5.4.4. A terminológiamenedzsment helye a fordítási folyamatban

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A következőkben a terminológiamenedzsment helyére és a fordítási folyamatban betöltött szerepére, folyamatára vonatkozó válaszokat mutatjuk be röviden, majd az eredményeket az 5.4.5. alfejezet (a terminológiamenedzsment szükségessége) eredményeivel együtt összegezzük.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fordításszolgáltató 1 leginkább akkor végez terminológiai munkát, ha az ügyfél biztosít rá keretet, vagyis ez nem ingyenes szolgáltatás. Amennyiben szükséges a terminológiai munka, akkor fordítás előtt azonosítják a terminusokat, és elfogadtatják azokat az ügyféllel. Más esetekben a terminológiai munkát ők is „menet közben” végzik, azaz fordítás közben adják hozzá a terminusokat a terminológiai adatbázishoz, és kisebb egységekben fogadtatják el az ügyféllel. A folyamat szervezése és tervezése a terminológiai részleg és a PM közreműködésével történik. A nyelvi kérdésekkel a nyelvi csapat foglalkozik. A konzisztenciát a terminológiai adatbázis használatával biztosítják; egyrészről képezik a fordítókat, lektorokat, hogyan használják a terminológiai adatbázist és kezeljék a terminusokat konzisztensen, másrészről automata minőség-ellenőrzést is végeznek.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fordításszolgáltató 2 folyamataiban jól tervezett terminológiai munka zajlik. A folyamat elején, ha új ügyfélről van szó, létrehozzák a terminológiai adatbázist, folyamatosan karbantartják, ellenőrzésre késszé teszik, bekötik a megfelelő CAT-eszközbe stb.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fordításszolgáltató 3 külön (’master’) és munka során használt (’working’) terminológiai adatbázist kezel. A munka során használt terminológiai adatbázis (’working TB’) az adott projekthez készített üres terminológiai adatbázis, amelyben a fordító szabadon dolgozhat, felveheti a fordítás során felmerülő terminusokat. A fordítás leadása után a nyelvi vezető elemzi a working TB-t, és ha úgy ítéli meg, hogy a fordító által felvett terminus úgy forrásában, mint minőségében megfelelő, akkor beveszi a fő terminológiai adatbázisba (’master TB’-be). Emellett a terminológiai adatbázisokat tervezetten bővítik. Fordításszolgáltató 3 gyakorlatában a master TB ügyfélspecifikus terminológiai adatbázis, tehát minden ügyfélnek saját terminológiai adatbázis készül.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fordításszolgáltató 4 a terminológiai munkát elsősorban a lektorálás, ellenőrzés során végzi. A terminológiai adatbázisban elsősorban „problémás terminusokat” tárolnak. A kevésbé problémás terminológiát, amellyel szemben még nem érkezett visszajelzés az ügyféltől, a fordító/lektor a fordítási memóriából következtetheti ki. Ellenőrzési szempontból nem tartják szerencsésnek a túl nagy mennyiségű terminológiát, mert a túl sok ellenőrzési szempont elveszi a figyelmet az ügyfél számára fontos szempontokról.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave