4.2.1. A projekt előkészítése
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p1)
Az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány alapján a fordítás-előkészítő folyamatok és tevékenységek sok kisebb lépést foglalnak magukban. A projektre való felkészülés az ügyfél igényeinek felmérésével, elemzésével kezdődik. Ennek során azt is vizsgálni kell, hogy a fordításszolgáltató alkalmas-e a megbízás elvégzésére a rendelkezésre álló személyi, szakmai és technikai erőforrások figyelembevételével. A szabvány kitér az árajánlatadásra, illetve arra is, hogy az ajánlatnak milyen információkat kell feltétlenül tartalmaznia. Az árajánlatnak nem feltétlenül, de a megállapodásnak tartalmaznia kell a projekt jellemzőit is, továbbá számtalan más információt is rögzíthet, amelyet a szabvány a „B” mellékletben sorol fel.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p2)
Az igazi projekt-előkészítési fázis csak ezután következik. Ezen belül is többféle típusú előkészületet különböztetnek meg a folyamatok jellege szerint: adminisztratív, technikai és nyelvi jellegűt (lásd fent is). Az adminisztratív jellegű tartalmazza a projekt nyilvántartását, vagyis azonosítószám hozzárendelését a projekthez. Rögzíteni kell, hogy a projektet megrendelték, illetve meg kell adni a projekt időtartamát. Továbbá a projekt archiválásáról is gondoskodni kell. A projektet úgy kell rögzíteni, hogy az jól azonosítható, aktuális státusza pedig jól követhető legyen. Szintén az adminisztratív előkészületek közé tartozik a projektfeladatok kiosztása. Ennek során a fordításszolgáltató kiosztja a megbízást egy külső vagy belső erőforrás számára, aki biztosítja, hogy a folyamat a megrendelés követelményeinek megfelelően menjen végbe.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p3)
Az adminisztratív teendők biztosításához a fordítócégek számára speciális dokumentumkezelő rendszereket fejlesztettek ki; ilyenek például a Plunet (https://www.plunet.com), az XTRF (https://xtrf.eu) és a Projetex (https://www.projetex.com) vagy az RWS által fejlesztett, a Translation Management Systemnek nevezett Trados Enterprise (https://www.rws.com/localization/products/trados-enterprise). Ezek annyiban különböznek az általános projektvezetői rendszerektől, hogy sikeresen működnek együtt a különböző fordítástámogató szoftverekkel, képesek az azok által készített analízisek feldolgozására vagy – fájlformátumtól függően – akár a fordítandó fájlok fordítástámogató eszközökbe történő automatikus integrálására is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p4)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p4)
A technikai előkészületek során történik a tartalom fordítási célra való előkészítése. (Ez a fordítóiroda esetében egy teljesen külön lépés, a „file preparation”; ennek részletei a Forrásszöveg előkészítése című 4.2.2. fejezetben találhatók.) A szabvány alapján olyan, a teljes projektet meghatározó lépések is idetartoznak, mint például a megfelelő fordítási memóriák, terminológiai adatbázisok, szerkesztési útmutatók és egyéb, a fordítás során hasznos források, illetve referenciaanyagok összegyűjtése, kiválasztása vagy elkészítése. Ekkor készítik elő a forrásanyagot a fordítástámogató szoftverek által is kezelhető formátumban, és ekkor analizálják a fordítandó szöveget.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__49/#m1068atm_47_p5)
A nyelvi előkészítés során a legelső a tartalom elemzése, ugyanis csak a forrásszöveg alapos vizsgálatával állapítható meg, hogy a szöveg mely szakterülethez tartozik, illetve milyen egyéb jellemzőkkel bír, amelyek befolyásolhatják a fordítási projekt folyamatát. A nyelvi előkészítés körébe sorolják az ügyfél és a fordításszolgáltató szerkesztési útmutatóval és terminológiával kapcsolatos megállapodásainak rendezését is.