5.4.6. A fordításra vonatkozó eredmények

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az interjúalanyok válaszaiból látható, hogy a különböző fordításszolgáltatók által alkalmazott projektfolyamatok meglehetősen eltérők. Bizonyos irodák nem is tartják alkalmazhatónak az MSZ EN ISO 17100:2019 által felállított rendszert. A folyamatokat gyakran a fordításhoz nem feltétlenül értő megrendelő igényeihez kénytelenek igazítani. Az alábbi, 9. táblázatban összefoglaljuk, hogy a szabvány által meghatározott projektlépések közül a fordításszolgáltatók melyeket alkalmazzák mindennapi munkáik során. A fordítás és a kétnyelvű lektorálás kérdéseit ebben a fejezetben nem vizsgáljuk, mert ezek a szakirodalomban jellemzően tisztázottak, továbbá a fenti interjúk alapján is bevett, világos részét képezik a fordítási folyamatnak. Továbbá nem tárgyaljuk az MSZ EN ISO 17100:2019 által meghatározott, kifejezetten adminisztratív lépéseket sem (projekt létrehozása, záró adminisztráció), mert ezek nem érintik jelen vizsgálat tárgyát.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A 9. táblázatból világosan látható, hogy az egyes fordításszolgáltatók nem alkalmazzák az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány minden lépését folyamataik kialakítása során. Abban is eltérés mutatkozik, hogy az egyes projektlépéseket milyen kompetenciákkal rendelkező szakemberek hajtják végre. Előfordul, hogy a projekt elején szükséges nyelvi feladatokat, például a terminológiai munkát vagy a szerkesztési útmutató készítését a fordításszolgáltatók csak külön megrendelésre végzik el, míg technikai előkészítést mindenki alkalmaz. Ennek az lehet az oka, hogy a technikai előkészítést a folyamat szempontjából szükségszerűnek tartják, belátják az előnyeit a teljes projektfolyamatra nézve, míg a nyelvi előkészítésre inkább hozzáadott értékként tekintenek, amelynek alkalmazásával jobb minőség érhető el, de a folyamat későbbi lépéseinek gördülékenysége nem várható tőle. Pedig az előre kidolgozott terminológia és szerkesztési útmutató egyértelműen hozzájárul a munkafolyamatok átláthatóságához, a folyamat elején meghozott döntések tisztázzák az egyes részfolyamatokban végrehajtandó feladatokat is (mind a fordítás, mind a lektorálás, de a többi típusú ellenőrzés során is). A projekt-előkészítés folyamatát és az interjúk során ezzel kapcsolatban adott válaszokat a 4.2.1. és az 5.4.3. fejezetben mutattuk be részletesen.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A folyamatokban mutatkozó eltérés oka a dokumentációs folyamat eltérő szervezése is lehet. A dokumentációs projekt szervezője dönthet úgy, hogy az egynyelvű lektorálást és korrektúrázást (’proofreading’) vagy a végső ellenőrzést maga végzi, és ebbe a folyamatba nem vonja be a fordításszolgáltatót, vagy egyszerűen csak szorosabban tartja kézben a folyamatokat, és az egyes ellenőrzéseket újabb megrendelés keretében végezteti el. Szerencsés esetben a dokumentációs projektet vezető szakember legalább visszajelzést ad a fordításszolgáltatónak, aki ez alapján – a hiba jövőbeni elkerülése érdekében – ellenintézkedéseket tud tenni.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

9. táblázat. A fordításszolgáltatók által alkalmazott projektfolyamat az MSZ EN ISO 17100:2019 alapján
A projekt lépései az MSZ EN ISO 17100:2019 alapján
Fordítás-szolgáltató 1
Fordítás-szolgáltató 2
Fordítás-szolgáltató 3
Fordítás-szolgáltató 4
Fordítás-előkészítő folyamatok és tevékenységek
Nyelvi előírások
(a forrásnyelvi tartalom elemzése, terminológiai munka, szerkesztési útmutató)
csak külön megrendelésre
x
global review
x
nyelvi vezető
csak külön megrendelésre
A projekt-előkészítés technikai vonatkozásai (technikai erőforrások, fordítást előkészítő tevékenységek)
x
x
x
x
A fordítás előállítási folyamata
QA, gépi minőség-ellenőrzés
x
x
x
x
tördelés, fájlkezelés
x
x
nyelvi vezető
x
egynyelvű lektorálás, korrektúrázás
x
x
nyelvi vezető
külön megrendelésre
javítás
x
x
nyelvi vezető
külön megrendelésre
végső ellenőrzés
x
„csinizés”, nyelvi vezető
ha lehetséges „belenézni”
véglegesítés
x
leadás
x
x
x
x
csak az elküldést jelenti
Fordítás utáni munka-folyamatok
ügyféltől érkező visszajelzések kezelése
x
esetleges ügyféllektorálás
x
nyelvi vezető
x
adatbázisok karbantartása
x
x
x
nyelvi vezető
x
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A projektfolyamatok lezárása minden fordításszolgáltató esetében az adatbázisok karbantartása. De mint az interjús válaszokból látható, ennek tartalma meglehetősen különböző lehet mind a frissítendő adatbázisok száma (fordítási memória, terminológiai adatbázis stb.), mind a kivitelezés tekintetében. Például a fordítási memóriára vonatkozóan a karbantartás jelentheti mindössze a végleges fájlkészlet importálását a fordítási memóriába, de ezen túl akár az inkonzisztenciák szűrését, terminológiai döntések átvezetését, vagyis a fordítási memória „jobbítását” is magában foglalhatja. Ugyanez mondható el a terminológiai adatbázis karbantartásáról. Jelentheti csak az adatbázisban már korábban is szereplő terminusok célnyelvi jelölőinek esetleges javítását, de ezen túl kiterjedhet a metaadatok frissítésére is, jelentheti akár az adatbázis bővítését a projekt során felmerülő új terminusokkal, de akár a terminológiai adatbázisok átstrukturálását is.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az interjúban adott válaszok alapján a projekt előkészítési lépései is meglehetősen változatosak, kifejezetten függnek magától a fordításszolgáltatótól, illetve az ügyfél igényeitől. A 10. táblázatban összegezzük, hogy az egyes fordításszolgáltatók mely minőségirányítási feladatokat alkalmazzák a projektek előkészítése során. Nyelvi előkészítés (szöveg előszerkesztése, terminológiai előkészítés, szerkesztési útmutató készítése) csak a vizsgált fordításszolgáltatók felénél történik minden esetben. A szolgáltatók másik fele ezt a feladatot – bár például az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány alapján a minőségirányítás alapvető eleme – csak külön megrendelésre végzi el. Fordítási memóriát és terminológiai adatbázist (ha üreset is), de minden fordításszolgáltató rendel a fordítási projekthez. Elmondásuk alapján az egyéb, rendelkezésre álló forrásokat is minden projektet megelőzően felmérik (itt szó lehet vonatkozó szabványokról, online szótárakról, szólistákról, az ügyfél korábbi célnyelvi anyagairól, gyakorlatilag bármiről, ami a résztvevők számára referenciaként szolgálhat). Értelemszerűen a részt vevő munkatársak kiválasztása kikerülhetetlen lépése a fordítási projektfolyamatnak. Ezt szolgáltatótól függően végezheti kifejezetten erre a célra dedikált szakember (vendormenedzser) vagy maga a projektmenedzser is.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kifejezetten a forrásszöveget érintő munkálatok közül a szöveg előszerkesztése csak egyetlen szolgáltatónál jelenik meg. Ennek oka lehet, hogy a forrásdokumentációktól kifejezetten csak az ügyfél beleegyezésével lehetséges eltérni, és ez visszatartja a fordításszolgáltatókat még az egyértelmű elütések javításától is, továbbá a szövegek teljes átolvasására az anyagok mérete – és a projektek jellemzően szűk időbeli keretei – miatt a fordításszolgáltatónak nincs lehetőségük.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

10. táblázat. A fordítási projekt előkészítésének nyelvi, terminológiai lépései a fordításszolgáltatóknál (Faludi, 2020, 139)
Projektlépések
Feladatok
Fordítás-szolgáltató 1
Fordítás-szolgáltató 2
Fordítás-szolgáltató 3
Fordítás-szolgáltató 4
1. projekt előkészítése
forrásnyelvi szöveg elemzése
x
x
x
x
terminológiai előkészítés
nem
vagy csak külön megrendelésre
x
x
nem
vagy csak külön megrendelésre
TM és TB készítése/kiválasztása
x
x
x
x
style guide készítése
nem
vagy csak külön megrendelésre
x
x
nem
vagy csak külön megrendelésre
egyéb, rendelkezésre álló források felmérése
x
x
x
x
munkatársak kiválasztása (aldomén pontos behatárolása)
x
x
x
x
2. forrásszöveg előkészítése
fordítandó tartalom azonosítása
x
x
x
x
fordítási egység meghatározása
x
x
x
x
szöveg előszerkesztése
nem
nem
x
nem
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az átolvasás természetesen pótolható lenne más megoldásokkal is: akár helyesírás-ellenőrzőkkel, akár a már korábban bemutatott, kontrollált szövegszerkesztők alkalmazásával, amelyek lehetővé tennék a legsúlyosabb hibák mielőbbi felismerését. A hibák feltárása, illetve a belőlük fakadó újabb hibák kialakulásának elkerülése a több nyelvre történő fordítások esetében kiemelt jelentőséggel bír.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A forrásszöveg előkészítésekor további két feladat a fordítandó tartalom azonosítása és a fordítandó egység meghatározása. Ezeket a feladatokat szintén minden fordításszolgáltató szükségszerűen elvégzi. Különbség abban van, hogy ezt a munkát milyen kompetenciával rendelkező szakemberek végzik. Mivel a szövegek ilyen jellegű előkészítése jellemzően mélyebb technikai, szoftveres ismereteket is igényel, ezért főként „mérnökcsapatok” végzik ezt feladatot. Ugyanakkor a feladatok elvégzéséhez egyértelműen nyelvi, nyelvészeti ismeretekre is szükség van, így a jó fordítási technikus (’language engineer’, fordítási DTP-s szakember, nyelvi mérnök stb.), ahogyan az interjúalanyok is utaltak rá, ritka kincs.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordításszolgáltatók által adott, terminológiamenedzsmenttel kapcsolatos információkat együttesen vizsgálva, a terminológiamenedzsment fordítási folyamatban való szükségességét, helyét és szerepét illetően az alábbi összefoglalás adható.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  • A fordításszolgáltatók szerint a fordítási célú terminológiai munkában a legfontosabb a forrásszöveg megfelelő előkészítése. A fordításszolgáltatók jellemzően a forrásnyelvi szöveg feldolgozása, előkészítése érdekében látják érdemesnek terminológus foglalkoztatását. Nagyrészt úgy tartják, hogy a célnyelvi terminológia kidolgozása – vagyis a célnyelvi ekvivalensek megkeresése – már nem lehet a terminológus feladata, még meglehetősen nagy fordításszolgáltató esetében sem. Ez azért is érdekes, mert a terminológiai szakirodalom alapján a terminológusok egyik legfontosabb feladata a terminológiai adatbázisok menedzselése, azok adatokkal való feltöltése, frissítése, karbantartása.
  • Bár a fordításszolgáltatók belátják a terminológiai előkészítés fontosságát, a terminológiai munkát mégis inkább „menet közben” (’on-the-fly’), a fordítás és/vagy lektorálás során végeztetik.
  • A fordításszolgáltatóknál szükség van terminológiamenedzsmentre. A terminológiai menedzselés feladatait azonban ritkán bízzák főállású terminológusra; ezeket inkább a nyelvi vezető vagy a projektmenedzser végzi, vagy pedig a projekt résztvevői között oszlanak el a feladatok.
  • A terminológiamenedzsment más jellegű, speciálisabb tudást igényel, mint amellyel a folyamatban megjelenő többi résztvevő (például a projektmenedzser) rendelkezik. Jól látják, hogy a terminológusi munka összetett ismereteket és kompetenciákat követel, így nyelvészeti, nyelvtechnológiai, projektmenedzsment-ismeretekkel is rendelkeznie kell egy ilyen típusú munkát végző szakembernek.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave