5.3.3. A szakszövegíráshoz használt adatbázisok, terminológiai adatbázisok
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p1)
Szakszövegíró 1 cégénél a terminológiai adatbázis belső fejlesztésű, forrás- és célnyelvi bejegyzéseket egyaránt tartalmaz. A leggyakoribb célnyelv a német, de termékfüggő, hogy a terminológiát milyen nyelveken dolgozzák ki. Szakszövegíró 1-nek nincs információja arról, hogy a terminológiai adatbázist a fordítók rendszeresen használják-e. Adatbázisokat használnak továbbá a szövegek különböző verzióinak tárolására is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p2)
Szakszövegíró 2 cégénél nagyon erős a tartalmak újrafelhasználása (’reuse’), de az újrafelhasználható elemeket nem adatbázisban tárolják, hanem a GIT szoftverben. Az újrafelhasználható elemekre lehet hivatkozni az XML fájlokban – ez teszi lehetővé az információk granulárisan történő kezelését, szerkesztését. Az információ módosítása során a linkek biztosítják, hogy a tartalom mindenhol megfelelően frissüljön. Azonban hiba esetén a szakszövegíró feladata visszakeresni, hogy az egyes hibák mely verziókban, leágazásokban (’branch’-ekben) jelennek meg, az adott hiba hol jelent meg először. A hiba javítása abban a tekintetben már automatizált, hogy a GIT szoftverben a cherry pick funkció segítségével nem szükséges minden XML fájlt újra megnyitni, kijavítani, elmenteni, hanem a megfelelő azonosító segítségével a javítás több egységen is végrehajtható.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__76/#m1068atm_74_p3)
Szakszövegíró 3 cégénél a tartalmak tárolása adatbázisban, egy szövegbázisban történik, még ha ez azt is jelenti, hogy a szakszövegírónak meg kell keresnie a korábbi tartalmat, és manuálisan be kell illesztenie a soron következő dokumentációba.