, százszázalékos egyezésként jelölve, amely hiba felismerése majd a lektor feladata lesz. A fordítást követő kétnyelvű lektorálás is ebben a rendszerben zajlik, így a lektor is a szegmensekre (sorokra) osztott szöveggel találkozik, feltételezhetően ezek egyezésére koncentrál, kisebb figyelmet fordítva a szöveg egészére. Csehó alapján „a mikrokontextus (a szó közvetlen környezete, mely csak ritkán nyúlik túl a mondathatáron) és a makrokontextus (a mondatnál nagyobb egység, de lehet akár a teljes szöveg, pl. címek fordításánál) jelent tényleges segítséget abban, hogy megtaláljuk az optimális ekvivalenciát” (Csehó, 2006, 80). Feltételezhető az is, hogy a szegmensekre bontott szöveg általában megnehezíti az elszakadást a forrásnyelvi szövegtől, ami az átváltási műveletek végre nem hajtásához vezethet. Az ilyen jellegű hibák leginkább a forrásszöveg precíz, mind a mikro-, mind a makrokontextust szem előtt tartó, a várható célnyelvi sajátosságokat figyelembe vevő és a kétértelműséget is kerülő megírásával küszöbölhetők ki.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave