4.2.5. QA – géppel támogatott minőség-ellenőrzés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p1)
A géppel támogatott minőség-ellenőrzés jellemzően a kétnyelvű lektorálást követi, de akár meg is előzheti azt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p3)
[A]z automatikus hibafelismerés helye a fordítási folyamatban nem egyértelmű. Debove, Furlan és Depraetere (2011) arról ír, hogy a minőség-ellenőrzés a lektorálás után következik […] Makoushina (2007) felmérésének tanúsága szerint 32% minden fordítási lépés után végez ilyen ellenőrzést, és csak 28% jelezte, hogy ez a fordítás leadása előtt történik. (Lengyel, 2013, 171)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p5)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p5)
A minőség-ellenőrző szoftverek működésének általános bemutatását magyar nyelven Lengyel végezte el (Lengyel, 2013). Az ilyen célra használt alkalmazások leggyakrabban félautomata szoftverek. A minőség-ellenőrző szoftverek fordítási szövegre gyakorolt hatásával a szakirodalom nem nagyon foglalkozik – feltehetően azért, mert az eszközt a CAT részeként tartják számon, és magát a minőség-ellenőrzést a fordítás vagy a lektorálás részének tekintik. Pedig a gyakorlatban ez a folyamat világosan elkülöníthető, és olyan elemek vizsgálatát is érinti, amelyek nem feltétlenül sorolhatók a fordítás vagy a lektorálás tárgykörébe, vagy a tartalom olyan elemeit is vizsgálhatja, amelyek a fordítóhoz, lektorhoz nem jutnak el (például korábbi fordításokkal való összevetés a konzisztencia érdekében). A szoftver minden szabályszerűen leírható elem vizsgálatára alkalmas. Ellenőrizhető, hogy a célnyelvi szegmens tartalmaz-e szöveget, ellenőrizhető a tagek megfelelő használata, a számok, írásjelek megléte és egyezése a forrásszövegben szereplővel stb., de leggyakrabban vélhetően az inkonzisztenciák szűrésére alkalmazzák a programot.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p6)
Az inkonzisztenciák vizsgálata során a szoftver összegyűjti és kiírja a forrás- és célnyelvi inkonzisztenciákat. Célnyelvi inkonzisztencia az, amikor két, a forrásnyelvi szövegben egyező szegmensnek eltérő a fordítása a célnyelvi szövegben. A minőség-ellenőrzés folyamán megvizsgálják, hogy a különbségnek milyen lehetséges okai lehetnek, és amennyiben nem látszik megfelelő indok a két azonos forrásnyelvi mondat célnyelvben való megkülönböztetésére, akkor egységesítik a fordítást. A minőség-ellenőrzési folyamat tehát gyakran él az egységesítés eszközével, amely – túl azon, hogy hibalehetőséget hordoz magában – egy speciális jelenséget idéz elő. A jelenség vélhetően szembemegy az ismétléselkerülési hipotézissel (lásd Baker, 1993). Az egységesítésnek köszönhetően különböző módosításokat hajtanak végre a szövegben, leggyakrabban szószinten, szófajtól függetlenül, tehát nemcsak főnevek, hanem akár igék, melléknevek stb. esetében is. Jellemzők a terminológiai egységesítésre vonatkozó javítások, olyan esetekben is, amikor joggal használható lenne a terminus valamelyik szinonimája, rövidebb alakja, vagy akár kihagyható lenne. Például:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p8 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p8)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p8)
Ha az ABS-visszajelző lámpa kialszik a motorkerékpár beindítása előtt, ellenőrizze az ABS-visszajelző lámpa működőképességét a gyújtás ki- és bekapcsolásával. (Suzuki AN400 Kezelési útmutató)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p10 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p10)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p10)
A második tagmondatban az „ABS-visszajelző lámpa” terminus esetében élhetnénk a teljes kihagyás vagy a rövidebb alak használatának eszközével is. A terminus teljes ismétlését az átváltási művelet végrehajtásának hiánya, a forrásnyelvhez való túlzott ragaszkodás magyarázhatja, amelyet a CAT-eszközökön túl a gépi minőség-ellenőrző szoftverek is indukálhatnak. A jelenség nemcsak főneveknél, de akár az igehasználatban is tetten érhető. Például:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p12 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p12)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p12)
Remove the screw. Remove the cap. Remove the battery. (Suzuki AN400 Owner’s Manual: 65)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p13 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p13)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__57/#m1068atm_55_p13)
Vegye ki a csavart. Vegye le a sapkát. Vegye ki az akkumulátort. (Suzuki AN400 Kezelési útmutató: 63) (vö. távolítsa el, szerelje ki/le stb.)