5.4.5. Szükség van-e terminológiamenedzsmentre egy fordításszolgáltatónál?
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p1)
Az ötödik és egyben utolsó kérdésben arra szerettünk volna választ kapni, hogy az interjúalanyok véleménye szerint összességében szükség van-e terminológiamenedzsmentre egy fordításszolgáltatónál, és amennyiben igen, akkor milyen formában, milyen feltételekkel valósuljon ez meg.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p2)
Fordításszolgáltató 1 szerint igen, szükség lenne rá. Viszont a gyakorlatban ez nagyon időigényes feladat, nehezen látható a megtérülése, és a tapasztalatlan vevő egyáltalán nem érti a hasznát. „Tapasztaltabb ügyfelek esetleg érdeklődnek iránta, és látják a szükségét, hasznát, de más esetben nagyon nehéz megteremteni hozzá a büdzsét.”
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p3)
Fordításszolgáltató 2 szerint a terminológiamenedzsment több résztvevős folyamat. Meglátása szerint más kompetenciát igényel a terminusok forrásszövegből való kinyerése, és mást a terminológiamenedzsment. Az első nagyon erősen szövegelemző tevékenység, ezzel szemben a terminológiamenedzser feladata, hogy átlássa, milyen terminológiára van szükség, azt hogyan érdemes kezelni, szerkeszteni, kit érdemes megbízni a „fordításával”, illetve, hogy a fordítás folyamatát kísérje. Emiatt úgy tartják, hogy a terminológusnak annyira kell nyelvésznek lennie, mint a mérnöknek vagy a projektmenedzsernek – vagy talán egy kicsit jobban. De a „fordítást” magára a nyelvészre vagy a fordítóra vagy a lektorra hagyják. Ugyanakkor elismerik, hogy egy képzett terminológus képes arra, hogy kigyűjtse a terminusokat, és a saját nyelvére „le is fordítsa”, illetve átlássa, hogy a fordítás során mire kell odafigyelnie: hogyan szerepel a terminus a forrásnyelvben, és hogyan fog az működni a célnyelvben. „És nem minden fordító képes például arra, hogy terminológiát fordítson.” „Triviális dolognak tűnik, de nem triviális annak, aki ezt nem… Nem tudom, mennyire kell ezt tanulni…”
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p4)
Fordításszolgáltató 2 másrészről úgy tartja, hogy az ügyfél feladata, hogy felismerje, a terminológiai munka szükséges dolog. Fontos volna, hogy a tartalomgyártók (’content writer’-ek, szakszövegírók) ebben részt vegyenek, tudjanak róla, és visszajelzést adjanak, vagy esetleg ők is csinálják, megosszák a saját belső terminológiájukat stb. Továbbá természetesen annak is a feladatai közé tartozik a terminológiai munka, aki a szöveggel találkozik, tehát a fordító és minden köztes szereplő feladata is. Fordításszolgáltató 2 úgy tartja, hogy az általuk hozzáadott érték az is, hogy menedzselik a terminológiát, például kapcsolatot tartanak az ügyféllel, összehangolják a tartalomgyártók által készített terminológiát a fordítók által használttal. Tehát összességében közös feladatnak tekintik a terminológia kezelését – mindamellett, hogy úgy tartják, a terminológiát végső soron az fogja tudni „megalkotni”, aki a szöveggel találkozik. „Ez az egész munkafolyamat, pont ugyanúgy, mint a minőségbiztosítás, ez is egy teljesen külön trackje a történetnek, tehát, ami a fordítás mellett kell, hogy zajlódjon, kiegészítve a fordítást mint folyamatot.”
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p5)
Fordításszolgáltató 3 szerint, ha a szervezet megengedi, akkor természetesen van külön terminológus, az viszont nem biztos, hogy ez nyolcórás állás. A terminológia gondozásához mindenképpen nyelvi szakemberre van szükség, az külön szaktudást igényel. Nem szerencsés, ha egy fordítóirodánál – pusztán azért, hogy kapacitásban spóroljon a cégvezetés – a projektmenedzserek végzik a terminológiai munkát. Fordításszolgáltató 3 szervezeténél a nyelvi vezető a felelős a nyelvi, terminológiai előkészítésért és a terminológia gondozásáért, akár visszamenőlegesen is. Az ügyféltől érkezett visszajelzéseket is ő viszi be a master TM-be, ellátja a megfelelő címkékkel, de ő felelős a gyakornoki programért, a szabadúszó bejelentkező fordítók kiválasztásáért, munkájuk értékeléséért, illetve előadásokat is szokott tartani a kollégák számára. Emellett, ha szükség van rá, fordít is. Tehát munkája 50 százalékát a lektorálás vagy szuperlektorálás, illetve fordítás teszi ki, másik 50 százalékát pedig a további, fent említett tevékenységek.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__85/#m1068atm_83_p6)
Fordításszolgáltató 4 szerint szükség van terminológiamenedzsmentre, de azt nem látják elkülönült funkciónak. „Tehát bármekkora fordításszolgáltatóm lenne, én nem biztos, hogy egy terminológiamenedzsment-osztályt létrehoznék benne. Vagyis létrehoznék, de kimondottan a forrásnyelvre.” Úgy látja, hogy ha egy szöveget sok nyelvre fordítanak, akkor van értelme annak, hogy a terminológiát már a forrásnyelvnél kidolgozzák, de ahol leginkább egy nyelvre fordítanak, „nem éri meg ez a mutatvány”. Tehát fordításszolgáltató 4 szerint alapvetően fordításszolgáltató- vagy – ilyen tekintetben – feladatfüggő, hogyan érdemes szervezni a terminológiai munkát. Náluk gyakorlatilag minden ügyfélnek van egy nyelvi vezetője, aki ért az adott ügyfél anyagaihoz (beleértve a szakterületet és az ügyfél speciális elvárásait, terminológiáját is). „Nem tudunk egy olyan embert összegyúrni, aki ért az atomiparhoz is, meg a művesekészülékekhez is, egyszerre és ugyanolyan jól.” Szerintük egy egynyelvű fordítóirodában – ideértendő a két, három nyelv is – nem igazán van helye terminológusnak. Elsősorban azért, mert a szolgáltatás során a célnyelvre fókuszálnak, és úgy látják, hogy nem éri meg átfésülni a forrásdokumentumot a terminusok kigyűjtése érdekében. Azonban egy nagyon nagy, többnyelvű fordítóiroda esetén érdemes lehet terminológiai osztályt létrehozni, ahol a terminológus feladata, hogy már a forrásanyagból megállapítsa, mi fog problémát jelenteni a fordítás során, és mit érdemes rögzíteni a terminológiai adatbázisban. A célnyelvi terminológia kidolgozása viszont szerintük sem lehet a terminológus feladata, ezt a feladatot inkább a nyelvi vezetőkre bíznák.