5.4.1. A fordításszolgáltatók ismeretei a dokumentációkészítés folyamatáról
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p1)
Az első kérdés a fordításszolgáltatók dokumentációkészítéssel kapcsolatos tudására, az információáramlás minőségére vonatkozott. A válaszok szolgáltatótól függően meglehetősen eltérők; az alábbiakban összefoglaljuk az ide vonatkozó kérdésre adott válaszokat.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p2)
Fordításszolgáltató 1 válasza alapján az információ hiánya általában nem jelent problémát. Ha valahol információhiány merül fel, akkor egyeztetnek az ügyféllel.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p3)
Fordításszolgáltató 2 kifejezetten olyan kapcsolatokat próbál kiépíteni, ahol szolgáltatóként teljesen be vannak vonva a dokumentációkészítés egész tartalomkészítési folyamatába, tudják, hogy milyen tartalomkezelő-rendszerben készül a forrásanyag, és ha szükséges, befolyásolni tudják a forrásdokumentáció készítésének folyamatát is. Fordításszolgáltató 2 szerint a dokumentáció fordításával kapcsolatban az a legfontosabb, hogy legyen szövegkontextus, amelyet a fordító láthat. Ők maguk is úgy érzékelik, hogy ez egyre kevésbé jellemző. A célnyelvi dokumentáció kezelése nem jó irányba halad, mert az a szoftver, amelyet a szövegíró használ, már tartalmazza a dokumentáció összes korábbi verzióját, és ez a tartalommenedzsment-szoftver, a CAT-eszköz, illetve további szoftverek is szűrik a fordítandó tartalmat. A fordítóhoz végül nem jut el semmilyen tartalom, amely korábban lefordításra került, csak az újonnan fordítandó, „lecsupaszított” szövegegységeket látja. Tovább nehezíti a munkát, hogy a fordító gyakran azt sem tudja, hogy az éppen lefordítandó szövegelemek később hol és hány helyen fognak megjelenni a teljes dokumentációegységben.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p4)
Fordításszolgáltató 3 főként kommunikációs problémákról számolt be. Egyes esetekben az ügyfél oldalán nincs olyan személy, aki összefogná a dokumentációs folyamatokat. Az egyes részlegek önállóan rendelik meg a fordításokat, így kérdés esetén nem tisztázott, hogy kihez fordulhatnak segítségért, vagy ki a döntéshozó az adott kérdésben. Más esetben van egy kijelölt személy, aki a fordítások szervezését, megrendelését összefogja, de a kijelölt személy nem döntéshozó nyelvi kérdésekben. A legjobb eset az, amikor egy hatalmas szervezetben a központi kapcsolattartó nyelvész, például a nagyvállalat kiemelt tolmácsa, szakfordítója.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p5)
Fordításszolgáltató 4 is a kommunikációra vonatkozó problémákról számolt be, illetve a tartalommenedzsment vagy szakírás nem megfelelő megoldásairól, amelyek éppen a megfelelő kommunikáció hiányában nem oldhatók meg. Elmondása alapján technikai szempontból is sokat tudnak a dokumentációkészítés folyamatáról, de arra vonatkozóan nem rendelkeznek információval, hogy az általuk leadott anyag – akár a forrásanyag, akár a fordítás – a leadás után változik-e.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p6)
A válaszok alapján a szolgáltatók három fő területet jelöltek meg, amelyek rendszerint problémát okoznak a dokumentációk fordítása során.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__81/#m1068atm_79_p7)
- A kommunikáció nehézségei: rendszerint nem érhető el a dokumentáció készítője, vagy nem érhető el olyan szakember, akinek tudása van a dokumentációkészítés folyamatáról, illetve aki hatással bír a dokumentáció készítésére.
- A fordításra kerülő szövegek esetében fennálló kontextushiány. A modern tartalomkezelési eszközök – mind a szövegírás, mind a tartalomkezelés, mind a CAT-eszközök – az újonnan fordítandó egységeket a lehető legjobban lecsupaszítva, akár egy-egy kifejezés vagy mondat terjedelemben nyerik ki fordításra. A fordítóhoz a lehető legkisebb, teljesen kontextus nélküli szöveg jut el.
- A fordításszolgáltató nem látja a szerepét a teljes folyamatban. Nem tudható, hogy az általa elkészített célnyelvi tartalom a végleges verzió, vagy utána még történik-e benne változtatás.