3.4.2. A terminusok közzététele
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p1)
Nyomtatott dokumentáció esetében a terminusok mellett mindig meg kell adni a definíciókat is, akár glosszárium, akár más referenciamű formájában, vagy akár magában a dokumentációban (ISO/IEC/IEE 26514:2022).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p2)
Szoftverdokumentáció esetén a dokumentációfejlesztőnek útmutatást kell adnia a szoftverfejlesztők számára is, hogy biztosítani tudják a helyes és konzisztens terminushasználatot a szoftverfelületen, az üzenetekben és a dokumentációban. A beágyazott definícióknak is azonosaknak kell lenniük, bárhol jelennek meg. A glosszáriumokat úgy kell elkészíteni, hogy tartalmazzák a szoftver termékspecifikus és ismeretlen terminusainak definícióját, az akronimák és rövidítések definícióját és feloldott alakját, továbbá a szokatlan szóhasználatra vonatkozó magyarázatokat.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__37/#m1068atm_35_p3)
A szabványokban a terminológiai adatbázisok építésére vonatkozó követelményeket is találunk. Például az ISO/IEC/IEEE 26511:2018 felhívja rá a figyelmet, hogy egy terminológiai adatbázisnak legalább a forrásnyelvi és a célnyelvi terminusokat tartalmaznia kell, a definíció, illetve a használatra vonatkozó példa pedig hasznos a fogalom pontosításához. Fordítás esetén az első lépés, hogy a projektglosszáriumot (a terminusok listáját és a definíciókat) le kell fordítani. A felhasználói dokumentáció fordítása csak a célnyelvi terminusok elfogadása után kezdődhet (ISO IEC IEEE 26514:2022, 24). Továbbá a fordításszolgáltatónak visszajelzést kell adnia arról, hogy a terminusok fordítása a célnyelven konzisztens-e (IEC/IEEE 82079-1:2019).