3.5.1. Fordítás-e a nyelven belüli fordítás?

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A nyelven belüli fordítás fordításként való értelmezése nem evidens. Ez jól érzékelhető abból is, hogy a Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker & Saldanha, 2019) sem foglalkozik a nyelven belüli fordítás fogalmával. A fordítás meghatározásával, fajtáival foglalkozó közlemények egy része szűken értelmezi a fordítás meghatározását, más szerzők tágabban. A szűkebb értelmezés egyik képviselője Albert Sándor, aki érzékletesen foglalja össze a fordítás besorolási problémáját (Albert, 2003).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vannak olyan tevékenységek, amelyek még „innen” vannak a fordításon, még nem fordítások (ilyen a szó szerinti fordítás, a kölcsönszó, a tükörszó, egyes morfémák vagy grammatikai struktúrák átkódolása stb.), és vannak olyanok, amelyek már „túl” vannak rajta, már nem fordítások (ilyen az adaptáció, az átdolgozás, az összefoglalás, a kommentálás stb.). (Albert, 2003, 32)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítástudományban a mai napig kérdés, hogy le lehet-e írni közös elméleti keretben a fordítás összes fajtáját. A fordításkutatók legtöbbször „a fordításról” próbálnak megállapítást tenni, habár könnyen lehet, hogy a különböző típusok nem is foglalhatók egy ernyő alá. Heltai szerint a fordítás típusai olyan mértékben különböznek egymástól, hogy úgynevezett általános fordításelmélet kizárólag „a prototípuselmélet alapján képzelhető el, és a gyakorlatban több a különbség, mint a hasonlóság” (Heltai, 2014, 69). Heltai nem úgy értelmezi a fordítást, mint egy üzenet más jelekkel való újrafogalmazását, hanem tulajdonképpen azonosítja a kommunikációval: „A fordítás kommunikáció, de ez fordítva is igaz: a kommunikáció is fordítás” (Heltai, 2014, 260). Ez utóbbi felfogás a jelenlegi általános felfogásnál szélesebb értelmezést nyújt a fordítás jelenségére, ezáltal lehetővé válik egy újfajta, nem feltétlenül a fordítandó szövegek műfaján alapuló klasszifikáció létrehozása. Gutt megfogalmazásában „így a különböző típusú fordítások a szövegek, fordítások, funkciók vagy egyéb tipológiák igénybevétele nélkül magyarázhatók” (Gutt, 1990, 135).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mindazonáltal Heltai – Gutt elméletére támaszkodva – a fordítás tágabb értelmezése mellett foglal állást: úgy véli, hogy a fordításban is a kommunikáció törvényszerűségei uralkodnak, e szerint pedig megkülönböztethetünk egy- és kétnyelvű, azaz nyelven belüli és nyelvek közötti fordítást. Ez alapján a nyelven belüli és nyelvek közötti fordítás is értelmező nyelvhasználat (Heltai, 2014, 261), vagyis ebben a tekintetben hasonlók. A fordítás tehát tulajdonképpen másodlagos kommunikációs helyzetben történő nyelvhasználat, amelynek szükségességét a befogadóknak az eredetitől eltérő kognitív környezete teremti meg (Heltai, 2014, 261–262). Gutt szerint:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

[A] fordítás relevanciáját az biztosítja, hogy hasonlít egy másik szövegre, ezért az olyan, ún. szolgáltató fordítások (’service translations’), amelyeknél nem fontos az eredeti szöveg (és szerző), és amelyeket a megfelelő ismeretek birtokában eleve meg lehetett volna írni a célnyelven is (például használati utasítások) nem fordítások, mert nem tartoznak az értelmező nyelvhasználat körébe. (Gutt, 1991, 1998, idézi Heltai, 2014, 273–274)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szolgáltató fordítások esetében a lényeg bizonyos tények közlése, nem az eredeti szöveggel való ekvivalencia vagy hasonlóság.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ezeket az eseteket általában az jellemzi, hogy a célnyelvi szöveget nem azért állítják elő és mutatják be a célközönségnek, mert hűen reprezentálja valamely eredeti forrásnyelv tartalmát, hanem a saját jogán; a forrásnyelvi szöveg létezése ilyen helyzetekben inkább véletlenszerű, mintsem szükséges az interlingvális kommunikációs aktus sikeréhez. (Gutt, 1990, 141)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gutt szerint a szolgáltató fordítások esetében tehát nem áll fenn másodlagos kommunikációs helyzet, éppen ezért nem is tekinthetők fordításnak. Gutt meglátásával részben Heltai is vitatkozik, és Gutt fordításra vonatkozó definícióját úgy módosítja, hogy „fordítás az a szöveg, amelynek létrehozása során a fordító egy másik szövegből indul ki, és amelyet azzal a szándékkal hoz létre, hogy az hasonlítson az eredetire. Nem követelmény tehát az, hogy a másodlagos olvasó felismerje, fordítást olvas” (Heltai, 2014, 274).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítástudomány mint interdiszciplináris tudományág több diszciplína eredményeit is felhasználja, és – ahogyan Mary Snell-Hornby is rámutat – a fordítás fajtájától függ, mely tudományágak és milyen mértékben vannak hatással az adott területre (Snell-Hornby, 1995, idézi Heltai, 2014, 69). Felmerül tehát a kérdés, hogy hol kezdődik és hol ér véget a fordítástudomány. A nyelven belüli szakfordítást sorolhatjuk-e a fordítástudomány körébe, vagy inkább már a szakmai dokumentáció, tudásmenedzsment vagy akár a terminológia tudományának hatókörébe esik? Tulajdonképpen ezt a kérdést teszi fel Schäffner is 1999-es munkájában: hol áll meg a fordítás, és veszi át a helyét valami más, például a szakszövegírás vagy a kiadványszerkesztés? (Schäffner, 1999, 100, idézi Zethsen, 2009) Schäffner abból indul ki, hogy a folyamatos technikai újítások befolyásolják a fordítás jellegét, vagyis egyre több és több dolog fog tartozni a fordítás fogalmához; és ha ez így van, akkor a fordítás fogalmának újradefiniálására lesz szükség. Zethsen szerint nincs mit újrafogalmazni, ugyanis a mai napig nincs konszenzus a fordítás fogalmának értelmezésében (Zethsen, 2009). Így a valós kérdés inkább az, hogy mit is fogalmazzunk újra, mi is tulajdonképpen a fordítás.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave