Hansági Ágnes, Szajbély Mihály (szerk.)

Történetek az irodalom médiatörténetéből


1884 – A Magyar Szalon képes folyóirat és a századfordulós modernség programja1

Hansági Ágnes
 
Az 1884 májusában indult Magyar Szalon (1884–1918)2 azzal az ambícióval lépett színre, hogy a német Vom Fels zum Meer: Spemann’s Illustrirte Zeitschrift für das deutsche Haus (1881–1917) mintájára3 díszes kiállításban, jó minőségű képekkel, a legjobb magyar szerzőket felvonultatva, de a rivális lapoknál lényegesen olcsóbban jelenjen meg az irodalmi piacon. Felvállalt célja az volt, hogy a hasonló jellegű külföldi szemlékkel szemben olyan alternatívát állítson, amely a (főként) német lapokéval azonos nyomdai és képminőséget garantál, eredeti, magyar irodalmi anyaga viszont a kortárs irodalom legjobbjaitól származik.4 A könyvkereskedők számára a Corvina hátlapján összefoglalt információk között a lap tervezett terjedelme (6–7 ív) és a mintaként szolgáló német illusztrált folyóirat címe mellett a legfontosabb, hogy az új magazin „20–25 kiválóan művészi kivitelű eredeti illusztrációval”,5 vagyis gazdag képanyaggal jelenik majd meg. Az az új folyóirattípus, amelyet a Magyar Szalon számára követendő példaként szolgáló Vom Fels zum Meer is képviselt, valójában a vizuális kommunikáció előtérbe kerülésének köszönhette a megszületését. Az illusztrált lapok a színvonalas fotóanyag révén nemcsak képekkel látták el olvasóikat, de ezzel egyidejűleg megváltoztatták a nyomtatott médiumok kommunikációját is. A verbális szövegeket ikonikus szövegekkel (tehát képekkel, grafikákkal és fotókkal) kapcsolták össze. A kép információhordozóvá lép elő, a „vizualitás pedig a valósághoz való hozzáférés primer móduszává válik”.6 A képes irodalmi folyóiratok a Magyar Szalon fennállásának időszakában (amely nem véletlenül esik egybe a mintájául szolgáló lapéval, a Vom Fels zum Meerével) azért is befolyásolhatták jelentékeny módon az értelmiségi nyilvánosság fejlődését és az irodalmi modernség első szakaszának alakulását, mert mind a képek, mind pedig a tágan értett kulturális témák integrációja hatékony válasznak bizonyult a popularizálódó nyilvánosság keretei között azokra a kihívásokra, amelyek elé a 19. század „képi fordulata” az irodalmat és az irodalmi szövegek olvasását állította.
A Magyar Szalon nemcsak a design, a képszerkesztési technikák és a rovatszerkezet tekintetében követte Joseph Kürschner7 folyóiratát. A naptári éveken keresztülvágó kötetlogika szintén ezen a mintán alapult: mindkét folyóirat hat lapszámból állít össze kötetet, a páratlan számozásúak az április–szeptemberi, míg a páros számozásúak az október–márciusi füzeteket tartalmazták, tématerületekre bontott tartalomjegyzékkel. Ez a ma már különösnek ható kötetszervezési eljárás, valamint az a körülmény, hogy a havi lapszámok az aktuális füzet tartalmát a hátsó borítón hozták (ami a kötés során le is kerülhetett a lapról), azt a benyomást keltheti az olvasóban, hogy a mediális értelemben dialogikusnak tekinthető illusztrált folyóiratokkal szemben a kiadó a monologikusnak tartott könyvtárgy előállításáról sem akart lemondani.8 A kötetek logikája az olvasók számára még évek múltán sem volt egyértelmű, a Lenczi fráter közlése kapcsán egy méltatlankodó olvasói levélre válaszolva kénytelenek voltak el is magyarázni:
 
„Minthogy a hozzánk érkezett levelekből látjuk, hogy többen nincsenek tisztában a Magyar Salon beosztásával, jónak látjuk a következőket ideigtatni. [sic!] A Magyar Salon 1884. év május havában indult meg. Az I. kötet 5 füzetből áll, nevezetesen 1884. májustól szeptemberig. Minden további kötetünk 6 füzetet foglal magában és pedig a II-ik kötet terjed 1884. októbertől 1885. márcziusig; a III. kötet terjed 1885. áprilistól szeptemberig; a IV-ik kötet 1885. októbertől 1886. márcziusig; az V-ik kötet 1886. áprilistól szeptemberig; a VI-ik kötet 1886. október-tól 1887. márcziusig, vagyis a jelen füzetig, így tehát a Magyar Salonból addig hat kötet jelent meg, melyek díszes kötésben egyenkint 4 frt 80 krjával szerezhetők meg kiadóhivatalunkban, vagy minden könyvkereskedő utján. Minden évfolyam (októbertől szeptemberig) önálló egészet képez, amennyiben e 12 füzet minden közleménye be van fejezve.”9
 
Az 1886. április–szeptember közötti lapszámokat tartalmazó V. kötetben például ebben a csoportosításban szerepeltek az egyes tételek: „Tanulmányok a társadalom, tudomány, irodalom és művészet köréből”; „Regények, elbeszélések, csevegések, rajzok stb.”; „Költemények”; „Néprajzok, tájleirások stb.”; „Egyvelek” [sic!]; „Zeneművek”; „Humor; „Kéziratok”; „Képek”.10 A tartalomjegyzék tehát a tágan értett műfaj és tárgyterület szerint csoportosítja a verbális és ikonikus tartalmakat és nem rovatonként. A folyóirat címmel is ellátott rovatai (például az „Egyveleg”, az „Egy kis fejtörő”, az „Újabb találmányok” vagy a „Divat”) főleg a lap végére kerülő színes tartalmakat fogták össze, a kötelező „Szerkesztői üzenetekkel” kiegészülve. A kép és a fotó előtérbe kerülése nem csupán a kották közlését vagy a „Humor” rovat (pl. Az Üstökösből már ismert) nyolc képkockából álló, képregényszerű, szöveg és kép összjátékára építő karikatúráinak,11 az „Egy kis fejtörő” rovatban pedig a képtalányok rendszeresítését eredményezte. A kéziratok fakszimile közlése a verbális szövegek esetében is kulcsszerepbe állítja a képet.12 Az átlagolvasó számára korábban elérhetetlen és láthatatlan kézirat a szerző testének lenyomataként (kézírás) válik az olvasói tekintet tárgyává. A nyomtatott szövegek absztrakt elvontságával szemben egyidejűleg erősítve fel az olvasó és a szerző közötti viszony „személyességét”, valamint azt az olvasói tudást, hogy az irodalmi szöveg valakinek az alkotása. A kéziratok közlése érzékletes példája annak, miként befolyásolja a médium anyagisága, technikai lehetőségei az irodalomhoz való olvasói viszonyulást.
A kép az illusztrált folyóiratokban nem másodlagos, kiegészítő vagy díszítőelem: maga is elsődleges műalkotás vagy információhordozó.13 Ahogyan a kép vonatkozhat a szövegre és interpretálhatja, úgy a szöveg is a kép értelmezőjévé válhat (erre a divatrovat, a néprajzi tárgyú, az idegen tájakat vagy technikai eszközöket bemutató cikkek, de az irodalmi szövegek is számos példát kínálnak). A képes folyóirat egymást olvasó és értelmező verbális és ikonikus tartalmai révén eredendően önreferenciálissá válik (hiszen a folyóiratszám egészében gondolkodva gyakran saját magát teszi a tárgyává), és ezáltal metareflexív értelmezői műveletekre kényszeríti olvasóját. Igl és Menzel ezért is tekintik a „metaizálódást” az illusztrált folyóiratok és hetilapok egyik legfontosabb struktúraalkotó tényezőjének.14 Az illusztrált folyóirat ugyanakkor szemiotikai, kognitív és kommunikációs szempontból multimodális jelenség. A printmédiumok történetében Hans-Jürgen Bucher szerint a nyomtatott sajtó megjelenési formáiban bekövetkezett változások két markáns történeti tendenciába illeszkednek. Az egyik „a multimodalizáció, ami azt jelenti, hogy az eredetileg domináns szöveges megjelenítési módot szisztematikusan más megjelenítési módok, például fotó, grafika, dizájn, layout, tipográfia és szín egészítették ki; másrészt a delinearizáció, melynek következtében az újságok lineáris, könyvszerű szövege nem-lineáris információs kínálattá vált, ahol az olvasó maga dönthet a befogadás sorrendjéről”.15 Az illusztrált irodalmi folyóiratok kulturális és irodalmi szerepét aligha érthetjük meg a multimodális kommunikáció hatásmechanizmusainak figyelembevétele nélkül.
A 19. század „képi fordulata” nemcsak azt jelentette, hogy a sajtó elsődlegesen verbális médiumból elsődlegesen vizuális médiummá alakult át.16 A printmédiumok történetében radikális váltást jelent, hogy a 19. század második felére létrejön a „képek tömegpiaca és a vizuális kínálat tömegközönsége”.17 Az illusztrált lapok formátumát azonban Hans-Jürgen Bucher meggyőző érvelése szerint mindenekelőtt az a gyorsuló globalizáció legitimálta, amely a közlekedési és kommunikációs hálózatok robbanásszerű fejlődésének, az expedícióknak és a turizmus megindulásának köszönhetően a tapasztalati világ „beláthatóságáról” alkotott korábbi elképzeléseket is megváltoztatta.18 Bár a Magyar Szalon címe, ellentétben a Vom Fels zum Meer metaforikájával, nem a világ tágasságára, hanem éppen a társadalmi-kulturális tér nemzeti és anyanyelvi behatároltságára utal, vagyis olyan helyszínre (szalon), amely inkább a (nagy)polgári vagy arisztokrata kulturális élet zárt tere, német laptársához hasonlóan nem mondott le a globalizálódó világ, az idegen tájak és kultúrák, valamint az idegen nyelvű irodalmak, a külföldi írók és művészek bemutatásáról.19 A 19. század utolsó harmadának illusztrált lapjai a képéhség kielégítésével, a változatos, szórakoztató tartalomelemekkel az ekkoriban formálódó populáris kultúra meghatározó tényezőivé váltak. Az illusztrált családi hetilapok, néplapok irodalmi kínálatából ezért sem hiányoztak az irodalom élvonalába tartozó írók és költők. Ezek az orgánumok ugyanis széles körű ismertséget és kiterjedt olvasóbázist garantáltak, így annak ellenére is vonzó platformnak számítottak, hogy mind műfajilag, mind terjedelmileg (a képek előretörésével egyre inkább) korlátozták az irodalmi szövegek és szerzőik mozgásterét.
Az illusztrált folyóiratok a nyolcvanas években tulajdonképpen annak az alineáris és multimodális kommunikációnak a lehetőségeit akarták kiaknázni az intellektuális diskurzus műfajai, a művészetek és nem utolsósorban a szépirodalom számára, amelyet az illusztrált családi hetilapok és néplapok teremtettek meg, a magyar és német lappiacon az 1850-es évek második felétől kezdődően. Ha a Magyar Szalon hasábjain ugyanazokkal az írókkal, újságírókkal és közírókkal találkozott a közönség, akiket a Vasárnapi Ujságból már ismert, az nem kis részben ennek a következménye. A strukturális párhuzam ebben a kérdésben azért sem elhanyagolható, mert a jóval kiterjedtebb német lappiacon ugyanezt a viszonyt figyelhetjük meg az Über Land und Meer: Allgemeine Illustrierte Zeitung (1858–1923)20 és a Magyar Szalon mintáját kínáló Vom Fels zum Meer között. Ahogyan Jókai, aki a Vasárnapi Ujság „húzóneve”, a Magyar Szalon arculatadó szerzőjeként tűnik fel, Theodor Fontane egyaránt illusztris szerzője mindkét német nyelvű lapnak. (A folyóiratban fennállása során szinte minden fontos németül író szerző megjelent, Theodor Stormtól Stefan Zweigig, az első számban az óbudai születésű August Silberstein is szerepelt.)
A Magyar Szalon szerkesztői a lap indulásakor Fekete József21 és Hevesi József, tudatos és szisztematikus sajtó- és reklámkampánnyal vezették be az új folyóiratot a magyar irodalmi piacra. A Czegléd című vegyes tartalmú hetilap, ahogyan a vidéki lapok többsége (Félegyháza: társadalmi hetilap; Kecskemét: a kecskeméti függetlenségi párt politikai és közművelődési közlönye; a kolozsvári Magyar Polgár és Ellenzék, Mohács és Vidéke, a sepsiszentgyörgyi Nemere: határszéli közlöny, a beregszászi Bereg: Társadalmi és megyei érdekü lap, a Pécsi Figyelő stb.), a kiadó által promóciós céllal közreadott beharangozót szinte szóról szóra követve számolt be az új folyóirat indulásáról:
 
„Nagyszerü irodalmi vállalat indul meg f. é. május elsején a fővárosban. Olyan vállalat lesz ez, mely páratlanul áll irodalmunkban. Egy nagy, illusztrált havi szemléről van ugyanis szó, melyet kiadói nagy anyagi áldozatokkal és a legkitünőbb irodalmi és müvészi erőkkel inditanak meg. A szemle czime »Magyar Salon« lesz és az első füzet, mely már május elsején megjelenik, a legkitünőbbet fogja tartalmazni, amit csak irodalmunk nyújthat. Mint tudósitónk értesül, Jókai (ki eredeti regényt kezd meg benne), Pulszky, Vámbéry, Szász Károly, gr. Zichy Jenő, Klapka tábornok, Mikszáth, Komócsy, Szemere s a többi legjobbnevü iróink és tudósaink csoportosulnak a szemle körül, mely különösen a külföldről importált tömérdek szemléket van hivatva kiszoritani. És hogy ezekkel versenyezhessenek, a kiadók a lehető legolcsóbbra szabták e szemle árát. A 7 ivre terjedő, 25—30 eredeti illusztráczióval diszitett vaskos kötetnek, mely minden szalon asztalának diszére válik, — ára ugyanis 60 kr lesz. Előfizetési ára egész évre 7 frt, félévre 3 frt 40 kr, negyedévre 1 frt 70 kr. Az előfizetési pénzek a »Magyar Salon« kiadóhivatalához (Budapest VIII., Kerepesi út 13. sz.) küldendők. — Megjelenésekor bővebben fogjuk méltatni e valóban nagyszerü vállalatot, melyet addig is melegen ajánlunk szives olvasóinknak előfizetésre.”22
 
A vidéki (heti)lapokban rendszeresen és azonos időpontban megjelenő reklámok és reklámhírek egyértelművé teszik, hogy a lapszerkesztők a tömegmédiumok hálózatában gondolkodnak, felismerik, hogy bár a folyóirat az irodalmi nyilvánosság része, de életben csak akkor maradhat, ha a tömegmédiumokon keresztül a lehető legtöbb olvasót igyekszik elérni, és nem zárja magát az irodalmi nyilvánosságba. A napilapok hírsávjainak rendszeres, reklámcélú felhasználása, a reklámhír a folyóirat modern marketingjének a része, ahogyan az is, hogy a folyóirat „modernnek”, korszerűnek és a legjobb magyar szerzőket felsorakoztató fórumnak deklarálja saját magát. A Fővárosi Lapok (mint az egyetlen napi szépirodalmi közlöny) kezdetben tartózkodással fogadta az új folyóiratot, amire abból következtethetünk, hogy csak a második szám megjelenését követően, júniusban adtak róla hírt az új megjelenéseket szemléző „Könyvek, füzetek” rovatban:
 
„A »Magyar Salon«-ból, e díszes kiállítású képes folyóiratból, megjelent a második füzet. Gazdag tartalmából kiemeljük: Jókai Mór regényét »Apja fia«, Beniczkyné Bajza Lenke úrnő »A nők hatalma« című társadalmi elbeszélését, Dr. Erődi Béla cikkét »Fiumé«-ról, Klapka tábornok aforizmáit, P. Szathmáry Károlynak a Kisfaludi-társaságban [sic!] felolvasott polemikus cikkét a »Rajz«-ról, Kürthy Emil cikkét »Blaha Lujza asszony«-ról, Marczali Henrik fejtegetését »Az egyházi vagyon II. József korából«, Borostyáni Nándor egy regényét Vera modorában, sat. A képek közt is több sikerült van, bár némelyik nagyon sötét nyomású. E füzet pazar kiállítása, érdekes tartalma méltóvá teszik, hogy minél szélesebb körökben elterjedjen s kiszoríthassa a hasonló idegen folyóiratokat, melyekkel kiállja a versenyt; ára 60 kr.”23
 
A Magyar Szalont az akadémiai sajtótörténet (és a vonatkozó fejezetet jegyző Buzinkay Géza) a „városias magyar középosztály tükreként”,24 elsősorban közművelődési célokat szolgáló, családi lapként tárgyalja, amelyet ebből kiindulva a Képes Családi Lapok és az Ország–Világ kontextusában helyez el a sajtópiacon.25 A Magyar Szalont azonban a kortársak nem e két lap riválisának tartották. Bár a folyóirat a kezdetektől elkötelezetten nyitott a társadalmi aktualitások iránt, elsősorban mégiscsak irodalmi folyóirat, amely a kultúra és a társművészetek valamennyi területének mozgását nyomon követi. A Pesti Hirlap a második szám megjelenésekor a Budapesti Szemlével és a Magyarország és a Nagyvilággal együtt ismerteti és ajánlja olvasói figyelmébe: „mégis csak beszéljünk könyvekről, a két havi szemléről, mert miután az egyiknek sem voltak elég előfizetői, támadt még egy másik is”.26 Az „Irodalom” rovat szemlézője a „változatos apróságokat” (divat, fejtörő, képtalány, az „Egyveleg” kis színesei), amelyek hozzájárulnak ahhoz, hogy a folyóirat érdekes, eleven, szórakoztató legyen, éppenséggel nem marasztalja el, és ez főként a lap gerincét adó irodalmi szövegek és esszék színvonalának köszönhető: „hogy a tartalmat a niveau kedvéért meg lehetne jobban is rostálni, de ha kirostálnák a gyöngébb cikkeket, még akkor is oly tartalmas, oly eleven és oly változatos maradna a Magyar Salon, a minő még irodalmunkban nem volt eddigelé. Azért is melegen ajánljuk az olvasóknak.”27 A lap több mint három évtizedes története során óhatatlanul változott, hiszen alkalmazkodnia kellett ahhoz a közeghez, amelyben működött, az azonban kétségtelen, hogy a nyolcvanas években mind irodalmi anyaga, mind pedig a kultúrához való viszonya, az a szinoptikus vagy talán még inkább holisztikusnak nevezhető szemlélet, amellyel a kultúra és a művészet különféle regisztereihez és területeihez közelített, kezdeményezőnek, szemléletformálónak bizonyult, és jelentőségét a kilencvenes években is megőrizte. A Magyar Szalon arculatát mindkét alapító szerkesztője formálta, 1891 után azonban már nem dolgoztak együtt. A folyóirat első bő évtizedét inkább Fekete József alakította: 1891-től 1895-ig egyedül, 1894-től tulajdonosként szerkesztette a lapot. A rákövetkező évtizedek arculatát viszont Hevesi József határozta meg, aki 1896-ban tulajdonos szerkesztőként tért vissza a lap élére.28
Nem egészen négy évvel az indulás után, 1887 októberében közlik a folyóirat addigi szerzőinek a listáját.29 Néhány nevet érdemes kiemelni ebből a felsorolásból, kiegészítve a következő évek rendszeres szerzőiével, mert még a hevenyészett válogatás is sokat elárul arról, miként valósították meg a minőség, illetve a modernség programját a szerkesztők: Ábrányi Emil, Asbóth János, Bajza Lenke, Beksics Gusztáv, Bródy Sándor, Degré Alajos, Endrődi Sándor, Gárdonyi Géza, Gozsdu Elek, Herczeg Ferenc, Jókai Mór, Justh Zsigmond, Kiss József, Kóbor Tamás, Kozma Andor, Kürthy Emil, Lauka Gusztáv, Mikszáth Kálmán, Nogáll Janka, Petelei István, Rákosi Viktor, Reviczky Gyula, Szalay Fruzina, Szana Tamás, Tábori Róbert, Tolnai Lajos, Tutsek Anna, Wohl Stefanie. A folyóirat példányszámának emelkedése, a rövid idő alatt elért népszerűség és tekintély tehát azon alapult, hogy pontosan azt adták, amit ígértek. A folyóirat „modern” programja alapvetően különbözik a néhány évvel később, 1890-ben elinduló A Hét modern programjától és stratégiájától:30 „A korra jellemző szóhasználattól eltérően a modern itt nemcsak kortársat jelentett, hanem egy új költészeti irányt is kijelölt. A lap saját retorikája szerint A Hét publikálni, méltatni és létrehozni kívánta az új – vagyis az akadémiai-konzervatív értékrenddel szakítani vágyó – költészetet.”31 A Magyar Szalon az „új” bejelentése; a hagyománnyal való szakítás kinyilvánítása nélkül „újít”: a Jókai köré szerveződő indulás a fin de siècle íróinak kanonizálását segíti elő, miközben magának Jókainak is fórumot teremt kísérletező, modernista szövegei közléséhez. Az „átalakítás révén való közvetítés csele”32 azért is valósulhatott meg, mert a „legnagyobbakra” specializálódott folyóirat szerzőgárdája nem esztétikai-irányzati és nem is generációs alapon szerveződött. Az akkori kortárs irodalom valamennyi nemzedéke felbukkan a folyóiratban, mesterek és tanítványok, tisztességben megőszült negyvennyolcasok éppúgy, mint a kiegyezés táján születettek. Az avantgárd, kísérletező, felforgató szövegek mellett folyamatosan jelen vannak azok az igényes, magas minőségű, de inkább lektűrnek tekinthető „használati” szövegek,33 amelyek a napi olvasásszükséglet kielégítését szolgálják, miközben nem akarnak sem a bevált poétikai, retorikai vagy tematizációs gyakorlatokon változtatni.
Jókainak és Jókai holdudvarának a folyóirat mellé állítása hasonlóan tudatos lépés: nemcsak irodalmi minőségi garancia, hanem indirekt reklám is. A lap első számának második oldalán, a képek tartalomjegyzéke Jókai támogatását egyenesen patrónusi szerepként írja le, amikor azt a bennfentes információt osztja meg az első szám olvasóival, hogy a címképet megrajzoló Jókai Rózának a híres író-apa adta az ötletet: „Méltó büszkeséggel utalunk arra, hogy czímképünkhöz koszorús regényírónk Jókai Mór adta az eszmét geniális leányának Jókai Róza kisasszonynak, aki nagy ügyességgel és sok gonddal teremtette meg a »Magyar Salon« külsejét.”34 Szoros kapcsolatát az induló folyóirattal maga Jókai is fontosnak tartotta.35 A Nemzet, amelynek impresszuma szerint főszerkesztője Jókai Mór, felelős szerkesztője Visi Imre, kiadótulajdonosa pedig az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai Részvénytársulat,36 1884. szeptember 25-én, az esti kiadás tárcájában Jókai Mórról címmel mutatványt közöl a Magyar Szalon szeptemberi füzetéből, amely „majdnem egészen Jókainak van szentelve”.37 A „metaizálódás” ebben az összefüggésben is érthető: a politikai napilap Nemzet mutatványt közöl a folyóiratból; a Magyar Szalon szeptemberi számát a Fővárosi Lapok másnap, 1884. szeptember 26-i számában ismerteti, a szerkesztők és a szerző engedélyével teljes terjedelmében átveszik Hegedüs Sándor írását.38 Hegedüs Sándor és Mikszáth Kálmán Jókai-cikkének részleteit a szövegekhez tartozó képanyag leírása vezeti be:
 
„Legelső rajza Jókai családját ábrázolja Széchy Gyulának ép oly finom, mint élethü rajzával; egy másik, nagyobb rajza Jókai dolgozó szobáját tünteti elé. Jókainak a »Salonban« folyó regénye Jókainak kéziratmásával kezdődik, mely olyan hü, hogy még a törlések, elejtett tintacsöppek is visszaadvák rajta. Jókairól magáról két közleményt is találunk a »Salon«-ban, melyek egyikét Hegedűs [sic!] Sándor irta, másikát pedig Mikszáth Kálmán.“39
 
A Magyar Szalon első számában indult meg Jókai Az apja fia című regényének folytatásos közlése. A kézirat egy részletének fakszimiléje a „törlések” és „tintacsöppek” láthatóvá tételével nemcsak az alkotói folyamat dilemmáira, esetlegességeire vagy nehézségeire irányította az olvasó figyelmét. Az irodalmi alkotást keletkezőként, nyitottként, lezáratlanként mutatta meg, a dolgozószoba és a család képi reprezentációja pedig abba a tárgyi és emberi közegbe is bepillantást kínált az olvasónak, ahol a regény, amelyet éppen most olvas, íródik. A fikciós szövegnek, a kisregénynek a közlése, a kézirat részletének, valamint az alkotás színhelyének és az alkotó családi környezetének az egyidejű bemutatása nemcsak a fikciós szöveg által megteremthető valóságillúziót leplezi le illúzióként, de mítosztalanítja az alkotót és az alkotás folyamatát is. Az íróról szóló, személyes hangú cikkeket a szerzők bennfentessége, Jókaihoz fűződő különleges kapcsolata ruházza fel hírértékkel: Hegedüs rajzát a bensőséges, közeli családi nexus, Mikszáthét „a hálás és tehetséges tanitvány” nyilatkozatának „melegsége”.40 Az illusztrált folyóirat multimodális kommunikációja nemcsak a „látható írót” és az „íródása közben” szemlélhető művet teremti meg. A (hétköznapi emberként láthatatlan) zseni és a (keserves munka folyamatában láthatatlan) műalkotás mítoszának lerombolása az elidegenítő effektusok hatásával a szövegekhez való reflektáltabb olvasói viszonyulást segítette elő. A szövegek kontextusát alkotó képek a multimodális kommunikáció keretei között ugyanakkor a modern írói sztárkultusz új paradigmáját hozták létre.
Nem véletlen, hogy a mediálisan különösen érzékeny Jókai a folyóirat első évtizedében folyamatosan jelen van az egyes számokban. A folyóirat a napilapok tárcarovataihoz képest az író számára a hosszabb epizódokkal és az epizódok közötti hosszabb szünetekkel a lassú olvasást igénylő szövegkísérletekre adott lehetőséget. A kisregények után az évtized vége felé közeledve azonban a novellák kerültek túlsúlyba, 1890 után pedig, Hevesi József szerkesztői kiválásával Jókai írásai látványosan eltűnnek a folyóiratból. A Magyar Szalonban jelent meg először Az apja fia (1884–1885), A Magláy-család (1885), az A ki holta után áll boszut (1886), a Lenczi fráter (1886−1887), a Légyottok a halállal: Visszaemlékezések (1887–1888), a Csalavér: Dramatizált elbeszélés három szakaszban (1888), A talmi asszony: életkép (1889), a Basszista és szabdsághős: Egy hajdani karnagy elbeszélése után (1889), a Vőlegény-verseny: Novella (1889), Két csepp a végtelenben: Mese (1889), Éjjeli fogás: Igaz történet (1889), Három pár: Életkép (1890). Jókai három év szünet után, 1893 karácsonyára tér vissza a Magyar Szalonba az elveszettnek hitt pályakezdő dráma, A zsidó fiú első közlésével.41 1894 januárjában a Magyar Szalon különszámmal tisztelgett az ötvenéves írói jubileumát ünneplő Jókai előtt, de az emlékfüzetet természetesen már karácsonyra kihozták.42 Alig találunk olyan magyar napi-, hetilapot vagy folyóiratot, amely ne adott volna hírt a Jókai Mór emlékfüzet megjelenéséről. Szerkesztője, Fekete József a szilveszteri napilapokat elárasztó reklámhirdetésekben valóban nem túloz, amikor azt állítja: az emlékfüzet a maga nemében „páratlan”. Az ismertebb, centenáriumi albumokkal összehasonlítva anyaggazdagság tekintetében valóban az emlékfüzet viszi el a pálmát.43 A különszámot A zsidó fiú első közlésével és azzal hirdeti, hogy a képanyaghoz Jókai saját relikviái, fiatalkori festményei közül maga végezte a válogatást: „e nemében páratlan és örökbecsü mü, melyhez Jókai Mór maga szolgáltatta személyes irodalmi és müvészi relikviáit, mely legelőszőr közli Jókai Mór első müvét, az 50 év előtt Petőfi Sándor által lemásolt »Zsidó fiu« czimü drámáját és több, mint 100 iró személyes reminisczencziáit Jókai Mórról”.44
A gazdag képanyag tehát Jókai saját válogatása, amely betekintést enged az idegen tekintetek elől amúgy elrejtett privátszférába; a politikai és a kulturális elit képviselői a sajtó, a színház, a tudományok és az irodalom „munkásaival” egy lapszámban beszélik el személyes emlékeiket az íróról.45 Az illusztrált folyóirat a képek és a szövegek összjátékával azt engedi látni és tudni, ami a mindennapi életben egy másik emberről a kívülállók számára általában hozzáférhetetlen marad. A megközelíthetetlen elit tagjai ugyanúgy beszámolnak a számukra emlékezetes találkozásokról, történésekről, mint egykori kollégái, munkatársai, a „kultúripar” munkásai. Az emlékfüzet írásainak olvasóra tett hatását az a kétarcúság is befolyásolta (ahogyan ma is), hogy a visszaemlékezők névsorának reprezentativitása a felidézett epizódok, életesemények bensőségességével, sokszor banalitásával, az emlékezések személyes hangvételével párosult. Ezt a kettősséget különös módon sem a tudományos, sem a kifejezetten lajstromozó, dokumentatív igényű cikkek nem törik meg, mint például Simonyi Zsigmond Jókai mint nyelvművész című írása46 vagy a Jókai-drámák színrevitelét akkurátusan számba vevő Festetich-dolgozat, a Jókai a Nemzeti Szinházban.47 Idősb. Ábrányi Kornél Jókai és a király-hymnusz: Egy kis visszaemlékezés48 címmel közreadott írása Jókai pályafutásának legnagyobb bukását beszéli el, azt a műfaji „kalandot”, amely az író meghurcolásával végződött.49 Bár Ábrányi saját szerepét hangsúlyozza az események alakulásában, három év távlatából, amikor az 1891 áprilisában kirobbant sajtóbotrányt éppen kezdenék elfelejteni, leírja azt a történetet, amelyen szerinte is „jobb volna rajta hagyni az áthatlan Sais-fátyolt”.50 Az illusztrált folyóirat tehát a multimodális kommunikáció eszközeivel a jubiláns író teljesítményének tárgyilagos bemutatásán túl elsősorban azt hangsúlyozza, ami az olvasóhoz hasonlóvá teszi: hibázik, időnként félreértik, időnként mulatságos vagy kellemetlen helyzetekbe kerül; szakmai teljesítményében ugyan különbözik pályatársaitól és olvasóitól, hétköznapi interakcióiban ugyanolyan, mint ők, szerethető ember.51
Jókai eltűnése a folyóiratból nemcsak Hevesi távozásával, hanem a Fekete József nevéhez köthető koncepcióváltással is összefüggésbe hozható. Fekete ambiciózus elképzelése valójában kísérlet a „modern” „magyar” „világirodalom” megalkotására a századfordulón. Az 1894. januári szám a „Szerkesztői üzenetek” rovatban arról tudósítja az olvasókat, hogy a Magyar Szalon tematikus, világirodalmi számok közlésébe kezdett:
 
„Czélunk az, hogy egy-egy füzetben csoportosan és egyszerre mutassuk be a külömböző [sic!] nemzetek irodalmát és művészetét, és e czélból direkt érintkezésbe léptünk az illető országok íróival, festőivel és többi művészeivel. Hónapokig tart, míg a távoleső világrészekből összehordhatjuk az anyagot, de reméljük sikerülni fog bemutatni az összes nemzetek jelenkori szellemi életét. Ez a füzetünk is a világ legkülönbözőbb tájékairól került össze: Spanyolországból, Portugáliából, Mexikóból, Francziaországból, Itáliából, és valóban derekas munka volt, míg Szalai Emil, kit ezen füzetünk rendezésével megbíztunk, a spanyol írók műveit összeállította, kiválogatta és lefordította. A többi világirodalmi füzetek összeállítására is legkitűnőbb szakembereinket szólítottuk fel, és eddigi összeköttetéseink folytán, sorban fognak következni az olasz, franczia, angol, svéd, orosz, finn, örmény, török, amerikai, japáni, keletindiai, khinai stb. füzeteink. Előreláthatólag minden két hónapban meg fog jelenni egy külföldi füzet, és olyan anyagot fogunk egybegyűjteni, hogy füzeteink minden művelt olvasóra nézve nélkülözhetetlenné válnak.”52
 
Fekete célja a Magyar Szalon irodalmi profiljának markáns átalakítása lehetett. Az 1884-es induláshoz képest 1890 után a folyóiratnak több új, a rövidebb periodicitás miatt eleve rugalmasabb, a felgyorsult élettempóhoz jobban alkalmazkodó irodalmi hetilappal kellett megmérkőznie az olvasók figyelméért: Rudnyánszky Gyula szerkesztésében 1888-ban indult el a Magyar Szemle: Katholikus társadalmi és irodalmi folyóirat; 1890-ben Kiss József szerkesztésében A Hét, 1892 januárjában Fekete egykori szerkesztőtársának, Hevesi Józsefnek, valamint Karczag Vilmosnak a szerkesztésében a Magyar Géniusz: Társadalmi, irodalmi és művészeti hetilap. Kétségtelen, hogy az új hetilapok közül az egyetlen illusztrált, a Magyar Géniusz sem vehette fel a versenyt a Magyar Szalon kiállításával és képgazdagságával, az 1895-ben Herczeg Ferenc szerkesztésében elinduló Uj Idők: Szépirodalmi, művészeti és társadalmi képes hetilap azonban, ahogyan azt az alcíme jelezte, már ezen a téren is komoly versenytársnak bizonyult.
Fekete célkitűzései között nem csupán az szerepelt, hogy a Magyar Szalont a modern világirodalom, a jó minőségű fordítások igényes orgánumává tegye. Az irodalmi műveltség Fekete felfogásában világirodalmi tájékozottságot is jelent. A globalizálódó és egyre tágasabbá váló világban megbízható, az olvasók világirodalmi orientációját segítő fórummá kívánta tenni a lapot, amely a világirodalom „képzetét” mintegy kiszabadítja a „nagy” nyelvek, de főleg a francia, az angol és a német nyelv fogságából. A magyar olvasók számára eleve otthonos német, vagy a széles körben ismert francia, angol irodalom mellé az első világirodalmi összeállításban a spanyol, 1894 áprilisában az olasz, novemberben viszont a kevéssé ismert szerb, és az utolsó, 1895. februári összeállításban az ekkoriban komoly nemzetközi érdeklődésre számot tartó skandináv irodalom modern, kortárs fejleményeit szemlézték. A spanyol, olasz, szerb és skandináv szám a fordításokat változatos és igényesen szerkesztett, informatív képanyaggal, kísérőtanulmánnyal bocsátotta útjára.53 Szalai Emil bevezető tanulmánya a vállalkozás egészének motivációjára is rávilágít: míg a régi spanyol irodalmat ismeri a magyar közönség, a kortárs spanyol írók és művészek, más európai nemzetekkel összehasonlítva, ismeretlenek a magyar olvasók számára.54 Szalai, amint arra a bevezető tanulmány címe is utal, abból indult ki, hogy a kortárs spanyol irodalom és képzőművészet modern törekvései csak együtt, egymás kontextusában érthetők meg. Az illusztrált folyóirat a jó minőségű reprodukciókkal erre a szinoptikus látásmódra és értelmezési metódusra alkalmas médiumot biztosított. A francia hatás feltételezése, amelyről a kortárs spanyol irodalom és művészet kapcsán gyakran beszélnek, Szalai szerint azért megalapozatlan és igazságtalan, mert a kortárs spanyol irodalom „nincs híján az önállóságnak”,55 és „sokkal kifejezettebben nemzeti, sokkal kevésbé kozmopolitikus, mint bármely más népé akár nyugaton, akár északon, akár keleten, fejlődik, halad s lépést tart a többi számottevő államokkal, de mindig a maga külön ösvényén jár”.56 Szalai alapos, imponálóan tájékozott és informatív tanulmánya olyan szerzők műveit vezeti be, mint Emilia Pardo Bazán, José Echegaray, Emilio Castelar, Armando Palacio Valdés, Joaquín Dicenta, Juan Valera, Pedro de Alarcón.
A másik teljes lapszámot megtöltő világirodalmi szám (ez is több mint 200 oldal) közel harminc kortárs olasz írótól, költőtől közöl verset, novellát, regényrészletet. Gauss Viktor, amint Szalai Emil és a vendégszerkesztők munkáját támogató Fekete József válogatása azért is érdemel elismerést, mert biztos ízlésüket nemcsak a lapszámok megjelenését követő évtizedekben kiosztott Nobel-díjak, de az elmúlt bő száz év is igazolták. Olyan szerzőktől válogattak, akiket ma is világirodalmi jelentőségűként tartanak számon, amilyen Ada Negri, Giovanni Verga, Gabriele D’Annunzio, Edmondo de Amicis, Giosuè Carducci vagy az első olasz női lapszerkesztő, Matilde Serao például. A szerkesztői megjegyzés szerint Domenico Ciampoli Spes, ultima dea című novellája első közlés, kifejezetten a Magyar Szalon számára íródott.57 A szerzők fakszimile aláírása, és a szövegek címsorában elhelyezett bélyegnagyságú portré arcot adott az itthon kevéssé ismert íróknak, az egész oldalas tablók pedig a művészek fotóival közelebb hozták a magyar közönséghez a kortárs olasz művészetet. A lapszámot ezúttal is kortárs (itt: olasz) képzőművészek alkotásai illusztrálják. A szerb és a skandináv blokk már nem tölt ki egy teljes lapszámot, és a bevezető tanulmányok is nagyobb hangsúlyt helyeznek a történelemre, országismeretre, a népszokások bemutatására, mint az irodalomra és a művészetekre. Az áttekintő igényű spanyol és az olasz tematikus szám után a terjedelmileg is jóval szolidabb szerb és a skandináv összeállítás a kimerülés jeleit mutatja, azt a benyomást keltve az olvasóban, hogy a szerkesztőknek nem állt megfelelő mennyiségű anyag a rendelkezésére. A nagyívű tervek és az első két sikeres szám után a világirodalmi projektum megtorpanása az újabb tulajdonos- és szerkesztőváltás előszele. Hevesi József visszatérése a lap élére véget vetett Fekete József ma is elismerést érdemlő kísérletének.
A Magyar Szalon mint illusztrált irodalmi folyóirat kulturális és irodalmi stratégiáját a világirodalmi számok mellett az 1889. novemberi tematikus szám világíthatja meg, amely a „gyerek” kérdésével foglalkozott. A három tanulmányból,58 egy novellából és két versből álló,59 a lapszám szűk egyharmadát kitevő tematikus blokkot Mai Mano és Társa gyermekekről készült, művészi fotósorozata illusztrálta; mivel azonban jóval több a kép, mint a szöveg, a 31 fotóból álló sorozat túlnyúlik a tematikus blokk határain. Az esszék sorában Pósa Lajos Hogy kell írni a gyerekeknek? címmel a gyerekirodalom kikülönülésének szükségessége mellett érvelt; azt az álláspontot képviselve, hogy az önálló, kifejezetten gyermekek számára írt irodalomnak „gyerekkompatibilis” tematikára és poétikára kell épülnie. A Magyar Szalon nyílt kiállása a magyar gyerekirodalom mellett nem meglepő akkor, ha a lap szerzőgárdáján végigtekintünk: a rendszeres munkatársak között többen is írnak (más orgánumokban) gyerekeknek; a folyóirat küldetésének tekintette a nőkérdés napirenden tartását, a nőírók munkáinak közlését. Meglepő és sokatmondó viszont ez a kiállás abban az összefüggésben, hogy a Magyar Szalon az esztétikai irodalom, a művészi minőség és a modernség első számú letéteményeseként tekintett ekkoriban önmagára, és ebben a programban mind az autonóm gyerekirodalom igenlése, mind a nőírók integrációja fontos szerephez juthatott.
A folyóirat irodalmi súlyának és kulturális pozíciójának a kontextusában érthető meg igazán, miért jelzésértékű Pósa Lajos Hogyan kell írni a gyermekeknek? című programcikkének a közlése, amely eredetileg az Országos Kisdednevelési Kiállítás 24 előadásból álló sorozatának lezárásaként, a záróünnepséget megelőző napon, 1889. október 14-én hangzott el. A Magyar Szalon irodalmi diskurzusban betöltött pozíciója Pósa Lajos cikkének olyan inkluzív megjelenési közeget biztosított, amely Pósa határozott állásfoglalását a gyerekirodalom kérdésében (kizárólag az az irodalom gyerekirodalom, amelynek odaértett címzettje gyerek) a modern mainstream irodalom fejleményeként artikulálta. A gyerekirodalom tehát az irodalom részhalmaza, amelyet azonban nyilvánvaló funkcionalitása elkülönböztet az autonóm esztétikai irodalomtól. A Magyar Szalon, amely megindulásától kezdve egyszerre definiálta magát a legmagasabb minőséget képviselő esztétikai irodalom orgánumaként és a színvonalas lektűr, a mindennapi olvasásra szánt „használati” irodalom fórumaként, kétségtelenül nyitott, mondhatni „tágas” irodalomfogalommal dolgozott, és mint ilyen, szinte predesztinálva volt arra, hogy a kikülönülő magyar gyerekirodalom ügyének támogatója legyen. A kikülönülési folyamat aktuális állásáról azonban sokat elárul az is, milyen előzmények után került a folyóiratba Pósa Lajos cikke. Dr. Faragó Gyula, az Országos Kisdednevelési Kiállítás orvosi titkára a Magyar Szalon 1888. augusztusi számának „Egyveleg” rovatában adott először hírt a folyóirat olvasóinak a készülő kiállításról.60 Faragó egyrészt eredményként tekint arra a tényre, hogy a magyar társadalom, ha megkésve is, de „érdeklődik a síró-rívó baby iránt”.61 Faragó szerint a szándék jó kezdetnek tekinthető, amely azonban nem pótolja a hiányzó intézményrendszert (hiányzik „a rendszeres üzem, amely a nyugoti kulturállamokban czéltudatosan kifejlődött”62). Faragó cikke tehát a társadalmi felelősségvállalásra helyezi a hangsúlyt, amikor hírt ad a lap olvasóinak a készülő kiállításról. Az 1889. novemberi számot megelőzően az 1889. szeptemberi szám is foglalkozik a kiállítással, és két olyan novellát is közöl, amely a gyermek kérdését tematizálja. Hevesi József A gépvezető című novellája azok közé a mesterségbeli tudással megírt, de alapvetően használati irodalmi szövegek közé tartozik, amelyek ugyan nem aspirálhatnak a kanonikus státuszra, de egyrészt a cselekményszerkezet profi megkomponáltsága, másrészt az irodalmi fikció retorikai-formanyelvi fogásainak gyakorlott alkalmazása (ellentétek, párhuzamok jól proporcionálva) alkalmassá teszik arra, hogy az olvasó a szöveg által elbeszélt életeseményt (az első gyermek megszületése a családban, az „apa születése”) érzelmileg is megértse, átélje, újragondolja.63 Balogh Arthur novellája a válás gyermekekre gyakorolt hatását hasonló módon viszi színre.64
A Kisdednevelési kiállítás címmel Hevesi József közölt részletes, képekkel gazdagon illusztrált élménybeszámolót. A szubjektív hangvételű, egyes szám első személyű tudósítás az egyéni benyomásokra, a tapasztalásra helyezi a hangsúlyt, arra, hogy a kiállítás, miközben az ismeretterjesztés bevett formája, egyénileg átélhető, privát, érzelmi tapasztalat is egyben. („Gyermek vagyok, gyermek lettem újra, hogy végigsétáltam amaz ezernyi apróság között […]”65) Hevesi cikkét az etnográfiai kiállításról szóló beszámoló zárja, és ehhez kapcsolódik a szubjektív helyszíni tudósítás kissé talán hatásvadász zárlata is: „És a mint el-elnézegetjük e tarka csoportokat, arról győződünk meg, hogy a kamcsatkai jégmezőkön, épúgy mint a tropikus vidéken és a mérsékelt égalj alatt, a félművelt és a czivilizáczió legmagasabb fokán élő népek között a szeretetnek, a gyöngédségnek csak egy tárgya van: a gyermek.”66 A novemberi tematikus számot előkészítő szerkesztői szándékról, dokumentumok hiányában, nehezen állíthatni bizonyosat, a korabeli sajtó azonban a „kisdednevelési kiállítás utóhangja gyanánt”67 tekint a folyóiratszámra. (A lapot illusztráló Mai Mano műterméből kikerült gyerekportrék is a kiállítás anyagát képezték.) Az azonban nyilvánvaló, hogy a Magyar Szalon szerkesztői társadalmi kérdésekben elkötelezettek, és a funkcionális, „használati” irodalom legitimitását is a társadalmi felelősségvállalásból eredeztetik. Olyan irodalomfogalomban gondolkodtak, amelyben az önmagát nem nyelvi művészetként értelmező fikciós elbeszélés, amely fontos társadalmi kérdéseket tematizálhat, és az önmagát éppen autonómiája okán esztétikaiként, nyelvművészetként értelmező irodalom megfért egymással. A modern irodalomnak ez a fajta megközelítése minden bizonnyal szükséges volt ahhoz, hogy a gyerekirodalom, abban az értelemben, ahogyan erről Pósa Lajos programcikke is gondolkodik, egy jó értelemben véve „elitista” magyar irodalmi folyóirat hasábjain hirdesse meg a maga új és korszerű programját.
1 A tanulmány az NKFIH által támogatott OTKA K 132124 „Történetek az irodalom médiatörténetéből” kutatási projektum keretében készült.
2 A lap indulásakor: Magyar Salon. A cím írásmódja négy év után megváltozik, az 1891. májusi számtól: Magyar Szalon.
3 Az illusztrált folyóirat egyes lapszámait ld. https://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/415124/1, hozzáférés: 2025. 01. 10.
4 Ld. N. n., „Van szerencsénk becses figyelmét egy uj képes havi folyóiratra fölhivni”, Corvina: A Magyar Könyvkereskedők Egyletének közlönye 7, 12. sz. (1884): [49.], [51.]. Mind a folyóirat rövid ismertetése, mind pedig a bizományos kereskedők számára nyomtatott „megrendelő-jegy” két nyelven, magyarul és németül szerepel a Corvina hátsó borítóján. A kiadó azok számára, akik „kolportage” útján terjesztették a lapot, 25 százalék jutalékot kínált, függetlenül attól, hogy a terjesztő a bizományos kereskedést vagy a készpénzes fizetést választotta. Ld. Uo.
5 Uo.
6 Willi Barthold, „»’s kommt doch alles an die Sonnen«: Theodor Fontanes Unterm Birnbaum und die visuellen Regime massenmedialer Kommunikation im 19. Jahrhundert”, Colloquia Germanica 52, 1–2. sz. (2021): 47–68, 48. Ld. még az egyik legfontosabb cikket a témában: Hans-Jürgen Bucher, „Mehr als Text mit Bild: Zur Multimodalität der Illustrierten Zeitungen und Zeitschriften im 19. Jahrhundert”, in Illustrierte Zeitschriften um1900: Mediale Eigenlogik, Multimodalität und Metaisierung, szerk. Natalie Igl és Julia Menzel, 25–73 (Bielefeld: Transcript Verlag), 33. [Az idézeteket saját fordításomban közlöm.]
7 Joseph Kürschner (1853–1902) stuttgarti lexikográfus, irodalomtörténész professzor a Vom Fels zum Meer indulásától 1889-ig a lap szerkesztője, a „Deutsche Nationalliteratur” kritikaikiadás-sorozat főszerkesztője. Ismertségét mi sem bizonyítja jobban, mint hogy még a harmincas évek Konversationslexikonjaiban is szerepelt. Ld. pl. Richard Friedenthal szerk., Knaurs Konversationslexikon A–Z (Berlin: Th. Knaur Nachf. Verlag, 1933), 842.
8 A könyv monologikus és a folyóirat dialogikus kommunikációs diszpozíciójáról ld. Natalia Igl és Julia Menzel, „Einleitung: Zur medialen Eigenlogik Illustrierter Zeitschriften”, in Illustrierte Zeitschriften um 1900…, 11–20, 13.
9 N. n., „K.R.”, Magyar Szalon 4, 3. sz. (1887): 665.
10 N. n., „Az ötödik kötet tartalma”, Magyar Szalon 3, 9. sz. (1886): o. n. [669–672]
11 Az első számban a „Humor” rovat egy ilyen protoképregénnyel indul: Jankó János, „Mikor az ember ábrándozik”, Magyar Szalon 1, 1. sz. (1884. máj.): 92. A műfajról és előzményeiről ld. Vincze Ferenc, „A karikatúrától a képregényig: Jellem és helyzetkomikum a 19. századi karikatúrákban”, in Képregénykultúrák, műfajok, gyakorlatok: tendenciák a kortársa magyar képregényben és képregénykutatásban III., szerk. Maksa Gyula, Vincze Ferenc, Képregénytudomány 4, 13–51 (Budapest: Szépirodalmi Figyelő Alapítvány, 2020), 41. A Nagy Tükör karikatúráiról ld. jelen kötetben Kiss A. Kriszta „1856 Elindul Jókai első élclapja, A Nagy Tükör” című fejezetét.
12 Jókai Mór A zsidó fiú című drámáját a Magyar Szalon közli először 1894. januári különszámában, a Jókai Mór emlékfüzetben. A dráma szövegét a Petőfi kézírását őrző másolat borítéklapjának fakszimiléje és Petőfi arcképe vezeti be, a következő kísérőszöveggel: „Jókai Mór 50 éves írói pályája azon időtől számít, mikor a »Zsidó fiú« czimű drámáját irta, mely most jelenik meg legelőször a »Magyar Szalon« ezen füzetében. A drámát Petőfi Sándor másolta le, hogy Jókai idegen kézírással adhassa be az Akadémiához, melynek titkára, mint ezen Petőfi által írt eredeti borítéklapon látható: 1843. márczius 8-ikával jelezte a pályamű átvételét, amely nap irodalmunk történetében örökké nevezetes marad.” N. n., „C. n.”, Magyar Szalon 11, [Jókai Mór emlékfüzet] különszám (1894. jan.): 703–704. [Kiemelések az eredetiben.] Ld. még Berzsenyi Dániel, „Kézirata: Részlet Döbrentey Gáborhoz írt leveléből”, Magyar Szalon 2, 3. sz. (1885): 664. Az 1897. júniusi szám a Rómában kiadott Carità e lavoro című kötetből közöl mutatványt, amely a kortárs világirodalom és művészet legnagyobb alkotóinak bemutatására vállalkozott, a szerzők kézírásának, kéziratainak közlésével. A magyar olvasók számára a mutatvány kuriozitását az jelenthette, hogy Zola, Ibsen, Giovanni Verga, Edmondo de Amicis, Alphonse Daudet mellett Jókai Mór, Ludwig Dóczy (Dóczy Lajos műfordító), Békássy Helén költő, Benczúr Gyula és Lotz Károly is szerepelt az olasz díszalbumban. N. n., „Carità e lavoro”, Magyar Szalon 14, 6. sz. (1897. jún.): 449–480.
13 Bucher, „Mehr als text mit Bild…”, 29.
14 Igl és Menzel, „Einleitung…”, 15.
15 Bucher, „Mehr als text mit Bild…”, 27.
16 Ld. Uo., 32.
17 Uo., 33.
18 Ld. Uo., 39–41.
19 Ehelyütt aligha hallgatható el, hogy mind a sajtó-, mind pedig az irodalomtörténet-írás meglehetősen mostohán bánt a Magyar Szalonnal. Mértékadó munkák tesznek olyan megállapításokat a folyóiratról, amelyek nem felelnek meg a tényeknek. A Jókai-levelezés harmadik kötetét sajtó alá rendező Győrffy Miklós ugyan megjegyzi, hogy a Nemzet rendszeresen beszámolt az egyes lapszámok megjelenéséről, megkérdőjelezi ugyanakkor, hogy Fekete József mellett Hevesi József is alapító-szerkesztője lett volna a lapnak. Győrffy Miklós, „Jegyzetek”, in Jókai Mór Levelezése (1876–1885), szerk. Győrffy Miklós, JMÖM Levelezés 3, 347–829 (Budapest: Akadémiai Kiadó – Argumentum Kiadó, 1992), 744. Az akadémiai sajtótörténet, miközben a lap programját „sznobizmusként” értelmezi, azt állítja, hogy „fordítást csak ritkán” közöltek. Kosáry Domokos és Németh G. Béla, szerk., A magyar sajtó története II/2: 1867–1892 (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1985), 478–479.
20 1889 és 1892 között ugyanaz a Joseph Kürschner szerkesztette a hetilapot, aki az első öt évben a folyóiratot.
21 Fekete nem mellesleg az Otthon Kör egyik alapítója.
22 N. n., „Nagyszerü irodalmi vállalat”, Czegléd: vegyestartalmú hetilap 2, 17. sz. (1884): 4.
23 N. n., „A »Magyar Salon«”, Fővárosi Lapok, 1884. jún. 10., 889.
24 Kosáry Domokos és Németh G. Béla, szerk., A magyar sajtó története II/2.: 1867–1892 (Budapest: Akadémiai, 1985), 476.
25 Ld. Uo., 476−481.
26 N. n., „Magyar Salon”, Pesti Hirlap, 1884. jún. 1., 10.
27 Uo.
28 A Magyar Szalon szerkesztői 1884–1891 szeptemberéig Fekete József és Hevesi József (laptulajdonos: Keglevich István gr.); 1891 októberétől 1895 májusáig Fekete József, aki 1894 októberétől szerkesztő és laptulajdonos; 1895 júniusától 1896 augusztusáig Kabos Ede; 1896 augusztusától Kálnoki Izidor kiadó laptulajdonos és szerkesztő, 1896 szeptemberétől a kiadó laptulajdonos Hevesi József, szerkesztői Hevesi József és Kálnoki Izidor; 1897-től Hevesi mellett helyettes szerkesztő Kéry Gyula; 1904-től Falk Zsigmond; 1904 augusztusától a főszerkesztő-tulajdonos Hevesi József, szerkesztő Hevesi Iván. 1905 januárjától az Egyetértés előfizetői ajándékba kapják a lapot, vagyis a folyóirat egy politikai napilaphoz csatlakozva szándékozik bővíteni olvasóinak a körét. A fenti adatsor áttekintő jellegű.
29 N. n., „A Magyar Salon eddigi munkatársai”, Magyar Szalon 5, 10. sz. (1887): 112.
30 Márton-Simon Anna, „A Hét verseinek modernsége: Mit árul el Kiss József szerkesztési gyakorlatáról és ars poétikájáról a »Heti posta« rovat?” Tempevölgy 15, 2. sz. (2023): 27–57, 29.
31 Márton-Simon Anna, „A Hét költészeti ideálja és a hangulat századvégi fogalma”, Irodalomtörténet 105, 2. sz. (2024): 131–162, 132. DOI: 10.62615/iT.2024.2.01.
32 Hans Blumenberg, „A korszakfogalom korszakai”, ford. Török Ervin, Helikon 46, 3. sz. (2000): 303–323, 313.
33 Hansági Ágnes, „Kánonon innen és kánonon túl: Megjegyzések a »gyerekirodalmi kánon« és a »gyerekirodalmi klasszikusok« kérdéséhez”, in Hansági Ágnes, Láthatatlan limesek: határjelenségek az irodalomban, Tempevölgy könyvek 30, 208–225 (Balatonfüred: Balatonfüred Városért Közalapítvány, 2018), 224.
34 N. n., „Czimképünk”, Magyar Szalon 1, 1. sz. (1884. máj.): 2.
35 Az első számokban nemcsak Jókai Róza bukkan fel illusztrátorként, a második szám betűtalánya Jókainé Laborfalvi Róza nevét rejti.
36 A Magyar Szalon első számai még a Weiszmann Testvérek könyvnyomdájában készültek, később a Franklin nyomdájában, a laptulajdonosok személyét ld. a 28. lábjegyzetben. Vagyis a folyóirat és a napilap nem egy „lapcsoporthoz” tartozik.
37 N. n., „Jókai Mórról”, Nemzet, 1884. szeptember 25, esti kiadás, [1.]
38 Hegedüs Sándor, „Levél Jókai Mórról: A »Magyar Salon«-ból”, Fővárosi Lapok, 1884. szept. 26., 1460–1461.
39 N. n., „Jókai Mórról”, [1.]
40 Uo.
41 Jókai Mór, „A zsidó fiú”, Magyar Szalon 11, [Jókai Mór emlékfüzet] különszám (1894. jan.): 705–750. A kiadástörténetről és a drámáról bővebben ld. Szilágyi Márton, „Egy legendásított színműírói pályakezdés különös története: Jókai Mór A zsidó fiú”, in „…nekem is van egy hőstettem, amivel dicsekedni lehet”: Dráma, adaptáció és teatralitás a Jókai-jelenlétben, szerk. Hansági Ágnes és Hermann Zoltán, 15–32 (Balatonfüred: Tempevölgy Könyvek, 2023).
42 Jókai Mór emlékfüzete, szerk. Fekete József, Magyar Szalon 11, [Jókai Mór emlékfüzet] különszám (1894. jan.): 669–936. A megjelenésről tudósít: N. n., „Magyar Szalon”, Fővárosi Lapok, 1893. dec. 24., 2946.
43 Jókai album: Képek, adatok, okmányok Jókai Mór életéből, A Pesti Napló előfizetőinek készült kiadás (Budapest: Hornyánszky V. Cs. és Kir. Udvari Könyvnyomdája, é. n. [1925]); Jókai (1825–1925) emlékkönyv születésének százéves évfordulójára, szerk. Kőrösi Henrik, tan. Rákosi Viktor (Budapest: Légrády Nyomda és Könyvkiadó Részvénytársaság, 1925).
44 A hirdetés szövege számos lapban megjelent, ld. pl. Magyar Hirlap, 1893. dec. 31., 22.; Pesti Hirlap, 1893. dec. 31, 30.
45 A teljesség igénye nélkül, a cikkek sorrendjében: Gerlóczy Károly, Hegedüs Sándor, Beöthy Zsolt, Beniczkyné Bajza Lenke, Prielle Kornélia, Blaha Lujza, Mikszáth Kálmán, Herczeg Ferenc, Justh Zsigmond, Szinnyei József, Endrődi Sándor, Simonyi Zsigmond, Vadnay Károly, Berczik Árpád, Légrády Károly, Ábrányi Emil, Révai Mór, Rákosi Viktor, Asbóth János, Festetich Andor gr., stb.
46 Simonyi Zsigmond, „Jókai mint nyelvművész”, Magyar Szalon 11, [Jókai Mór emlékfüzet] különszám (1894. jan.): 823–828.
47 Festetich Andor, „Jókai a Nemzeti Szinházban”, Magyar Szalon 11, [Jókai Mór emlékfüzet] különszám (1894. jan.): 905–908.
48 Id. Ábrányi Kornél, „Jókai és a király-hymnusz: Egy kis visszaemlékezés”, Magyar Szalon 11, [Jókai Mór emlékfüzet] különszám (1894. jan.): 771–776.
49 Erről bővebben: Hansági Ágnes, „Jókai, a himnuszköltő: Színpadiasság, performansz és bukás három felvonásban”, in „…nekem is van egy hőstettem, …”, 273–315.
50 Uo., 776.
51 Vagyis mindez szöges ellentétben áll azokkal a diszkurzív elemekkel és célokkal, amelyeket a „kultikus paradigma” beszédmódját elemezve Szilasi László mutatott ki. Ld. Szilasi László, A selyemgubó és a „bonczoló kés” (Budapest: Osris Kiadó – Pompeji Kiadó, 2000), 22–63.
52 Fekete József, „Szerkesztői üzenetek”, Magyar Szalon 11, 1. sz. (1894. jan.): 1159–1160.
53 Szalai Emil, „Modern spanyol irodalomról és művészetről”, Magyar Szalon 11, 1. sz. (1894. jan.): 941–946; Gauss Viktor, „Modern olasz írók és művészek”, Magyar Szalon 11, 4. sz. (1894. ápr.): 19–22; Dr. Nedits Lyubomir, „Az élő szerb írókról”, Magyar Szalon 11, 11. sz. (1894. nov.): 265–274; Guttenberg Pál, „A mai skandinávia”, Magyar Szalon 12, 2. sz. (1895. febr.): 963–968.
54 Szalai Emil, „Modern spanyol irodalomról…”, 941.
55 Uo.
56 Uo.
57 D[omenico] Ciampoli, „Spes, ultima dea“, Magyar Szalon 11, 4. sz. (1894. ápr.): 43–46.
58 Ompolyi Ernő, „Haynald Lajos”, Magyar Szalon 7, 11. sz. (1889): 114–134; Pósa Lajos, „Hogyan kell irni a gyermekeknek?” Magyar Szalon 7, 11. sz. (1889): 136–139; Faragó Gyula, „A mama babája”, Magyar Szalon 7, 11. sz. (1889): 140–142.
59 Váradi Antal, „A gyermek”, Magyar Szalon 7, 11. sz. (1889): 135; Ábrányi Emil, „Rossz természet”, Magyar Szalon 7, 11. sz. (1889): 157.
60 Faragó Gyula, „Az 1889. évi országos kisdednevelési kiállítás”, Magyar Szalon 6, 8. sz. (1888): 554–555.
61 Uo., 554.
62 Uo.
63 Hevesi József, „A gépvezető”, Magyar Szalon 7, 9. sz. (1889): 689–690.
64 Balogh Arthur, „Egy szó”, Magyar Szalon 7, 9. sz. (1889): 669–675.
65 ˗si [Hevesi József], „Kisdednevelési kiállítás”, Magyar Szalon 7, 9. sz. (1889): 661–666, 661.
66 Uo., 666.
67 N. n., „Magyar Szalon”, Fővárosi Lapok, 1889. okt. 29., 2201.

Történetek az irodalom médiatörténetéből

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 161 0

Az irodalmi sajtótörténet más kérdéseket tesz fel, mint a társadalomtudomány egyik interdiszciplináris területeként, hagyományosan a politika- és társadalomtörténet, újabban pedig a kommunikáció- és médiatudomány segédtudományaként értelmezett sajtótörténet, amely a nyomtatott sajtóra mint a kommunikáció vagy a tömegkommunikáció intézményére tekint. Az elmúlt két évtized komoly előrelépést hozott az irodalmi sajtó kutatása, az utóbbi évtized pedig a periodikakutatás hazai fejlődésében. Ezt a kedvező változást több tényező is támogatta. Ezek közül a két, talán legfontosabb az irodalomtudomány kutatási fókuszainak az átalakulásával hozható összefüggésbe. Egyfelől azzal, hogy az irodalom mediális és másfelől pedig tágan értett társadalomtörténeti meghatározottságai olyan kérdésekké szelídültek, amelyek az interdiszciplináris peremterületekről a „normál tudomány” standardjai közé helyeződtek át. Miközben egyre világosabban körvonalazódik mindaz, amit még nem tudunk a magyar irodalom sajtóközegének durván két évszázados médiatörténetéről, egyre világosabban artikulálódik egy magyar irodalmi sajtó-, pontosabban média- vagy periodikatörténet iránti igény. A kötet 31 tanulmánya az 1837 és 1992 közötti irodalmi sajtó történetébe enged bepillantást.

Hivatkozás: https://mersz.hu/hansagi-szajbely-tortenetek-az-irodalom-mediatortenetebol//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave