4.4. Összegzés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p1)
A 4.2. fejezetben áttekintettük a komplex fordítási projektfolyamat legfontosabb lépéseit az MSZ EN ISO 17100:2019 szabványból kiindulva, egy fordítóiroda gyakorlata alapján. Az áttekintés során a folyamatok jellegéről kívántunk képet adni, illetve a folyamatok nyelvészeti, fordítástudományi, terminológiai vonatkozásait igyekeztünk bemutatni. Mint a fejezetből látható, bizonyos kérdésekkel már sokat foglalkozott mind a magyar, mind a nemzetközi fordítástudományi szakirodalom. Ezek főként a nyelvi előkészítés, a tényleges fordítás és a lektorálás folyamatai.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p2)
A gyakorlatban viszont számtalan olyan kérdés merül fel, amelyekre a hivatkozott szabvány nem tér ki: ezek főként a javítások elbírálásának, a javítások átvezetésének lépései, a kiadványszerkesztési, a nyelvi mérnöki és a gépi minőség-ellenőrzéssel kapcsolatos feladatok. Vannak olyan kérdések, amelyeket tárgyal a hivatkozott szabvány, de amelyekkel a fordítástudományi szakirodalom még nem vagy nem sokat foglalkozott: ezek – a fentieken túl – a végső ellenőrzés, a leadás, a visszajelzések kezelése vagy a különböző adatbázisok karbantartásának folyamata a fordítási projektek keretében (például a terminológiai adatbázis vagy a fordítási memória karbantartása). Ezek a feladatok a fordítóirodai gyakorlatban mindennaposak, a szakirodalomban azonban máig nem tisztázott, hogy az egyes lépések pontosan milyen szerepet játszanak a fordítási projektfolyamatban, milyen ismeretekre van szükség a végrehajtásukhoz, illetve milyen szakember bevonását igénylik. Tapasztalataink alapján ezek a kérdések a hazai és a nemzetközi gyakorlatban is homályosak, nem tisztázottak megfelelően.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_67_p3)
A felsorolt feladatok nagy részét a legtöbb fordításszolgáltatónál a projektmenedzserek végzik. A projektmenedzserek ezen a szakterületen jellemzően nyelvi szakemberek, de bizonyos irodák esetében előfordul, hogy kifejezetten az informatikában jártas szakembereket foglalkoztatnak ebben a munkakörben. (Ezenfelül természetesen projektmenedzsment-ismeretek megléte is hasznos és szükséges ebben a pozícióban.) Ahhoz, hogy definiálható legyen az az ismeret- és kompetenciahalmaz, amely az egyes részfolyamatok elvégzéséhez szükséges, elsőként a folyamatok részletes elemzését kellene elvégezni. Erre a részletes elemzésre nem vállalkozunk, itt csak e folyamatok nyelvészeti vonatkozásait mutatjuk be. A 7. táblázatban összegezzük az egyes projektlépésekben felmerülő nyelvi, terminológiai feladatokat. A szakirodalom alapján nyelvészeti szempontból egyértelműen tárgyalt lépéseket (fordítás, kétnyelvű lektorálás) szürke színnel jelöltük.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_table_9 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_table_9)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__69/#m1068atm_table_9)
7. táblázat. Nyelvi, terminológiai feladatok az egyes fordítási projektlépésekben (Faludi, 2020, 68)
Projektlépések |
Nyelvi/terminológiai feladat |
1. projekt előkészítése |
forrásnyelvi szöveg elemzése terminológiai előkészítés TM és TB készítése/kiválasztása Style Guide készítése egyéb, rendelkezésre álló források felmérése munkatársak kiválasztása (aldomén pontos behatárolása) |
2. forrásszöveg előkészítése | fordítandó tartalom azonosítása fordítási egység meghatározása |
3. fordítás |
Lásd a szakirodalom alapján. |
4. kétnyelvű lektorálás | Lásd a szakirodalom alapján. + javítások elbírálása |
5. géppel támogatott minőség-ellenőrzés | QA-szabályok (checklistek) létrehozása ellenőrzés végrehajtása (terminológiai ellenőrzés) |
6. tördelés, kiadványszerkesztés, fájlkezelés | nyelvspecifikus tördelési szabályok elválasztási szótárak kezelése |
7. egynyelvű lektorálás |
célnyelvi kultúrának való megfelelőség vizsgálata |
8. javítás |
javítások elbírálása javítások átvezetése |
9. végső ellenőrzés |
ellenőrzés a szerkesztési útmutató alapján esetleges további hibák észrevétele |
10. véglegesítés |
javítások elbírálása javítások átvezetése |
11. leadás |
ellenőrzés a projektvezető által meghatározott kritériumok alapján |
12. ügyféltől érkező visszajelzések kezelése |
javítások elbírálása javítások átvezetése |
13. adatbázisok karbantartása | a projekt során felmerülő problémák javítása általános karbantartás, fejlesztés |