3.4.3. Terminológia kezelése CA-ban
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p1)
A korábban már bemutatott CA-k (kontrollált szövegszerkesztő alkalmazások, ’controlled-authoring software’) többségében van hely az elavult (’deprecated’) és jóváhagyott (’approved’) terminusok tárolására (Kohl, 2008). Ha már korábbról rendelkezésünkre áll valamilyen TMS (Terminology Management System), akkor annak tartalma átvihető a szoftverbe – habár Kohl kiemeli, hogy mivel a ma elterjedt terminológiakezelők elsősorban fordítástámogatásra jöttek létre, néhány módosításra szükség van az adatszerkezetben (Kohl, 2008). Továbbá a CA-szoftverek gyakran kínálnak lehetőséget a dokumentumokból történő terminuskivonatolásra (Kohl, 2008). Összegezve: „Bár a vállalati szótár létrehozása kihívást jelenthet, ha rendelkezésre áll, akkor a felhasználók számára ez a szótár lehet a kontrollált nyelvet támogató szoftver legértékesebb tulajdonsága” (Muegge, 2009).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p2)
Kara Warburton írása alapján a CA-alkalmazásban használt szótárak különböznek a hagyományos terminológiai gyűjteményektől (Warburton, 2014). Warburton szerint a CA-k lexikai erőforrásaiban sok a köznyelvi szó és kifejezés. Például egy vállalat előnyben részesítheti az almost angol szó használatát a nearly-vel szemben (mivel utóbbi esetleg összekeverhető egy térbeli fogalommal). Ilyen kifejezések hagyományosan nem szerepelnek egy terminológiai adatbázisban, mivel a terminusok alapvetően doménspecifikusak. Továbbá a CA-alkalmazások használatához nagyobb szükség van igékre, melléknevekre, határozószavakra, prepozíciókra és funkciószavakra, mint amilyen mennyiségben ezek a hagyományos terminológiai adatbázisokban előfordulnak.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p3)
A fentiek miatt Warburton jobbnak találja a lexikai erőforrások (’lexical resources’) kifejezés használatát, amikor a CA-ban használt szótárakra utal. Ugyanakkor fontosnak tartja leszögezni, hogy a CA-ban használt lexikai erőforrások nem lexikográfiai termékek. Úgy véli, hogy a CA-ban használt erőforrásoknak be kell tartaniuk olyan terminológiai alapelveket, mint például a fogalomalapú adatmodell és bejegyzésstruktúra, amelyeket az ISO 16642:2017 Computer applications in terminology – Terminological markup framework és az ISO 30042:2019 Management of terminology resources – TermBase eXchange (TBX) szabványok határoznak meg. Erre azért van szükség, mert a CA-k kezeléséhez alapvető fontosságú az egyes szavak és kifejezések synsetekbe (szinonimahalmazokba) rendezése, a synsetek létrehozásának pedig előfeltétele a fogalomalapúság. A CA-kban minden tiltott szó esetében létezik egy előnyben részesített alternatíva, minden egyes betűszó esetében egy teljes alak (amelyet egy fogalom első előfordulásakor alkalmazni kell).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p4)
A CA-k használata során a legfontosabb a szóhasználat egységesítése. A szótár írásának eső lépése a szabályozandó elemek és a használatos kifejezések azonosítása. Ezeket a kifejezéseket a TMF-modell (Terminology Markup Framework) használatának segítségével készített lexikai adatbázisban synsetekbe rögzítik. A 4. ábrán egy olyan terminusstruktúra látható, amely rendelkezik a CA-k használata során hasznos információkkal. Minden lexikai egység egy <tig> (’term information group’) struktúrába rendeződik. A CA-k esetében hasznos információ a szófaj, a regiszter, a címke és a megjegyzés (ezeket piros kerettel jelöltük).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p5 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p5)
A szófaj segíti a lexikai egységek megkülönböztetését a homonimák – egészen pontosan a homográfok – esetében. A regiszter mező nyelvészeti irányzattól függően több mindenre vonatkozhat, akár a domének/aldomének jelölésére is. A címke pedig segít megkülönböztetni a tiltott (’prohibited’) és ajánlott (’preferred’) lexikai egységet. Warburton szerint, bár bizonyos estekben előfordul, hogy más címkéket is használnak – például korlátozott (’restricted’) és elfogadott (’admitted’); a korlátozott címke azt jelenti, hogy a kifejezés bizonyos esetekben tiltott, másokban megengedett; az elfogadott pedig azt, hogy megengedett, de nem ez az előnyben részesített kifejezés –, a gyakorlatban a mai napig inkább az jellemző, hogy a CA-felhasználók kizárólag a tiltott (’prohibited’) és ajánlott (’preferred’) címkékkel dolgoznak (Warburton, 2014). (A címkék alkalmazása a CA-szoftveren is múlik, ugyanis nem mindegyikben lehetséges kettőnél több címke alkalmazása.) A szoftverek általában színes kiemeléssel jelzik, ha a szóhasználat nem megfelelő. Az írónak ezután van lehetősége megnézni a rendszer által ajánlott kifejezést. A megjeleníthető információk mennyisége azonban jellemzően korlátozott, és ezt a szempontot is figyelembe kell venni az adatbázis feltöltésekor (részletesen lásd Warburton, 2014).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p6 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p6)
A korábban létrehozott terminológiai adatbázisok beépítése a CA-kba alapvetően lehetséges, azonban néha kihívásokkal jár. Mivel a terminológiai adatbázisokat elsősorban nem CA-ban való használatra hozzák létre, előfordul, hogy hiányoznak belőlük a szükséges leírómezők. Fontos szempontot emel ki Kohl és Warburton is, miszerint a legtöbb terminológiai adatbázist fordítástámogatási céllal készítik, és mivel a fordítóknak nincsenek különösebben hasznukra a forrásnyelvi szinonimákra vonatkozó információk, ezért a fordítástámogató terminológiai adatbázisok kevés synsetet tartalmaznak, és jellemzően használati címkékkel sem rendelkeznek (Kohl, 2008; Warburton, 2014).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_fig_7 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_fig_7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_fig_7)
4. ábra. A CA-k használata során hasznos információk (Warburton, 2014, 16 alapján)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p9 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p9)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p9)
A fentieket alátámasztja a Faludi által 2014. november 27. és december 3. között a fordítástámogató adatbázisok használatáról végzett felmérés (Faludi, 2015), amelyet olyan, az online térben aktív fordítók körében végzett, akiknek legalább az egyik munkanyelve a magyar, és rendszeresen használják az internetet a felmerülő szakmai kérdések megoldásához. A „Milyen információkat tart szükségesnek egy adatbázisban? Rangsorolja az információkat hasznosságuk szerint!” kérdésre adott válaszok összegzése alapján elmondható, hogy a gyakorló fordítók számára a legfontosabb a kontextus és a definíció (mindkettő általános rangsorolási értéke pontosan 3,79). Kissé lemaradva követi őket a célnyelvi ekvivalens (3,17), majd az adott fogalom más fogalmakkal való kapcsolata (szinonimák, alá- és fölérendelt fogalmak, antonimák stb.) (2,71), legvégül pedig a megadott információk forrása (1,55).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p10 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p10)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p10)
Ezért, ha fordítástámogató terminológiai adatbázist akarunk felhasználni CA-kban, akkor előbb fel kell töltenünk forrásnyelvi szinonimákkal, címkékkel, megjegyzésekkel és minden egyébbel, ami az írók számára hasznos. Továbbá szintén megfontolandó, hogy mely terminusokat érdemes átemelni a terminológiai adatbázisból a CA szótárába. Warburton több technikai problémát is megemlít, amelyek a „felesleges” terminusok átviteléből adódhatnak. Például összeütközésbe kerülhetnek a CA morfológiai elemzőjével, illetve bizonyos terminusok – főként rövidítések – sok fals pozitív találatot eredményezhetnek az ellenőrzések során.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p11 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p11)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p11)
Warburton személyes tapasztalatai alapján a fordítástámogatási céllal készített terminológiai adatbázis ellenőrzés és szerkesztés nélküli beépítése a CA-ba több kárt okoz, mint amennyi haszonnal jár, továbbá az efféle terminológiai adatbázisok bejegyzéseinek csupán a töredéke hasznos a CA-k számára (Warburton, 2014).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p12 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p12)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__38/#m1068atm_36_p12)
A terminológiai adatbázisoknak legalább három típusát különböztethetjük meg: egyszerű, hagyományos vagy összetett (Tamás, 2014, 110). Ezek a különböző típusok különböző információkat tartalmaznak. Már az egyszerű adatbázisnak is tartalmaznia kell szinonimákra vonatkozó információkat, ezek viszont nem feltétlenül felelnek meg a terminusautonómia elvének (Tamás, 2014, 111), amely pedig a CA-kban való használat esetében fontos követelmény. Ezért a CA-ban való használathoz legalább hagyományos terminológiai adatbázisra van szükség. A hagyományos terminológiai adatbázisokban rendelkezésre állnak azok a címkék és megjegyzések, amelyek lehetővé teszik a CA-ba való beépítést. Bár a címkék és a megjegyzések a fordítás során is szükséges információk lennének, a fordítóiparban mégsem jellemző az ilyen részletes adatokat tartalmazó terminológiai adatbázisok építése. Erőforrások – idő, pénz, szakmai tudás – hiányában szinte csak többnyelvű glosszáriumok készülnek, gyakran az onomasziológiai szemlélet és a terminusautonómia figyelembevétele nélkül.