4.2.13. Adatbázisok karbantartása
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p1)
Mint minden projekt esetében, a zárófázisban kell levonni a tapasztalatokat, és végrehajtani azokat az intézkedéseket, amelyek majd gördülékenyebbé teszik a következő projektfolyamatot. Fordítási projektek esetében ennek legfontosabb lépése az elbírált és jóváhagyott javítások fordítási memóriába való átvezetése. Ha a javítás a terminológiát is érinti, akkor ellenőrizni kell, hogy a terminus szerepel-e a terminológiai adatbázisban, és szükség szerint új bejegyzést kell felvenni, vagy javítani kell a megfelelő mezőket. A javításhoz legalább három ellenőrzési fázis tapasztalatait kell összegyűjteni: ezek a két- és egynyelvű lektorálás, illetve a végső ellenőrzés. A lehetséges negyedik mérlegelési szempont az ügyféltől érkező visszajelzés, amely egyben a legfontosabb.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p2)
Bár a kétnyelvű lektorálás CAT-eszközben zajlik, így a kétnyelvű lektorálás során végrehajtott javítások könnyen bekerülhetnek a kétnyelvű fájlokba (XML Localization Interchange File Format, XLIFF), a memória frissítésével pedig a fordítási memóriába is, de csak a szegmens szintjén. Tehát a memóriában található tartalmak csak egyező szegmensek esetében frissülnek. Ha a javítás nem a mondatszintre vonatkozik, hanem kisebb egységre – és a javítás „globális” igényű –, akkor ezekre rá kell keresni a memóriában, és minden előfordulást javítani kell. Különös figyelmet kell fordítani a keresés módjára, hogy egy szónak minden szóalakját megtaláljuk; és ez a feladat különösen sok tapasztalatot igényel a projektmenedzser által nem beszélt nyelvek esetében. Természetesen számtalan olyan eset fordulhat elő, amikor a folyamatba anyanyelvi szakember bevonása lesz szükséges.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__65/#m1068atm_63_p3)
Hasonló a helyzet a terminológiai adatbázisok karbantartása esetében is. Ezeket szerencsés esetben terminológus kezeli, aki nyelvészeti tudásának köszönhetően képes a megfelelő szóalakot kiválasztani és rögzíteni az adatbázisban szinte minden nyelven. A terminológiamenedzsment csapatmunka, amelybe mind nyelvi szakembereket, mind pedig a vizsgált szakterület képviselőit be kell vonni. A folyamat végén más adatbázisok, alkalmazások javítására is szükség lehet; ilyenek például a géppel támogatott minőség-ellenőrzés által kezelt szabályok vagy a projektfolyamat instrukciói.