A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban
Tartalomjegyzék
- A terminológiai munka a komplex dokumentációs és fordítási projektfolyamatban
- Impresszum
- Sorozatszerkesztői előszó
- Előszó
- 1. Bevezetés
- 2. A többnyelvű kommunikáció alkalmazott nyelvészeti megközelítése
- 3. A műszaki dokumentáció készítése
- 3.1. A műszaki dokumentáció minősége, a fordítási minőségirányítás nulladik lépése
- 3.2. A dokumentációkészítés folyamata
- 3.2.1. Tervezés
- 3.2.2. Információgyűjtés
- 3.2.3. A tartalom szerkezetének meghatározása
- 3.2.4. Grafikai és írott tartalom létrehozása
- 3.2.5. Az információ felvitele a meghatározott adathordozóra
- 3.2.6. A tartalom szerkesztése
- 3.2.7. Lektorálás
- 3.2.8. Használati utasítás termékkel közös értékelése
- 3.2.9. Kiadás
- 3.2.10. Kiadást követő lehetséges lépések
- 3.2.1. Tervezés
- 3.3. A fordítási céllal létrehozott dokumentációk követelményei
- 3.4. Terminológiára, terminológiamenedzsmentre vonatkozó előírások, javaslatok
- 3.5. A nyelven belüli fordítás jelensége a szakírásban
- 3.6. Kitekintés és összegzés
- 3.1. A műszaki dokumentáció minősége, a fordítási minőségirányítás nulladik lépése
- 4. A fordítási projektfolyamat
- 4.1. Az érvényes szabvány és a fordítási minőség kérdései
- 4.2. A komplex fordítási projektfolyamat
- 4.2.1. A projekt előkészítése
- 4.2.2. Forrásszöveg előkészítése
- 4.2.3. Fordítás
- 4.2.4. Kétnyelvű lektorálás
- 4.2.5. QA – géppel támogatott minőség-ellenőrzés
- 4.2.6. Tördelés, kiadványszerkesztés, fájlkezelés
- 4.2.7. Egynyelvű lektorálás
- 4.2.8. Javítás
- 4.2.9. Végső ellenőrzés
- 4.2.10. Véglegesítés
- 4.2.11. Leadás
- 4.2.12. Ügyféltől érkező visszajelzések kezelése
- 4.2.13. Adatbázisok karbantartása
- 4.3. Terminológiára, terminológiamenedzsmentre vonatkozó előírások, javaslatok
- 4.4. Összegzés
- 4.1. Az érvényes szabvány és a fordítási minőség kérdései
- 5. A terminológiai munka a gyakorlatban – interjús kutatás
- 5.1. Az interjús kutatás módszertana
- 5.2. A kutatás adatközlői és az interjúk során vizsgált kérdések
- 5.3. A szakszövegírókkal végzett interjús kutatás eredményei
- 5.3.1. Minőségirányítás, a terminológiai minőség biztosítása
- 5.3.2. A szakszövegírás során használt szoftverek és alkalmazásuk
- 5.3.3. A szakszövegíráshoz használt adatbázisok, terminológiai adatbázisok
- 5.3.4. A terminológiai munka a szakszövegírás során
- 5.3.5. A fordítási cél szem előtt tartása, a fordítások minőségének nyomon követése. Visszajelzések kezelése
- 5.3.6. A szakszövegírásra vonatkozó eredmények összegzése
- 5.3.1. Minőségirányítás, a terminológiai minőség biztosítása
- 5.4. A fordításszolgáltatókkal készített interjúk eredményei
- 5.4.1. A fordításszolgáltatók ismeretei a dokumentációkészítés folyamatáról
- 5.4.2. A fordítási projektfolyamat
- 5.4.3. Projekt-előkészítés
- 5.4.4. A terminológiamenedzsment helye a fordítási folyamatban
- 5.4.5. Szükség van-e terminológiamenedzsmentre egy fordításszolgáltatónál?
- 5.4.6. A fordításra vonatkozó eredmények
- 5.4.1. A fordításszolgáltatók ismeretei a dokumentációkészítés folyamatáról
- 5.1. Az interjús kutatás módszertana
- 6. Összegzés
- Irodalom
- Források
- Táblázatok jegyzéke
- Ábrák jegyzéke
- Gyakran használt rövidítések jegyzéke
- Szójegyzék
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2023
ISBN: 978 963 454 894 2
Sorozat: Alkalmazott nyelvészet a 21. században - Applied Linguistics in the 21st Century
ISSN: 2786-0914
Ez a mű a Creative Commons Nevezd meg! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.