3.4.1. A terminológiai munka módszerei
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p1)
A következetesen használandó terminológiáról már a tervezés során (3.2.1. alfejezet) meg kell állapodni, azt rögzíteni kell, és fel kell hívni a figyelmet a teljes használati utasításban való használatára (IEC/IEEE 82079-1:2019). A dokumentációs menedzser vagy más felelős személy feladata, hogy a forrásnyelvben és a tartalom szakterületén megjelenő kulcsterminológiára vonatkozóan kijelölje a célnyelvi terminusokat.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p2)
A forrás- és célnyelvi terminológiának nemzeti és nemzetközi terminológiai szabványokon, ismert szótárakon vagy elfogadott glosszáriumokon kell alapulnia, továbbá lehetőség szerint biztosítani kell, hogy a kifejezések legfeljebb három (ortográfiai) szóból álljanak (ISO/IEC/IEEE 26514:2022 System and software engineering – Design and developement of information for users).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p3)
A terminológiát érintően olyan további szabályokat is érdemes betartani, mint a köznyelvi értékű kifejezések használatának, illetve a nevek és termékjellemzők atipikus, regionális változatának kerülése. Ha a terméket nem speciális ismeretekkel rendelkező célközönségnek szánják, akkor a terminológiát magyarázni kell, például definíciókkal, hivatkozásokkal vagy glosszáriumok használatával.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p4)
Az IEC/IEEE 82079-1:2019 szabvány külön javaslatokat fogalmaz meg az akronimák, rövidítések és szakkifejezések kezelésére vonatkozóan. Az elkerülhetetlen akronimákat, rövidítéseket és szakkifejezéseket, amelyek a célközönség számára nem könnyen befogadhatóak, szintén fel kell sorolni és magyarázni kell.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p5)
Ha kétségek merülnek fel arra vonatkozóan, hogy a szakkifejezések érthetőek-e a célközönség számára, akkor empirikus vizsgálatokat kell végezni. Ezek az empirikus módszerek lehetnek interjúk, fókuszcsoportos vizsgálatok, használhatósági tesztelés, szakértői lektorálás, panaszkezelésből származó visszajelzések stb. (IEC/IEEE 82079-1:2019).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p6)
Problémát jelenthet a terminológiai egységesítésben, ha a teljes dokumentáció különböző szolgáltatóktól származó dokumentumokat is tartalmaz; ebben az esetben természetes, hogy a dokumentumokban szereplő terminusok következetes alkalmazása nem mindig lehetséges. A dokumentációt készítő szolgáltatónak ez esetben el kell magyaráznia az eltérő terminusok jelentését is, hogy a célközönség könnyen azonosíthassa a különböző dokumentumokban szereplő terminusokat.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__36/#m1068atm_34_p7)
A termékek, alkotóelemek nevei és a tulajdonnevek kifejezetten fontos terminusok. Amennyiben fordításra is szükség van, akkor a menedzsernek vagy a felelős félnek – általában a helyi és az egész szervezetet érintő marketing bevonásával – minden nyelvre vonatkozóan meg kell határoznia, hogy ezek a nevek továbbra is a forrásnyelven maradnak-e, vagy pedig lokalizált termékneveket kell használni. Ezeket a döntéseket természetesen befolyásolja, hogy a forrásnyelvi elnevezések védjeggyel ellátottak-e. Amennyiben igen, úgy a menedzsernek vagy más felelős személynek arról is döntenie kell, hogy a célnyelvi terminusok az adott földrajzi helyen is védjeggyel ellátottak lehetnek-e, vagy annak kell-e lenniük. Szintén befolyásolja a döntést a fordítások konnotációja a célnyelven, ugyanis a konnotáció kulcsfontosságú szempont annak eldöntésében, hogy a termékneveket lefordítsák-e, és ha igen, akkor hogyan, ráadásul ezeket a döntéseket nyelvenként kell meghozni (ISO/IEC/IEEE 26511:2018).