4.2.8. Javítás
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__60/#m1068atm_58_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__60/#m1068atm_58_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__60/#m1068atm_58_p1)
Az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány nem tér ki a javítás jelenségére. A fordítástudományi szakirodalom a javítást leginkább a lektori változtatás szinonimájaként értelmezi (Horváth, 2011, 239). A gyakorlatban az egynyelvű lektorálásról visszaérkezett javítási javaslatokat a kiadványszerkesztők vezetik át a zárt formátumú anyagból a szerkeszthető formátumba. A javítások elbírálása azonban már kényes kérdés. Például megengedhető-e, hogy a lektor a folyamat ezen fázisában terminológiai változtatásokat vagy a stílust érintő preferenciális javításokat hajtson végre? Az is előfordul, hogy a lektor figyelmetlen, és a szerkesztési útmutató figyelembevétele nélkül, azzal szembemenő javítási javaslatot tesz. Tehát mindenképpen felmerül a kérdés, hogy ki hagyja jóvá ezeket a módosítási javaslatokat, vitás kérdésekben ki dönthet.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__60/#m1068atm_58_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__60/#m1068atm_58_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__60/#m1068atm_58_p2)
A javítások végrehajtása sem feltétlenül egyszerű, és ennek során is szükség van bizonyos általános nyelvi, nyelvészeti ismeretekre. Egyrészt ahhoz, hogy a javítást végző szakember felismerje, ha egy javítás „gyanús”, továbbá, hogy megfelelően tudja végrehajtani a javításokat. Például sok esetben megvizsgálandó, hogy az adott javításnak van-e hatása más szövegrészekre, vagy ha a lektor „globális” változtatást javasol, akkor meg kell vizsgálni ennek a teljes körű javításnak a határait. Azt is meg kell tudnia ítélni, hogy a teljes csere például csak egy forrásnyelvi kifejezéssel kapcsolatban érvényes-e, vagy minden azonos alakú célnyelvi kifejezést érint. Szerencsés esetben a lektor a lehető legegyértelműbb jelölésekkel dolgozik, de mivel nem lenne gazdaságos minden javításhoz hosszú értekezéseket mellékelni, ezért mindenképpen ajánlott, hogy a kiadványszerkesztő (DTP-szakember) vagy nyelvi mérnök a többnyelvű kommunikációra vonatkozó ismeretekkel is rendelkezzen.