Irodalom

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ábrányi H. (2015). Fordítási környezetek. In Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 147−160). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ábrányi H. (2016). A fordítási környezetek hatása a fordított szöveg minőségére. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Agwu, U. P. (2016). Modern Technology in Translation: Contributions and Limits. World Applied Sciences Journal, 34(8), 1118–1123.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Albert S. (2003). Fordítás és filozófia. Tinta Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Arntz, R., Picht, H. & Mayer, F. (2009). Einführung in die Terminologiearbeit. 6th edition. Georg Olms Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

B. Papp E. (2019a). A terminológiastratégia kérdései Európában. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen (pp. 94−104). OFFI–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

B. Papp E. (2019b). A professzionális dokumentáció a 21. században. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 59–80). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

B. Papp E. (2021). Dokumentáció 4.0. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások (pp. 77–92). KRE–L’Harmattan Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

B. Papp E., Fóris Á. & Bölcskei A. (2014). Terminográfiai módszerek és eszközök a terminológusképzésben. In Bocz Zs. (szerk.), Porta Lingua 2014. Szaknyelvi regiszterek és használati színterek (pp. 205−212). SZOKOE.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Baker, M. (ed.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balázs S. (1960). Magyarország képviselete és szerepe a FID-ben. Magyar Könyvszemle, 76(1), 58–64. http://epa.oszk.hu/00000/00021/00239/pdf/MKSZ_EPA00021_1960_76_01_054-064.pdf#page=5. [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 23.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balogh A. & Földesi T. (2008). A minőségügy magyar terminusainak értelmezése. Magyar Terminológia, 1(2), 243–260. https://doi.org/10.1556/materm.1.2008.2.5

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Beaugrande, R. de & Dressler, W. (2000). Bevezetés a szövegnyelvészetbe. Corvina Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bessé, B. de, Blaise, N.-A. & Sager, J. C. (1997). Glossary of terms used in terminology. Terminology, 4(1), 117–156. https://doi.org/10.1075/term.4.1.08bes

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Borgulya I.-né (2017). Kommunikációmenedzsment a vállalati értékteremtésben. Akadémiai Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bölcskei A. (2019). Mivel foglalkozik és mit tanul a műszaki szakszövegíró? In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 81–110). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bölcskei A. (2021). A műszaki kommunikáció gyakorlata és az újabb kihívások. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások (pp. 53–76). KRE–L’Harmattan Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Brown-Hoekstra, K. (2010). How documentation and translation processes affect each other. Tcworld magazine for international information management, 10. http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/how-documentation-and-translation-processes-affect-each-other. [Archív, már nem érhető el; hozzáférés dátuma: 2019. 10. 27.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6(2), 169−182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163–200. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Colina, S. (2009). Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation. Target, 21(2), 235–264. https://doi.org/10.1075/target.21.2.02col

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Czinkóczki Á. & Fehér I. (2019). Hogyan készül a műszaki szakszöveg? A műszaki dokumentáció életciklusa. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 111–129). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Czinkóczki Á. & Fehér I. (2021). A műszaki szakszövegek típusai és jellemzői. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások (pp. 123–146). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csehó T. (2006). A fordításszempontú szövegelemzés. In Dróth J. (szerk.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális kutatási témáiról 2005–2006 (pp. 76–87). Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csontos N. (2019). A műszaki szöveg szövegtipológiai megközelítése. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 147–168). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csontos N. (2020). Szakszöveg-tipológia. Szakszövegtípusok vizsgálata társas-kognitív keretben. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Debove, A., Furlan, S. & Depraetere, I. (2011). A contrastive analysis of five automated QA tools. In Depraetere, I. (ed.), Perspectives on Translation Quality (pp. 161–192). De Gruyter.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Demeczky J. (2008). Terminológia a szoftveriparban. Magyar Terminológia, 1(2), 189–204. https://doi.org/10.1556/materm.1.2008.2.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dér Cs. I. (2020). Diskurzusjelölők és társulásaik a magyar nyelvben. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobay P. (1996). Az iroda (Emberek, gépek, szervezet). Panem–McGraw Hill.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. (2012). Az intralingvális fordítás sajátosságai. In Illésné Kovács M. (szerk.), Docēre et movēre – Bölcsészet- és társadalomtudományi tanulmányok a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar 20 éves jubileumára (pp. 101–110). Miskolci Egyetem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. (2013). A nyelven belüli fordítás különböző típusai. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, 8(2), 61–75. https://matarka.hu/koz/ISSN_1788-9979/vol_8_no_2_2013/ISSN_1788-9979_vol_8_no_2_2013_061-075.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. (2014). Lexikai átváltási műveletek a nyelven belüli fordításban. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, 9(2), 63–80. http://midra.uni-miskolc.hu/document/22331/16701.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10, 947–969. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dróth J. (2002). A fordítások minőségéről – Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből. Fordítástudomány, 4(2), 100–105.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dróth J. (2011a). A fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Fordítástudomány, 13(2), 5–36.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dróth J. (2011b). A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben. In Dróth J. (szerk.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról (pp. 90–98). Szent István Egyetem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dróth J. (2011c). Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Magyar Fordítók Egyesülete.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Esselink, B. & Cadieux, P. (2004). GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. Globalization Insider, 11(1), 1–5.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Eszenyi R. (2015). Hány lábon álljon a fordító? A modern fordító profilja. In Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 11–20). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Faber, P. & L’Homme, M. C. (eds.) (2022). Theoretical Perspectives on Terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Terminology and Lexicography Research and Practice, 23. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fábián G. (2014). Alkalmazott kutatásmódszertan. Debreceni Egyetem Egészségügyi Kar. https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop412A/2010_0020_alkalmazott_magyar/14_a_szocildiagnosztika_s_alkalmazsnak_lehetsgei_az_egszsggyi_szocilis_munkban.html [Hozzáférés dátuma: 2019. 10. 27.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Faludi A. (2015. január 22.). Fordítástámogató könyvtári adatbázisok. Előadás. Gödöllői Szakfordító Szakmai Nap 2015, Gödöllő. https://www.fordit.hu/cikkek/2015-03-16-forditastamogato-konyvtari-adatbazisok

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Faludi A. (2015). Lexikai kohéziós vizsgálat CAT-tel fordított szövegeken – A doménreláció mint a lexikai kohézió eszköze. In Fóris Á. & Károly K. (szerk.), A fordítás titkos ösvényein. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II. (pp. 27–44). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Faludi A. (2017). A dokumentáció mint információtudomány és a terminológia kapcsolata. Alkalmazott Nyelvtudomány, 17(2). http://alkalmazottnyelvtudomany.hu/wordpress/wp-content/uploads/FaludiA.pdf. [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 24.] doi: http://dx.doi.org/10.18460/ANY.2017.2.003

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Faludi A. (2020). A terminológiai munka helye és szerepe a dokumentációkészítés és -fordítás komplex folyamatában. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Faludi A. (2021). Terminológiai munka a szak(szöveg)írásban és a fordításszolgáltatásban: egy interjús kutatás eredményei. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti vonatkozások (pp. 209–232). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Farkas T. (2007). A tulajdonnevek fordíthatóságáról és napjaink fordítási hibáiról, közszók és tulajdonnevek példáján. Névtani Értesítő, 29. 167–188.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. (2012). Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához I. Terminológiaelméleti alapkérdések a fordításban. Fordítástudomány, 16(2), 5–30.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. (2015). Terminológiaoktatás a szakfordítóképzésben: mit, mennyit, hogyan? In Fata I. & Veresné Valentyini K. (szerk.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról (pp. 41–55). Szent István Egyetem TTI.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. (2017). Kompetenciafejlesztés a szakfordítóképzésben – örök dilemmák, régi-új módszerek és a terminológiai kompetencia. In Kóbor M. & Csikai Zs. (szerk.), Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai (pp. 30–32). Kontraszt Kft.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. (2018). Terminológia és fordítás. Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok. Institutio.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2005). Hat terminológia lecke. Lexikográfia Kiadó. http://mek.oszk.hu/09200/09278

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2007a). A terminológia megújításának feladatai: a műszaki-tudományos terminusok rendszerezése. Magyar Nyelv, 103(1), 55–66.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2007b). A terminusok és a terminológiai rendszer. In Heltai P. (szerk.), Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. MANYE Kongresszus előadásai. Gödöllő. 2006. április 10–12. A MANYE Kongresszusok előadásai 3. (pp. 15–26). MANYE–Szent István Egyetem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2010a). A szaknyelvkutatás modelljei és módszerei: szociolingvisztikai megközelítés. Magyar Nyelv, 106(4), 424–438.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2010b). Tankönyvvizsgálatok terminológiai és szövegnyelvészeti szempontból. Magyar Terminológia, 3(2), 229–250. https://doi.org/10.1556/materm.3.2010.2.6

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2015). A terminológia szerepe a többnyelvű Európában. In Benő A., Fazakas E. & Zsemlyei B. (szerk.), Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában. MANYE XXVI. (pp. 25–34). Erdélyi Múzeum Egyesület.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2018). Fordítás és terminológia: a terminológia szerepe a fordítási folyamatban. In Robin E. & Zachar V. (szerk.), Fordítástudomány ma és holnap (pp. 71–90). L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2019a). Előszó. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 9–11). KRE–L’Harmattan Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2019b). Új tendenciák és módszerek a fordítási folyamatban: a terminológia és a dokumentáció szerepe. In Szoták Sz. (szerk.), Diszciplínák találkozása Nyelvi közvetítés a 21. században (pp. 211–219). Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2020). Fordítás és terminológia. Elmélet és gyakorlat. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2021). Nyelvészeti kutatások a tartalomfejlesztés és a dokumentáció területén. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti vonatkozások (pp. 19–52). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2022a). A terminológia mesterszak – hét év jó gyakorlat (2011–2018). In Navracsics J. & Bátyi Sz. (szerk.), Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II. Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/dokumentum/m1020nynyk2__176

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris, Á. (2022b). Translation and Terminology. Theory and Practice in Hungary. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris, Á. & B. Papp, E. (2015). Creating an English-Hungarian Termbase for Laser Physics. The DictionELI. Terminologija, 22, 26–38. https://journals.lki.lt/terminologija/article/view/517/607

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris, Á. & B. Papp, E. (2020). A preliminary study for the information structure of the terminology entry in the Hungarian (national) terminology database. In Brač, I. & Ostroški Anić, A. (eds.), Svijet od riječi. Terminološki i leksikografski ogledi [The world of words: Terminological and terminographic discussions] (pp. 325–342). Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.) (2019a). Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen. OFFI–L’Harmattan. https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/terminologiastrategiai-kihivasok-a-magyar-nyelvteruleten

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.) (2019b). Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.) (2019c). A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Bölcskei A. (2019d). Ajánlások a magyar terminológiastratégiához. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen (pp. 140−164). OFFI–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.) (2021a). Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti vonatkozások. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris, Á. & Bölcskei, A. (eds.) (2021b). Linguistic Research in the Fields of Content Development and Documentation. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Faludi A. (2017). A dokumentáció és a dokumentummenedzsment kapcsolatai, összefüggései a terminológiával és a fordítói gyakorlattal. Fordítástudomány, 19(2), 25–39. https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/61998/A%20dokument%C3%A1ci%C3%B3%20%C3%A9s%20a%20dokumentummenedzsment%20kapcsolatai.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Faludi A. (2019). A szakírás és a dokumentáció mint nyelven belüli szakfordítás. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 37–58). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Faludi A. (2020). A műszaki dokumentáció, a szakírás és a terminológia kapcsolatainak áttekintése. In Heltai J. I. & Oszkó B. (szerk.), Nyelvi repertoárok a Kárpát-medencében és azon kívül. Válogatás a 20. Élőnyelvi Konferencia (Budapest, 2018. augusztus 30. 2019. szeptember 1.) előadásaiból (pp. 358–369). Nyelvtudományi Intézet.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Faludi A. (2021). A terminológia mint minőségbiztosítási tényező az interkulturális transzfer folyamatában. In Fóris Á. & Bölcskei A. (főszerk.), Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. A MANYE Kongresszusok Előadásai 12/1. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/dokumentum/m673nyki1tlf__58

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

zzzFóris Á. & Sermann E. (2019). A terminológiai szabványosítás és a terminológiai harmonizáció. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai (pp. 25–42). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Földes A. (2015). Projektmenedzsment. In Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 67–74). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Franz, J. & Weber, F. (2004). One Terminology Database = Three Applications. Tcworld magazine for international information management. https://www.technication.org/technical-articles/technical-authoring/one-terminology-database-three-applications.html [Archív, már nem érhető el; hozzáférés dátuma: 2019. 10. 27.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Frischknecht, S. (2015. október 29). Writing for Translation: 10 Translation Tips to Boost Content Quality. Lionbridge Blog. https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/writing-for-translation-10-expert-tips-to-boost-content-quality [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 24.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Galinski, C. & Weissinger, R. (2019). Terminológiai szabványosítás és fordítási szabványok. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai (pp. 71–85). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gouadec, D. (2002). Traduction, terminologie, rédaction. Colloque international 2001 sur la traduction specialisée Université de Rennes 2. La Maison du Dictionnaire.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gouadec, D. (2010). Quality in Translation. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 1. (pp. 270–275). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S. (1998). Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln. Narr.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gutt, E. A. (1990). A theoretical account of translation – without a translation theory. Target, 2(2), 135–164.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gutu, A. (2009). Evaluer la qualité de la traduction – Repères épistémologiques. Intertext, 2(1–2), 37–44.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai E. & Tarjányi J. (1999). A szociológiai interjú készítése. TÁRKI.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai P. (2014). Mitől fordítás a fordítás? Eötvös József Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai P., Dróth J. & Károly K. (2009). Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szövegek jellemzői és értékelése. Munkabeszámoló. OTKA. http://real.mtak.hu/1399 [Hozzáférés dátuma: 2019. 10. 27.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth I. (szerk.) (2015). A modern fordító és tolmács. ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth I. (2021). Tolmácsolás, digitalizáció, mesterséges intelligencia. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/horvath-tolmacsolas-digitalizacio-mesterseges-intelligencia//

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth P. I. (2009). A lektori kompetencia. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth P. I. (2011). A szakfordítások lektorálása. Elmélet és gyakorlat. Tinta Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth T. (1999). A könyvtártudomány és információtudomány alapjai. In Horvát T. & Papp I. (szerk.), Könyvtárosok kézikönyve. 1. kötet. Alapvetés (pp. 17–75). Osiris.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

House, J. (1981). A Model for Translation Quality Assessment. Narr.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jakobson, R. (1985/1958). Fordítás és nyelvészet. In Bart I. & Klaudy K. (szerk.), A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából (pp. 15–20). Tankönyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly K. (2018/2007). Szövegtan és fordítás. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/karoly-szovegtan-es-forditas//

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Keenan, S. (2003). FID (Federation Internationale de Documentation). In Feather, J. & Sturges, P. (eds.), International Encyclopedia of Information and Library Science. 2nd ed. (pp. 196–198). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kégli F. (2009). Hatvan éve alakultak meg a szakmai dokumentációs központok. Könyvtári Figyelő, 55(3), 445–457.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kerner, R. (2015). Documentation and Document Management. Előadás. KRE TERMIK előadás-sorozat, Budapest.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kim, H. (2006). The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both? Meta, 51(2), 328–342.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kis B. (2008). A fordítástechnológia és az alkalmazott nyelvtudomány. PhD-értekezés, PTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. (1994). A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, K. (1996). Quality assessment in school vs professional translation. In Dollerup, C. & Appel, V. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. (pp. 197–207). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. (2018). Bevezetés a fordítás elméletébe. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-elmeletebe

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koblitz, J. (1959). Dokumentation und Information. Eine terminologische Unterschung. Dokumentation, 6(1), 3–10.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kóbor M. (2019). A weblapszövegek jellemzői és fordítási sajátosságai. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 169–197). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kóbor M. & Csikai Zs. (szerk.) (2017). Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Kontraszt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kohl, J. R. (2008). The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. SAS Institute.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koltay T. (2003). A referálás elmélete és gyakorlata. Könyvtári Intézet.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koltay T. & Prókai M. (2010). Terminológiai változások a XX–XXI. századi könyvtártudományban. Magyar Terminológia, 3(2), 269–284. https://doi.org/10.1556/materm.3.2010.2.8

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kurián Á. (2003). A fordításoktatás korszerűsítése, új irányzatai. In Klaudy K. (szerk.), Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón (pp. 22–29). Scholastica.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

KÜDES (2018). Empfehlungen der Terminologiearbeit. KÜDES – Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten, Bern.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kvale, S. (2005). Az interjú Bevezetés a kvalitatív kutatás interjútechnikáiba. Jószöveg Műhely Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

L’Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de terme. Meta, 50(4), 1110–1132.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

L’Homme, M.-C. (2020). Lexical Semantics for Terminology. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lengyel I. (2013). A fordítási hiba fogalma funkcionális megközelítésben. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák M. (2010). Az európai uniós intézmények terminológiai adatbázisa: a IATE. Magyar Terminológia, 3(2), 161–181.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Makoushina, J. (2007). Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches. In Proceedings of the 29th International Conference on Translating and the Computer. ASLIB, London.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Minacori, P. & Veisblat, L. (2010). Translation and Technical Communication: Chicken or Egg. Meta, 55(4), 752–768. https://doi.org/10.7202/045689ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mohácsi-Gorove A. (2013). Minőségbiztosítási szabványok és gyakorlat a géppel támogatott emberi fordításban. In Tóth Sz. (szerk.), Társadalmi változások – nyelvi változások. A XXII. MANYE Kongresszus előadásai (pp. 233–239). MANYE – Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mohácsi-Gorove A. (2014). A minőség fogalma a fordítástudományban és a lektorálás mint minőségbiztosítási garancia. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mossop, B. (2000). Quality versus Speed. Circuit, 17(69), 9–10.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Translation Practices Explained. Vol. 3. St. Jerome Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Muegge, U. (2009). Controlled language – Does my company need it? Tcworld magazine for international information management, 4. http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/controlled-language-does-my-company-need-it [Archív, már nem elérhető; hozzáférés dátuma: 2019. 10. 31.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nemvalts, P. (2018). Coping with the Main Terms of Terminology. Terminologija, 25, 25–54.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Julius Groos.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

O’Hara, F. M. Jr. (2001). A Brief History of Technical Communication. Annual Conference – Society for Technical Communication (pp. 500–504). Society for Technical Communication.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Otlet, P. (1934). Traité de documentation, le livre sur le livre. Théorie et Pratique Vol. 1. Editiones Mundaneum, Palais Mondial.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pinto, M. (2001). Quality Factors in Documentary Translation. Meta, 46(2), 288–300. https://doi.org/10.7202/003840ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Polzovics I. (1959). Dokumentáció és információ. Magyar Könyvszemle, 75(4), 325–332.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Polzovics I. (1961). A dokumentáció, az információ és a tájékoztatás fogalma. Terminológiai vita. OSZK Könyvtártudományi és Módszertani Központ.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Polzovics I. (1962). Bevezetés a szakirodalmi dokumentációba a műszaki és természettudományok terén. OMKDK.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2002). Localization and Linguistics. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/loclinguistics.pdf [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 29.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2005). Localization: On its nature, virtues and dangers. In Simonnaes, I. (ed.), SYNAPS 17 (pp. 17–25). NHH.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2006/2003). What Localization Models Can Learn from Translation Theory. The LISA Newsletter. Globalization Insider, 12(2.4.). http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/localization_translation_theory.pdf [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 29.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2015). The Medieval Postmodern in Translation Studies. In Fuertes, A. & Torres-Simón, E. (eds.), And Translation Changed the World (And the World Changed Translation) (pp. 105–123). Cambridge Scholars Publishing. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_medieval_postmodern.pdf [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 29.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Raátz J. (2020). Az idegen nevek átírásának és a magyar alakkal történő megfeleltetésének kérdései és nehézségei. In Németh G. (szerk.), A névmódosítás mint közfeladat. (pp. 41–55.) OFFI Zrt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ráskó Z. (2011). Műszaki (járműipari) szakszövegek fordításának sajátosságai. In Bíró B. & Környei T. (szerk.), Fordítástechnikai útmutató: különböző szövegtípusok fordítása. MFE. http://ungarisch.mobi/1UNMO-ubersetzung-forditas.html [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 29.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Reiss, K. (1983). Adequacy and Equivalence in Translation. The Bible Translator, 34(3), 301–308.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Reiss, K. & Vermeer, J. H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robin E. (2014). Fordítási univerzálék a lektorált szövegekben. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robin E. (2018). Fordítási univerzálék és lektorálás. ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rossi, E. (2019. szeptember 7). Localization Engineers: Taking Technology around the World. Globalme. https://www.globalme.net/blog/localization-engineers-taking-technology-around-the-world [Archív, már nem elérhető; hozzáférés dátuma: 2019. 10. 27.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Roth, T. (2017. október 23–26.). Technical Writing for an International Audience. Elhangzott: Open Source Summit Europe. Prága, Csehország. https://static.sched.com/hosted_files/osseu17/7a/Tech_Writing_OS_Summit_2017-10-24.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Samuels, J. (2014. március 2.). What is dita? techwhirl.com. https://techwhirl.com/what-is-dita [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 31.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sandrini, P. (2005. május 2–6.). Website Localization and Translation. In Gerzymisch-Arbogast, H. & Nauert, S. (eds.), Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005, Proceedings (pp. 131–138). MuTra. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 31.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, C. (1999). Editorial: Globalisation, Communication, Translation. Current Issues in Language and Society, 6(2), 93–102. https://doi.org/10.1080/13520529909615538

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schmitt, P. A. (2006). Translation und Technik. Stauffenburg.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seidl-Péch O., Kóbor M. & Sermann E. (2020). A terminológiai kompetencia a fordítóképzésben. Egy intézményközi projekt tanulságai. In Fóris Á. & Bölcskei A. (főszerk.), Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/dokumentum/m673nyki1tlf__188

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seidman, I. (2006). Interviewing as Qualitative Research: A Guide for Researchers in Education and the Social Sciences. Teachers College Press, Columbia Univerity.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E. (2011). A terminológiai szabványosítás a lokalizáció folyamatában. Fordítástudomány, 13(2), 72–87.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E. (2013). A terminológiai szabványosítás és a terminológiai harmonizáció fordítási vonatkozásai. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E. (2019a). A terminológiai munkafolyamatok és a fordítás szempontjából releváns ISO-szabványok. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai (pp. 87–110). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann, E. (2019b). Lo sviluppo della competenza terminologica nell’ambito della formazione di traduttori ed interpreti. In Gazsi R. D. (szerk.), LINGUA CORVINUS NYELVI NAPOK. Tanulmánykötet: A megrendezett CORVINUS NYELVI NAPOK „Szaknyelvoktatás és vizsgáztatás perspektívái – interkulturális kihívások a nyelvoktatásban” című tudományos ülésszak előadóinak tanulmányai (pp. 160–169). Budapesti Corvinus Egyetem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E. (2021). Terminológiai szabványosítás és nyelvi közvetítés. Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E., Seidl-Péch O. & Kóbor M. (2022). A fordító terminológiai feladatkörben. Egy terminuskivonatolási együttműködési projekt tapasztalatairól. Porta Lingua, 1, 17–23.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E. & Tamás D. M. (2020). Vizsgálati szempontrendszer online terminológiai adatbázisokhoz. In Fóris Á. & Bölcskei A. (főszerk.), Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás (pp. 84–94). Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/dokumentum/m673nyki1tlf__86

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Siklósi B. & Novák A. (2016). Beágyazási modellek alkalmazása lexikai kategorizációs feladatokra. In Vincze V., Tanács A. & Varga V. (szerk.), XII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia: MSZNY 2016 (pp. 3–14). Szegedi Tudományegyetem, TTIK, Informatikai Intézet. http://rgai.inf.u-szeged.hu/mszny2016

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sille I. (2000). Titkári kézikönyv. KJK-Kerszöv.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Slíz M. (2019). A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I. A név jellemzői mint a fordítást befolyásoló tényezők. Névtani Értesítő, 41, 13–39.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Snell-Hornby, M. (1995/1988). Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Snopek M. (2015). Lokalizáció. In Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 97–106). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sólyom R. (2019). Fogalmi metaforák és metonímiák egy minőségirányítási rendszerekkel foglalkozó szakszövegben. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás (pp. 199–222). KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sólyom R. (2020). Szaknyelvi szemantika. Funkcionális kognitív elemzések. KRE–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sprung, R. C. (2000). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph Series XI. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Stolze, R. (2005). Übersetzungstheorien: eine Einführung. Narr.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Strimling, Y. (2019). Beyond Accuracy: What Documentation Quality Means to Readers. Technical Communication, 66(1), 7–29.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sturcz Z. (2010). Megállapítások és felvetések a műszaki tudományok nyelvéről. In Dobos Cs. (szerk.), Szaknyelvi kommunikáció (pp. 379–392). Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó Cs., Seidl-Péch O. & Ugrin Zs. (2018). Magyarországi fordítóképző intézmények SWOT-elemzése. In Hilóczki Á., Fischer M. & Szabó Cs. (szerk.), Fókuszban a fordítás értékelése: Tanulmányok a BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ 2017. szeptember 29–30-án megrendezett Őszi Konferenciájának előadásaiból (pp. 5–54). BME.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szépe Gy. (1967). A Tudományos Tájékoztatás Elmélete és Gyakorlata 11. Nyelvfeldolgozás és dokumentáció. Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szondy M. (2015). A fordító mint fordításszolgáltató. In Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 21–34). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2012). Legyünk kreatívak: milyen is az igazi terminológiai adatbázis? Fordítástudomány, 14(1), 5–20.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2014). Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2015). A fordító mint terminológus. In: Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 47–66). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2019a). A IUSTerm jogi és közigazgatási adatbázis háttérmunkálatainak tapasztalatairól. In Szoták Sz. (szerk.), Diszciplínák találkozása: nyelvi közvetítés a XXI. században (pp. 260–281). Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2019b). A terminológiai adatbázisok mint a terminológiastratégia eszközei. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen (pp. 94–104). OFFI–L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2020a). Az OFFI Zrt. tevékenységének és terminológiai projektjeinek bemutatása. In Fóris Á. & Bölcskei A. (főszerk.), Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/dokumentum/m673nyki1tlf__207

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2020b). Együttműködés a Szellemi Tulajdonjog Világszervezetével: a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetemen végzett szabadalmi terminológiai egyetemi hallgatói projekt tapasztalatairól. Magyar Jogi Nyelv, IV(2), 26–41.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2021). Terminológia és dokumentáció a terminológiai adatbázisokban. In Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.), Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások (pp. 233–246). KRE–L’Harmattan Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M., Polácska E. & Klenk M. (2020). A hiteles fordítás terminológiai támogatásának lehetőségei. In Szoták Sz. (szerk.), A hiteles fordítás mint közfeladat (pp. 113–130). OFFI.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. & Sermann E. (2019). Elemzési szempontrendszer a terminológiai adatbázisokhoz. Fordítástudomány, 21(2), 46–62.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tay, G. & Chin, K. (2011. június 13.). Maturity Model for Enterprise Content Management. Gartner.com. http://www.gartner.com/technology/media-products/reprints/emc/213197.html [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 31.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tímár G. (2012. október 20.). Hogyan válasszunk dokumentumkezelő rendszert? Piac és Profit. http://www.piacesprofit.hu/infokom/hogyan-valasszunk-dokumentumkezelo-rendszert [Hozzáférés dátuma: 2022. 07. 31.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ugrin Zs. (2017). Számítógépes eszközök a terminológia oktatásában. In Kóbor M. & Csikai Zs. (szerk.), Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez: a kompetenciafejlesztés új fókuszai (pp. 143–171). Kontraszt Plusz Kft.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ugrin Zs. (2018). „CAT-recbe zárva?” – Átváltási műveletek, kohézió és CAT. Modern Nyelvoktatás, 24(2–3), 67–78.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ugrin Zs. (2020). A technológiai kompetencia fejlesztése: előnyök és kockázatok. In Fóris Á. & Bölcskei A. (főszerk.), Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/dokumentum/m673nyki1tlf__196

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ungváry R. & Vajda E. (2002). Könyvtári információkeresés. Typotext.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Urbán M. (2011). Minőségbiztosítás és értékelési technikák a fordítóiroda gyakorlatában. In Dróth J. (szerk.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról 2010–2011 (pp. 7–19). Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Várday Gy. (2003). Segédlet a dokumentáció elkészítéséhez. A dokumentáció és a műszaki leírás, a további tájékoztatás kérése és a helyszíni szemle. Közbeszerzési Közlemények, 4. https://kozbesztars.hu/2003/04/segedlet-a-dokumentacio-elkeszitesehez

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Varga Á. (2011). A gépi fordítás minősége és javítási lehetőségei. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Varga K. (2015). Fordítások technikai előkészítése és utómunkája. In Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 83–96). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Várnai J. Sz. & Mészáros A. É. (2011). Fordítókalauz. Hogyan igazodjunk el az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében? Tinta Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Veresné Valentyini K. (2020). Az EMT-kompetenciamodell és a képesítőfordítások lektori javításainak, megjegyzéseinek és kérdéseinek tanulságai a szakfordítói kompetenciák fejlesztéséhez. In Fóris Á. & Bölcskei A. (főszerk.), Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/dokumentum/m673nyki1tlf__170

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Verók A. (2011). A dokumentáció. In Ottovay L. (átdolgozta: Verók A.), Az általános tájékoztatás eszközei (pp. 54–60). Eszterházy Károly Főiskola.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wagner V. (2015). Vendormenedzsment. In Horváth I. (szerk.), A modern fordító és tolmács (pp. 75–81). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Warburton, K. (2014). Developing Lexical Resources for Controlled Authoring Purposes. In Calzolari, N. et al. (eds.), Proceedings of LREC 2014 Workshop: Controlled Natural Language Simplifying Language Use (pp. 15–18). Reykjavík.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Warburton, K. (2021). The Corporate Terminologist. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wersig, G. & Neveling, U. (1976). Terminology of documentation. The Unesco Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wright, S. E. & Budin, G. (eds.) (1997). Handbook of Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management Vol. I. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wright, S. E. & Budin, G. (eds.) (2001). Handbook of Terminology Management. Application-oriented Terminology Management Vol. II. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zabóné Varga I. (2015). Műszaki szövegek fordításának terminológiai problémái német–magyar nyelvpárban járműipari szövegek alapján. PhD-értekezés, ELTE BTK. Országos Doktori Tanács.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795–812.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave