5.4.6. A fordításra vonatkozó eredmények
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p1)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p1)
Az interjúalanyok válaszaiból látható, hogy a különböző fordításszolgáltatók által alkalmazott projektfolyamatok meglehetősen eltérők. Bizonyos irodák nem is tartják alkalmazhatónak az MSZ EN ISO 17100:2019 által felállított rendszert. A folyamatokat gyakran a fordításhoz nem feltétlenül értő megrendelő igényeihez kénytelenek igazítani. Az alábbi, 9. táblázatban összefoglaljuk, hogy a szabvány által meghatározott projektlépések közül a fordításszolgáltatók melyeket alkalmazzák mindennapi munkáik során. A fordítás és a kétnyelvű lektorálás kérdéseit ebben a fejezetben nem vizsgáljuk, mert ezek a szakirodalomban jellemzően tisztázottak, továbbá a fenti interjúk alapján is bevett, világos részét képezik a fordítási folyamatnak. Továbbá nem tárgyaljuk az MSZ EN ISO 17100:2019 által meghatározott, kifejezetten adminisztratív lépéseket sem (projekt létrehozása, záró adminisztráció), mert ezek nem érintik jelen vizsgálat tárgyát.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p2)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p2)
A 9. táblázatból világosan látható, hogy az egyes fordításszolgáltatók nem alkalmazzák az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány minden lépését folyamataik kialakítása során. Abban is eltérés mutatkozik, hogy az egyes projektlépéseket milyen kompetenciákkal rendelkező szakemberek hajtják végre. Előfordul, hogy a projekt elején szükséges nyelvi feladatokat, például a terminológiai munkát vagy a szerkesztési útmutató készítését a fordításszolgáltatók csak külön megrendelésre végzik el, míg technikai előkészítést mindenki alkalmaz. Ennek az lehet az oka, hogy a technikai előkészítést a folyamat szempontjából szükségszerűnek tartják, belátják az előnyeit a teljes projektfolyamatra nézve, míg a nyelvi előkészítésre inkább hozzáadott értékként tekintenek, amelynek alkalmazásával jobb minőség érhető el, de a folyamat későbbi lépéseinek gördülékenysége nem várható tőle. Pedig az előre kidolgozott terminológia és szerkesztési útmutató egyértelműen hozzájárul a munkafolyamatok átláthatóságához, a folyamat elején meghozott döntések tisztázzák az egyes részfolyamatokban végrehajtandó feladatokat is (mind a fordítás, mind a lektorálás, de a többi típusú ellenőrzés során is). A projekt-előkészítés folyamatát és az interjúk során ezzel kapcsolatban adott válaszokat a 4.2.1. és az 5.4.3. fejezetben mutattuk be részletesen.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p3)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p3)
A folyamatokban mutatkozó eltérés oka a dokumentációs folyamat eltérő szervezése is lehet. A dokumentációs projekt szervezője dönthet úgy, hogy az egynyelvű lektorálást és korrektúrázást (’proofreading’) vagy a végső ellenőrzést maga végzi, és ebbe a folyamatba nem vonja be a fordításszolgáltatót, vagy egyszerűen csak szorosabban tartja kézben a folyamatokat, és az egyes ellenőrzéseket újabb megrendelés keretében végezteti el. Szerencsés esetben a dokumentációs projektet vezető szakember legalább visszajelzést ad a fordításszolgáltatónak, aki ez alapján – a hiba jövőbeni elkerülése érdekében – ellenintézkedéseket tud tenni.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_table_11 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_table_11)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_table_11)
9. táblázat. A fordításszolgáltatók által alkalmazott projektfolyamat az MSZ EN ISO 17100:2019 alapján
A projekt lépései az MSZ EN ISO 17100:2019 alapján | Fordítás-szolgáltató 1 | Fordítás-szolgáltató 2 | Fordítás-szolgáltató 3 | Fordítás-szolgáltató 4 | |
Fordítás-előkészítő folyamatok és tevékenységek | Nyelvi előírások (a forrásnyelvi tartalom elemzése, terminológiai munka, szerkesztési útmutató) |
csak külön megrendelésre | x global review | x nyelvi vezető | csak külön megrendelésre |
A projekt-előkészítés technikai vonatkozásai (technikai erőforrások, fordítást előkészítő tevékenységek) |
x |
x | x |
x | |
A fordítás előállítási folyamata |
QA, gépi minőség-ellenőrzés | x |
x | x |
x |
tördelés, fájlkezelés | x |
x | nyelvi vezető |
x | |
egynyelvű lektorálás, korrektúrázás |
x |
x | nyelvi vezető |
külön megrendelésre | |
javítás |
x |
x | nyelvi vezető |
külön megrendelésre | |
végső ellenőrzés | x |
– |
„csinizés”, nyelvi vezető | ha lehetséges „belenézni” | |
véglegesítés |
x |
– | |||
leadás |
x |
x | x |
x csak az elküldést jelenti | |
Fordítás utáni munka-folyamatok | ügyféltől érkező visszajelzések kezelése |
x |
esetleges ügyféllektorálás |
x nyelvi vezető | x |
adatbázisok karbantartása | x |
x |
x nyelvi vezető | x |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p6)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p6)
A projektfolyamatok lezárása minden fordításszolgáltató esetében az adatbázisok karbantartása. De mint az interjús válaszokból látható, ennek tartalma meglehetősen különböző lehet mind a frissítendő adatbázisok száma (fordítási memória, terminológiai adatbázis stb.), mind a kivitelezés tekintetében. Például a fordítási memóriára vonatkozóan a karbantartás jelentheti mindössze a végleges fájlkészlet importálását a fordítási memóriába, de ezen túl akár az inkonzisztenciák szűrését, terminológiai döntések átvezetését, vagyis a fordítási memória „jobbítását” is magában foglalhatja. Ugyanez mondható el a terminológiai adatbázis karbantartásáról. Jelentheti csak az adatbázisban már korábban is szereplő terminusok célnyelvi jelölőinek esetleges javítását, de ezen túl kiterjedhet a metaadatok frissítésére is, jelentheti akár az adatbázis bővítését a projekt során felmerülő új terminusokkal, de akár a terminológiai adatbázisok átstrukturálását is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p7)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p7)
Az interjúban adott válaszok alapján a projekt előkészítési lépései is meglehetősen változatosak, kifejezetten függnek magától a fordításszolgáltatótól, illetve az ügyfél igényeitől. A 10. táblázatban összegezzük, hogy az egyes fordításszolgáltatók mely minőségirányítási feladatokat alkalmazzák a projektek előkészítése során. Nyelvi előkészítés (szöveg előszerkesztése, terminológiai előkészítés, szerkesztési útmutató készítése) csak a vizsgált fordításszolgáltatók felénél történik minden esetben. A szolgáltatók másik fele ezt a feladatot – bár például az MSZ EN ISO 17100:2019 szabvány alapján a minőségirányítás alapvető eleme – csak külön megrendelésre végzi el. Fordítási memóriát és terminológiai adatbázist (ha üreset is), de minden fordításszolgáltató rendel a fordítási projekthez. Elmondásuk alapján az egyéb, rendelkezésre álló forrásokat is minden projektet megelőzően felmérik (itt szó lehet vonatkozó szabványokról, online szótárakról, szólistákról, az ügyfél korábbi célnyelvi anyagairól, gyakorlatilag bármiről, ami a résztvevők számára referenciaként szolgálhat). Értelemszerűen a részt vevő munkatársak kiválasztása kikerülhetetlen lépése a fordítási projektfolyamatnak. Ezt szolgáltatótól függően végezheti kifejezetten erre a célra dedikált szakember (vendormenedzser) vagy maga a projektmenedzser is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p8 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p8)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p8)
A kifejezetten a forrásszöveget érintő munkálatok közül a szöveg előszerkesztése csak egyetlen szolgáltatónál jelenik meg. Ennek oka lehet, hogy a forrásdokumentációktól kifejezetten csak az ügyfél beleegyezésével lehetséges eltérni, és ez visszatartja a fordításszolgáltatókat még az egyértelmű elütések javításától is, továbbá a szövegek teljes átolvasására az anyagok mérete – és a projektek jellemzően szűk időbeli keretei – miatt a fordításszolgáltatónak nincs lehetőségük.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_table_12 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_table_12)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_table_12)
10. táblázat. A fordítási projekt előkészítésének nyelvi, terminológiai lépései a fordításszolgáltatóknál (Faludi, 2020, 139)
Projektlépések |
Feladatok | Fordítás-szolgáltató 1 | Fordítás-szolgáltató 2 | Fordítás-szolgáltató 3 | Fordítás-szolgáltató 4 |
1. projekt előkészítése | forrásnyelvi szöveg elemzése | x |
x | x |
x |
terminológiai előkészítés | nem vagy csak külön megrendelésre |
x | x |
nem vagy csak külön megrendelésre | |
TM és TB készítése/kiválasztása |
x |
x | x |
x | |
style guide készítése | nem vagy csak külön megrendelésre |
x | x |
nem vagy csak külön megrendelésre | |
egyéb, rendelkezésre álló források felmérése |
x |
x | x |
x | |
munkatársak kiválasztása (aldomén pontos behatárolása) |
x |
x | x |
x | |
2. forrásszöveg előkészítése |
fordítandó tartalom azonosítása | x |
x | x |
x |
fordítási egység meghatározása | x |
x | x |
x | |
szöveg előszerkesztése | nem |
nem |
x |
nem |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p11 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p11)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p11)
Az átolvasás természetesen pótolható lenne más megoldásokkal is: akár helyesírás-ellenőrzőkkel, akár a már korábban bemutatott, kontrollált szövegszerkesztők alkalmazásával, amelyek lehetővé tennék a legsúlyosabb hibák mielőbbi felismerését. A hibák feltárása, illetve a belőlük fakadó újabb hibák kialakulásának elkerülése a több nyelvre történő fordítások esetében kiemelt jelentőséggel bír.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p12 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p12)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p12)
A forrásszöveg előkészítésekor további két feladat a fordítandó tartalom azonosítása és a fordítandó egység meghatározása. Ezeket a feladatokat szintén minden fordításszolgáltató szükségszerűen elvégzi. Különbség abban van, hogy ezt a munkát milyen kompetenciával rendelkező szakemberek végzik. Mivel a szövegek ilyen jellegű előkészítése jellemzően mélyebb technikai, szoftveres ismereteket is igényel, ezért főként „mérnökcsapatok” végzik ezt feladatot. Ugyanakkor a feladatok elvégzéséhez egyértelműen nyelvi, nyelvészeti ismeretekre is szükség van, így a jó fordítási technikus (’language engineer’, fordítási DTP-s szakember, nyelvi mérnök stb.), ahogyan az interjúalanyok is utaltak rá, ritka kincs.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p13 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p13)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p13)
A fordításszolgáltatók által adott, terminológiamenedzsmenttel kapcsolatos információkat együttesen vizsgálva, a terminológiamenedzsment fordítási folyamatban való szükségességét, helyét és szerepét illetően az alábbi összefoglalás adható.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Faludi Andrea–Fóris Ágota (2023): A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548942 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p14 (2024. 11. 21.)
Chicago
Faludi Andrea, Fóris Ágota. 2023. A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p14)
APA
Faludi A., Fóris Á. (2023). A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548942. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1068atm__86/#m1068atm_84_p14)
- A fordításszolgáltatók szerint a fordítási célú terminológiai munkában a legfontosabb a forrásszöveg megfelelő előkészítése. A fordításszolgáltatók jellemzően a forrásnyelvi szöveg feldolgozása, előkészítése érdekében látják érdemesnek terminológus foglalkoztatását. Nagyrészt úgy tartják, hogy a célnyelvi terminológia kidolgozása – vagyis a célnyelvi ekvivalensek megkeresése – már nem lehet a terminológus feladata, még meglehetősen nagy fordításszolgáltató esetében sem. Ez azért is érdekes, mert a terminológiai szakirodalom alapján a terminológusok egyik legfontosabb feladata a terminológiai adatbázisok menedzselése, azok adatokkal való feltöltése, frissítése, karbantartása.
- Bár a fordításszolgáltatók belátják a terminológiai előkészítés fontosságát, a terminológiai munkát mégis inkább „menet közben” (’on-the-fly’), a fordítás és/vagy lektorálás során végeztetik.
- A fordításszolgáltatóknál szükség van terminológiamenedzsmentre. A terminológiai menedzselés feladatait azonban ritkán bízzák főállású terminológusra; ezeket inkább a nyelvi vezető vagy a projektmenedzser végzi, vagy pedig a projekt résztvevői között oszlanak el a feladatok.
- A terminológiamenedzsment más jellegű, speciálisabb tudást igényel, mint amellyel a folyamatban megjelenő többi résztvevő (például a projektmenedzser) rendelkezik. Jól látják, hogy a terminológusi munka összetett ismereteket és kompetenciákat követel, így nyelvészeti, nyelvtechnológiai, projektmenedzsment-ismeretekkel is rendelkeznie kell egy ilyen típusú munkát végző szakembernek.