4.2.6. Tördelés, kiadványszerkesztés, fájlkezelés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p1)
A lektorált és ellenőrzött fájlok CAT-eszközből történő exportálása után szükség van tördelésre vagy egyéb fájlkezelésre. Az anyagot a megrendelővel már a projekt elején egyeztetett fájlformátumban kell elkészíteni. Bár az előkészítés professzionális módja és a CAT-ek használata biztosítja, hogy a tördelés során ne kelljen a teljes tartalommal foglalkozni, illetve manuálisan bemásolni a kiadványszerkesztő szoftverbe, vagy a formázásokat, stílusokat manuálisan érvényesíteni, de a fordítási szöveg terjedelme jellemzően eltér az eredeti szöveg terjedelmétől, ezért a célnyelvi kiadvány elrendezését igazítani kell. Az igazítás módjairól lásd Varga (2015) munkáját.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p2)
Amennyiben nincs szükség tördelésre, mert például egy honlap tartalmát készítjük el, akkor is szükség lehet kiadványszerkesztő vagy nyelvi mérnök szakember bevonására – például a (méretük miatt) korábban szétszedett fájlok újbóli egyesítése céljából. Ezt a folyamatot nevezzük fájlkezelésnek (lásd még 4.2.2. fejezet).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p3)
Minden esetben ellenőrizni kell a hivatkozások helyes működését, illetve azt, hogy maradt-e olyan szöveg a fájlban, amelyet a CAT-eszköz nem olvasott be, ezért a fordítása nem történt meg. Szükség lehet a képszövegek szerkesztésére is. Továbbá a tördelés során ellenőrizni kell, hogy a célnyelvi kiadvány megfelel-e a forrásnyelvi anyagnak, illetve a szerkesztési útmutatóban foglaltaknak. Ha módosításra van szükség, akkor ezt jól dokumentált formában kell végrehajtani, ugyanis előfordulhat, hogy a téves formázás, elütések stb. már a CAT-eszközben is rosszul szerepeltek, így a hibát majd az ott tárolt fájlokban és a memóriában is javítani kell.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__58/#m1068atm_56_p4)
A tördelés végeztével a szöveget olyan, zárt formátumba kell alakítani, amely alkalmas az egynyelvű lektorálás elvégzésére. Zárt formátum alatt itt azt értjük, hogy a lektor az anyagot közvetlenül nem tudja szerkeszteni, ezért a fájl megnyitásakor a tényleges várható elrendezést, formázást látja, így javítási javaslatait követhető, ellenőrizhető, jól dokumentált formában tudja végrehajtani. A leggyakrabban használt zárt formátum a PDF-formátum.