5.2. A kutatás adatközlői és az interjúk során vizsgált kérdések
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p1)
Az interjúban részt vevő szakszövegírók (’technical writerek’) több, mint tízéves szakszövegírói gyakorlattal rendelkeznek, több területen is kipróbálták már magukat. Az ilyen jellegű hazai képzés hiányából fakadóan különböző háttérrel érkeztek a szakszövegírói szakterületre. Az interjúalanyok anonimitását megőrzendő, válaszaikat szakszövegíró 1, szakszövegíró 2 és szakszövegíró 3 néven közöljük. Szakszövegíró 1 egy nemzetközi nagyvállalat dokumentációjának készítésével foglalkozik. Szakszövegíró 2 eredeti végzettségét tekintve teljesen más irányból érkezik, de az egyetem elvégzése óta dokumentációkészítéssel és ‑menedzsmenttel foglalkozik, némileg változó munkakörrel és munkaköri megnevezésekkel. Jelenleg főként szoftverdokumentációval foglalkozik. Szakszövegíró 3 szintén több vállalatnál dolgozott már hasonló munkakörökben; jelenleg egy autóipari fejlesztésekkel foglalkozó cégnél dolgozik szakszövegíróként.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p2)
A fordításszolgáltatók oldaláról az interjú alanyai fordítóirodák tulajdonosai, projektmenedzserek, a fordítási folyamatok fejlesztői, illetve nyelvi vezetők voltak. Olyan szakemberek, akik behatóan ismerik az adott cég minőségirányítási folyamatait, és adott esetben alakítják is azokat. Fordításszolgáltató 1 egy magyarországi piacra is dolgozó nemzetközi fordításszolgáltató cég projektmenedzsere. Fordításszolgáltató 2 évtizedek óta a fordítási szolgáltatások terén tevékenykedik; jelenleg a fordítási projektek folyamatainak tervezése, összefogása a feladata egy nemzetközi piacra dolgozó magyarországi lokalizációs irodánál. Fordításszolgáltató 3 saját bevallása alapján az egyik legelismertebb magyarországi fordító- és tolmácsiroda nyelvi vezetője. Fordításszolgáltató 4 egy elsősorban műszaki dokumentációk fordításával foglalkozó cég tulajdonosa.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p3)
A szakszövegírókkal és a fordításszolgáltatókkal készített interjúk öt fő kérdést tartalmaztak. Ezek a szakszövegírók esetében a következők voltak:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p4)
- Mit tesznek a minőségirányítás érdekében? (Milyen folyamatokat, szabványokat alkalmaznak?) Mit tesznek a terminológiai minőség biztosítása érdekében?
- Munkájához milyen szoftvereket használ, és ezek hogyan segítik a munkáját? (Használ-e kontrollált szövegszerkesztőt?)
- Munkájukhoz használnak-e adatbázisokat, ha igen, milyeneket, és ezek hogyan segítik a munkát? Használnak-e terminológiai adatbázist? (Forrás- és célnyelven vagy csak a szövegíráshoz?)
- Van-e Önöknél terminológiai munka? Amennyiben igen, ki végzi, és milyen feladatai vannak?
- Nyomon követik-e a célnyelvi fordításokat? Ha igen, hogyan és milyen szempontból? Kapott-e a szakszövegíró valaha visszajelzést a folyamat más szereplőjétől (fordító, terminológus, tördelő stb.) a munkáját és/vagy a munkafolyamatot illetően? Mik voltak ezek?
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p6 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p6)
A fordításszolgáltatóknak szánt kérdések a következők voltak:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p7 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__72/#m1068atm_70_p7)
- Mit tudnak a dokumentációkészítés folyamatáról? Elegendő információval rendelkeznek-e erről? Milyen információt hiányolnak a munkájukhoz?
- Hány lépésből áll Önöknél egy klasszikus dokumentációfordítás? Melyek ezek? Milyen szakemberek végzik ezeket a munkákat? (felsorolás)
- Mit tartalmaz Önöknél a projekt-előkészítés fázisa? (Foglalkoznak-e a forrásnyelvi szöveggel? Ha igen, hogyan [pl. tartalmi, formai oldalról], és ez kinek a feladata? Ha nem, miért nem?)
- A terminológiai munka a fordítási projektfolyamat mely lépéseiben jelenik meg? Ki végzi? (Hogyan biztosítják a fordítás során a terminológiai konzisztenciát? Biztosítják-e? Feladat-e ez egyáltalán?)
- Szükség van-e terminológiamenedzsmentre, és ha igen, hogyan? (Kinek a feladata, illetve mi legyen az ezt végző szakember, a terminológus feladata a fordítóirodában?)