Hansági Ágnes, Szajbély Mihály (szerk.)

Történetek az irodalom médiatörténetéből


Külföldi szerzők

 
Arról már volt szó, hogy az összes szépirodalmi alkotást tekintve (műcímek szerint vizsgálva és a terjedelmet figyelmen kívül hagyva) a magyar művek összaránya sokkal nagyobb, mint a külföldi műveké (~80%‒20%),1 amit magyarázhat egyfelől a mindössze egy-két költeménnyel jelentkező amatőrök nagy száma, valamint indokolhat, hogy könnyebb lehetett a magyar irodalom friss műveihez hozzájutni, mint a külföldi irodalmi terméshez. Ez még akkor is igaz, ha a korszakban a kávéházakban, az Otthonban, és (akik tagjaik voltak, azok számára) a kaszinókban is könnyen hozzáférhetők voltak a külföldi napi- és hetilapok, folyóiratok, több író (és belső vagy közeli munkatárs) töltött hosszabb-rövidebb időt külföldön, és rendelkezett – személyes – külföldi kapcsolatokkal. Emellett neves külföldi alkotók is jártak Magyarországon, és tartottak például felolvasásokat. A szerzők és munkatársak eredetiben olvasták a külföldi (szép)irodalmat, és a szerkesztő levelezésében többször is szerepel, hogy belső munkatársait, gyakran, de akár ritkábban megjelenő szerzőit is arra kérte, hogy ajánljanak a figyelmébe rövidebb külföldi novellákat, elbeszéléseket,2 másokat pedig fordítások elkészítésére sarkallt.3
 
7. táblázat
Szépirodalmi művek száma A Hétben 1889‒1914
 
A művek címe szerint
A művek terjedelme szerint
összes magyar szépirodalmi mű
4412
~ 79.7%
4803
~ 74.6%
összes külföldi szépirodalmi mű (magyar szerző idegen nyelven is)
1121
~ 20.3%
1635
~ 25.4%
összes szépirodalmi mű
5533
100%
6438
100%
 
10. ábra : Szépirodalmi művek száma A Hétben 1889‒1914 (cím szerint)
 
11. ábra : Szépirodalmi művek száma A Hétben 1889‒1914 (terjedelem szerint)
 
Az összes szépirodalmi mű megoszlását nézve az arány 61%‒39% a költemények javára, ami a terjedelmet is tekintve 52%‒48%-ra módosul. Érdemes azonban megnézni a költeményeken és a prózai műveken belüli arányokat is a magyar és külföldi irodalom tekintetében.
 
12. ábra : Összes szápirodalmi mű megoszlása (címek szerint)
 
13. ábra : összes szépirodalmi mű megoszlása (terjedelem szerint)
 
Csak a költeményeket tekintve megint csak a magyar versek aránya a szembetűnő (86%‒14%), a prózai műveknél és jeleneteknél pedig ez az arány 70%‒30% a magyarok javára (a terjedelmet is figyelembe véve 62%‒38%). Noha az arányok egyértelműen a hazai szerzők többségét jelzik, A Hét külföldi irányultsága jelentős, amit tovább erősítenek a külföldi vonatkozású nem szépirodalmi szövegek, közöttük is a szépirodalmi alkotásokra és szerzőikre vonatkozó kritikák, hírek, vélemények, tudósítások, bemutatások.
 
 
15. ábra : Költemények (terjedelem szerint)
 
16. ábra : Prózai művek, jelenetek (cím szerint)
 
17. ábra : Prózai művek, jelenetek (terjedelem szerint)
 
Amint az előzőekben már volt róla szó, a külföldi írók-költők vizsgálatánál nem mindig egyszerű a nemzetiségi besorolás, hiszen el kell dönteni, hogy születési hely, nyelv vagy állampolgárság szerint kerüljön valaki egyik vagy másik csoportba. Mivel néhány esetben úgy véltem, hogy fontos a nyelvhasználat, ez döntött a besorolásnál, máskor pedig a választott haza miatt került valaki egy adott kategóriába. Természetesen a választás olykor „önkényesnek” is tekinthető, ezért a kérdéses és/vagy általam valamilyen szempontból jelentősnek ítélt esetekben a döntést jeleztem, és a választásomat megindokoltam. A kérdést tovább árnyalja és egyben bonyolítja, hogy jó néhány esetben a korabeli birodalmi határok nem esetek egybe a mai országhatárokkal, valamint hogy például egy lengyel–zsidó családban született írót milyen nemzetiségűnek tekintsünk. Egy alkotót akkor soroltam a jiddis szerzők közé, ha azon a nyelven (is) alkotott.
 
8. táblázat
Külföldi szépirodalmi művek a szerzők nemzetisége és/vagy nyelve szerint
 
költemények
(cím/terjedelem)
prózai művek, jelenetek
(cím/terjedelem)
 
összes mű
biztos
bizonytalan
csak nemze-tiség/ nyelv
összes mű
biztos
bizonytalan
csak nemze-tiség/
nyelv
amerikai
11
11
11
11
 
 
 
 
8
10
8
10
 
 
 
 
angol
30
30
25
25
4
4
1
1
27
47
27
47
 
 
 
 
arab
8
8
1
1
 
 
7
7
 
 
 
 
 
 
 
 
belga
9
9
9
9
 
 
 
 
6
8
6
8
 
 
 
 
bolgár
3
3
 
 
 
 
3
3
1
1
1
1
 
 
 
 
cseh
10
10
10
10
 
 
 
 
1
1
1
1
 
 
 
 
dán
2
2
2
2
 
 
 
 
41
91
41
91
 
 
 
 
finn
1
1
1
1
 
 
 
 
2
2
2
2
 
 
 
 
flamand
 
 
 
 
 
 
 
 
3
3
3
3
 
 
 
 
francia
136
139
134
137
 
 
2
2
284
438
277
429
6
8
1
1
görög
3
3
2
2
1
1
 
 
3
3
2
2
 
 
1
1
héber
9
9
9
9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
hindu
1
1
 
 
 
 
1
1
 
 
 
 
 
 
 
 
holland
 
 
 
 
 
 
 
 
7
18
7
18
 
 
 
 
indiai
1
1
1
1
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ír 4
9
9
8
8
 
 
1
1
9
40
9
40
 
 
 
 
izlandi
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
1
2
 
 
 
 
japán
 
 
 
 
 
 
 
 
5
6
5
6
 
 
 
 
jiddis
2
2
2
2
 
 
 
 
2
2
2
2
 
 
 
 
„keleti”
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
 
 
 
 
1
2
kínai
3
3
2
2
 
 
1
1
1
1
1
1
 
 
 
 
kozák
 
 
 
 
 
 
 
 
1
4
1
4
 
 
 
 
lengyel
7
7
6
6
1
1
 
 
11
25
11
25
 
 
 
 
német
100
100
92
92
3
3
5
5
30
86
30
86
 
 
 
 
norvég
4
4
4
4
 
 
 
 
8
22
8
22
 
 
 
 
olasz
22
22
20
20
2
2
 
 
44
95
38
87
5
7
1
1
orosz
22
22
21
21
 
 
1
1
96
157
92
153
2
2
2
2
osztrák
22
22
22
22
 
 
 
 
39
52
39
52
 
 
 
 
római
12
12
12
12
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
román
2
2
1
1
 
 
1
1
1
2
1
2
 
 
 
 
skót
6
6
5
5
 
 
1
1
1
2
1
2
 
 
 
 
spanyol
3
3
1
1
 
 
2
2
7
14
5
12
 
 
2
2
svájci
8
8
8
8
 
 
 
 
5
12
5
12
 
 
 
 
svéd
1
1
1
1
 
 
 
 
12
21
11
20
 
 
1
1
szerb
1
1
 
 
 
 
1
1
 
 
 
 
 
 
 
 
ukrán
 
 
 
 
 
 
 
 
1
1
 
 
 
 
1
1
magyar
(országi)
idegen
nyelven
7
7
7
7
 
 
 
 
1
1
1
1
 
 
 
 
azonosí-
tatlan
2
2
 
 
 
 
 
 
5
6
 
 
 
 
 
 
 
457
460
417
420
11
11
27
27
664
1175
636
1141
13
17
10
11
 
A külföldi költeményeket vizsgálva (a szerzők nemzetiségi vagy esetenként nyelvi besorolása szerint számolva és minden szerzőt tekintve) az alábbi sorrend állítható fel (cím szerint): francia (136), német (100), angol (30), olasz (22), osztrák (22), orosz (22), római (12), amerikai (11), cseh (10), belga (9), héber5 (9), ír (9), arab (8), svájci (8), lengyel (7), magyar(országi) szerző idegen nyelven (7),6 skót (6), norvég (4). Emellett három-három bolgár, görög, kínai és spanyol költeményt, két-két dán, jiddis és román, egy-egy finn, hindu, indiai, svéd és szerb alkotást találunk, két esetben pedig minden szempontból azonosít(hat)atlan a szerző. Bár a besorolási bizonytalanság más döntések esetén kisebb mértékben módosíthatja a számokat (és esetenként a sorrendet is), a lap érdeklődése és irányultsága így is látszik. A számadatok nem jelzik, hogy hány művet írt ugyanaz a szerző,7 és azt sem, hogy melyik szerző – és adott esetben, részben ennek függvényében, melyik irodalom – mikor volt népszerű a lapban, és ennek volt-e konkrét oka, de hathatott a népszerűségre, gyakoribb közlésre egy-egy szerkesztő, belső munkatárs vagy műfordító személyes érdeklődése, egy-egy szerző európai felfedezése vagy éppen magyarországi látogatása. Például a héber költőket Makai Emil fordította, A Hétben megjelenésük időpontja 1891 és 1892 (nem véletlenül, hiszen Makai Zsidó költők című kötete 1892-ben látott napvilágot).8
A külföldi prózánál (itt is csak a címeket tekintve) szintén a francia irányultság a legerőteljesebb (284), ezt azonban a költeményekkel szemben az orosz próza követi (96). Ezután jön az olasz (44) és a dán (41), majd az osztrák (39), a német (30) és az angol (27) irodalom. A svéd (12), lengyel (11), ír (9), amerikai és norvég (8) irodalmat a holland és a spanyol (7), majd a belga (6), a japán és a svájci (5) követi. Három-három művel van jelen a flamand és görög, kettő-kettővel a finn és a jiddis, míg egy-egy alkotással a bolgár, a cseh, az izlandi, a „keleti”,9 a kínai, a kozák,10 a román, a skót és az ukrán11 próza, valamint egy magyarországi szerző idegen nyelvű műve. Öt esetben nem sikerült besorolni a szerzőt/művet.
 
9. táblázat
Külföldi költemények
(közlemények száma szerint)
Külföldi prózai művek, jelenetek
(közlemények száma szerint)
136
francia
6
skót
284
francia
5
svájci
100
német
4
norvég
96
orosz
5
azonosítatlan
30
angol
3
bolgár
44
olasz
3
flamand
22
olasz
3
görög
41
dán
3
görög
22
orosz
3
kínai
39
osztrák
2
finn
22
osztrák
3
spanyol
30
német
2
jiddis
12
római
2
dán
27
angol
1
bolgár
11
amerikai
2
jiddis
12
svéd
1
cseh
10
cseh
2
román
11
lengyel
1
izlandi
9
belga
2
azonosítatlan
9
ír
1
„keleti”
9
héber
1
finn
8
amerikai
1
kínai
9
ír
1
hindu
8
norvég
1
kozák (orosz)
8
arab
1
indiai
7
holland
1
román
8
svájci
1
svéd
7
spanyol
1
skót
7
lengyel
1
szerb
6
belga
1
ukrán
7
magyar(országi) idegen nyelven
 
 
5
japán
1
magyar(országi) idegen nyelven
 
A két statisztikából jól látszik, hogy bár mindkét kategóriában egyértelmű a francia többség, a költeményeknél a francia és a második helyen álló német művek száma között sokkal kisebb a különbség, mint a prózánál, ahol a francia közlemények száma majdnem háromszor annyi, mint a második helyen álló orosz prózáé.
Az egyes külföldi irodalmak népszerűségének több oka lehet. Részben például az orosz és északi irodalom korabeli divatja, külföldi szerzők magyarországi látogatása, színdarabjaik külföldi vagy hazai bemutatása, új kötetük megjelenése, lefordítása mind magyarázhatja egy-egy alkotás közzétételét. Az orosz szerzőknél ehhez járulhat a művekhez való hozzáférés,12 az északiaknál pedig a már korábban meglévő érdeklődés mellett többek között Georg Brandes népszerűsítő tevékenysége.13 Mindehhez társul a szerkesztők, munkatársak és szerzők személyes érdeklődése. Utóbbira lehet érdekes példa Szalay Fruzináé, aki Henri Sorsène költeményét ültette át magyarra, és a fordításához magyarázatot is fűzött.
 
„E hangulatos kis vershez forditója a következő megjegyzéseket füzi: Egy képkiállitási katalogus akadt a kezembe Cognacból, a katalogust lapozva, egy versre és egy régi ismerős ‒ egy ami d’enfance nevére akadtam. Ez a név nem lesz ismeretlen Ön előtt, ‒ Rippl-Ronayé, kit a francziák elneveztek Rippe-Ronainak, ő az a fiatal magyar festő, kinek az osztrák-magyar nagykövet palotájában külön pavillonja volt, hol Rippl-Ronay külön kiállitást rendezett saját képeiből. Cognacban is kép-kiállitás volt a nyár elején s Rippe-Rónai egyik képe megkapta Henri Sorséne fantáziáját, egy arczkép az, halvány beteges leányfej s Sorséne költeményébe átolvadt annak a lankadt arcznak tompaszinü bágyadt szépsége. Lefordítottam Henri Sorséne versét, s itt küldöm A Hét-nek.”14
 
A külföldi irodalmi jelenlét elemzésének azonban csak egyik eleme a művek számának vizsgálata, emellett érdemes az egyes szerzők népszerűségét is tekinteni. Azért is fontos a legtöbbet közölt (fordított) alkotók névsorát is figyelni, mert előfordulhat, hogy míg a művek száma szerint az egyik nemzeti irodalom a leginkább reprezentált A Hét hasábjain, a szerzők tekintetében egy másik nemzeti irodalom alkotója bizonyul a legnépszerűbbnek, amint erre a külföldi próza esetében van is példa, hiszen míg az összes szépprózai alkotást tekintve a franciák felülreprezentáltak, az egyes külföldi szerzőknél az orosz Csehovtól jelentették meg a legtöbb művet a vizsgált időszakban. Természetesen – éppúgy, mint általánosságban a művek számának vizsgálatakor – az egyes szerzőknél is fontos szempont lehet, hogy folyamatosan jelentettek-e meg tőle műveket vagy esetleg alkalomszerűen, egy adott időszakban sőt, adott időpontban (esetleg csak egyetlen számban) adtak ki tőle többet, ezt azonban jelen tanulmányban nem vizsgáltam.
A külföldi költőket tekintve a legnépszerűbb (a legtöbb művel megjelenő alkotó) Charles Baudelaire (16). Őt a szintén francia Sully Prudhomme követi (13), majd az osztrák Nikolaus Lenau következik (12). 15 Bár sem ő, sem az utána következő Heinrich Heine nem kortárs alkotó, mindketten a 19. század közepének ismert és népszerű költői. Heine, valamint két francia költő, Jean Richepin és Paul Verlaine tizenegy költeménnyel van jelen, őket kilenc-kilenc verssel követi az orosz Lermontov és a cseh Jaroslav Vrchlický. Az utánuk következő szerzők közül érdemes kiemelni az elsősorban regényeiről ismert francia Paul Bourget, a német Richard Dehmel és Detlev von Liliencron, az orosz Alekszej Tolsztoj, az angol Rudyard Kipling és a lengyel Adam Mickiewicz nevét. Az olasz költők között találni az első női szerzőt, Annie Vivantit. Mellette említhető még a szintén olasz, Lorenzo Stecchetti álnéven alkotó Olindo Guerrini, a belga Émile Verhaeren és az ír Oscar Wilde. Szintén öt versnél többet tettek közzé Horatiustól, illetve arab költőktől.16
 
10. táblázat
A legtöbb költeménnyel megjelenő külföldi szerzők
16 (16)
Baudelaire, Charles
francia (1821‒1867)
6 (6)
Mickiewicz, Adam
lengyel (1798‒1855)
13 (13)
Sully Prudhomme
francia (1839‒1907)
6 (6)
Stecchetti, Lorenzo (Olvidio Guerrini)
olasz (1845‒1916)
12 (12)
Lenau, Nikolaus
osztrák (1802‒1850)
6 (6)
Verhaeren, Émile
belga (1855‒1916)
11 (11)
Heine, Heinrich
német (1797‒1858)
6 (6)
Vivanti, Annie
olasz (1868‒1942)
11 (11)
Richepin, Jean
Algériában született francia (1849‒1926)
6 (6)
Wilde, Oscar
ír (1854‒1900)
11 (11)
Verlaine, Paul
francia (1844‒1896)
5 (5)
Geibel, Emanuel
német (1815‒1884)
9 (9)
Lermontov, Mihail
orosz (1814‒1841)
5 (5)
Hartleben, Otto Erich
német (1864‒1905)
9 (9)
Vrchlický, Jaroslav
cseh (1853‒1912)
5 (5)
Leconte de Lisle, Charles
francia (1818‒1894)
8 (8)
Bourget, Paul
francia (1852‒1935)
5 (5)
Martialis
római (i.sz. 38/41 k.–104.)
8 (8)
Tolstoj, gróf Alexei
orosz (1817‒1875)
5 (5)
Bodenstedt, Friedrich
német (1819‒1892)
7 (7)
Dehmel, Richard
német (1863‒1920)
5 (5)
Musset, Alfred de
francia (1810‒1857)
7 (7)
Horatius
római (i.e. 65‒i.e.8)
5 (5)
Nietzsche, Friedrich
német (1844‒1900)
7 (7)
Liliencron, Detlev von
német (1844‒1909)
5 (5)
Poe, Edgar Allan
amerikai (1809‒1849)
7 (7)
virágénekek
arab költészet
5 (5)
Storm, Theodor
német (1817‒1888)
6 (6)
Kipling, Rudyard
angol (1865‒1936)
4 (4)
Byron, lord George Gordon
angol (1788‒1824)
 
Míg a költőknél – az angol irodalmat leszámítva, amely azonban a konkrét számokat tekintve messze elmaradt a francia és német irodalmaktól – a legnépszerűbb szerzők nemzetisége nagyjából tükrözi a nemzeti irodalmak sorrendjét, amennyiben a legtöbb művel jelentkező szerzők között elsősorban francia (és német) alkotók szerepelnek, a próza esetében ez nincs így.
Noha a műveket tekintve a francia irodalom közel háromszorosan felülreprezentált az őt követő orosznál, a szerzők között a legtöbb művel szereplő író Anton Pavlovics Csehov, ami jól példázza egy-egy alkotó különleges népszerűségét. Az orosz író (49)17 mintegy másfélszer több művel szerepel, mint az őt követő francia Anatole France (28) vagy a szintén francia Guy de Maupassant (27). A franciák erőteljes jelenléte Csehovot leszámítva a szerzők népszerűségét tekintve is látványos, a negyedik és ötödik helyen is francia író áll: Marcel Prévost (18) és Paul Bourget (12). Az északi (dán) irodalom jelentőségét két szerző népszerűsége támasztja alá: Johannes Vilhelm Jensen (11) és Herman Bang (8). (Bár utóbbi a művek számát tekintve elmarad a honfitársától, tőle regényt is közöltek.) Az első húsz író között szerepel még a költeményekkel is jelentkező angol Kipling (11), a Michel Provins álnéven író francia Gabriel Lagros de Langeron és Émile Zola (8), Henri Lavedan (7), François Coppée (6), a Belgiumban született francia Pierre Louÿs, Léon de Tinseau (6) és Georges Courteline (5). A névsorban találunk még két olasz szerzőt, akik közül az egyik a (részben) görög származású olasz írónő, Matilde Serao (8), a másik Luigi Capuana (5), valamint ott találjuk az orosz Makszim Gorkijt (7), az osztrák Arthur Schnitzlert (6) és a „nemzetközi”, választott hazája szerint japán Lafcadio Hearnt (5).
 
11. táblázat
A legtöbb prózai művel, jelenettel megjelenő külföldi szerzők (címek száma + terjedelem)
49 (62)
Csehov, Anton Pavlovics18
orosz (1860‒1904)
6 (7)
Tinseau, Léon de
francia (1842‒1921)
28 (49)
France, Anatole
francia (1844‒1924)
6 (6)
Coppée, François
francia (1842‒1908)
27 (28)
Maupassant, Guy de
francia (1850‒1893)
5 (11)
Wilde, Oscar
ír (1854‒1900)
18 (20)
Prévost, Marcel
francia (1862‒1941)
5 (8)
Capuana, Luigi
olasz (1839‒1915)
12 (25)
Bourget, Paul
francia (1852‒1935)
5 (6)
Lafcadio Hearn
japán (választott) állampolgárság (1850‒1904)
11 (14)
Kipling, Rudyard
angol (1865‒1936)
5 (6)
Poe, Edgar Allan
amerikai (1809‒1849)
11 (13)
Jensen, Johannes Vilhelm
dán (1873‒1950)
5 (5)
Courteline, Georges
francia (1858‒1929)
8 (23)
Bang, Herman
dán (1857‒1912)
5 (5)
Lynkeus (Josef-Popper-Lynkeus)
csehországi születésű osztrák (1838‒1921)
8 (21)
Serao, Matilde
olasz írónő (1856‒1927)
5 (5)
Marni, Jeanne
francia írónő (1854‒1910)
8 (16)
Zola, Émile
francia (1840‒1902)
5 (5)
Roda Roda, Alexander (szül. Sándor Friedrich Rosenfeld)
osztrák (1872‒1945)
8 (8)
Provins, Michel (Gabriel Lagros de Langeron)
francia (1861‒1928)
4 (18)
Wassermann, Jakob
német (1873‒1934)
7 (15)
Gorkij, Maxim
orosz (1868‒1936)
4 (9)
Sudermann, Hermann
német (1857‒1928)
7 (11)
Lavedan, Henri
francia (1859‒1940)
4 (7)
Turgenyev, Ivan
orosz (1818‒1883)
6 (10)
Schnitzler, Arthur
osztrák (1862‒1931)
4 (6)
Maeterlinck, Maurice
belga (1862‒1949)
6 (9)
Louis/ Louÿs, Pierre
Belgiumban született francia (1870‒1925)
4 (6)
Richepin, Jean
Algériában született francia (1849‒1926)
 
Az idegen nyelvű szövegeket magyarra átültetők sokan maguk is szépírók voltak, és bár a lap olykor következetlenül közölte a műfordítók nevét, néhányuké részben a tartalomjegyzékből és a lapszámokból, részben a különböző híradásokból tudható (például a Balzac-regény megjelenésekor az ismertetés megadta a fordító nevét is). Olykor a szerkesztő levelezéséből derül ki, hogy kiktől kért fordítást. A teljesség igénye nélkül említhető a lírikusok között (az ő nevüket következetesebben adja meg A Hét) Szalay Fruzina, Telekes Béla, Kosztolányi Dezső, Heltai Jenő, Ignotus, a prózafordítók közül pedig az orosz irodalom neves ismerője, Szabó Endre, az olasz irodalomból fordító Tóth Béla és francia művek átültetője, Ambrus Zoltán.
A szépirodalmi alkotók népszerűségének vizsgálatakor érdemes lehet a versekkel és prózával (vagy mindkettővel) jelentkező hazai és külföldi írók megjelenését egymással is összevetni. Ennek során jól látható, hogy a hazai szerzőktől sokkal több művet tett közzé A Hét, mint a külföldiektől (elég csak az első néhány legtöbbet publikáló alkotót összehasonlítani: háromszor-négyszer annyi a hazai szerzők műveinek száma, mint a külföldieké), és jól látható az is, hogy az összes szépirodalmi alkotás megoszlását tükrözi és támasztja alá a legtöbbször megjelentetett szerzők műveinek e szempont szerinti áttekintése is, (vagyis az összevetés a hazai költemények jelentős számbeli fölényét mutatja).
 
12. táblázat
A legtöbb szépirodalmi művet közölt szerzők, cím szerint
(sárga: költemények, zöld: prózai művek, jelenetek, kék: mindkettő)
hazai szerzők
külföldi szerzők
147
Heltai Jenő (Elta, Incubus, R.)19
49
Csehov, Anton Pavlovics (orosz)
103
Telekes Béla (Tell)
31
Maupassant, Guy de (francia)
94
Juhász Gyula
29
France, Anatole (francia)
91
Makai Emil20
20
Bourget, Paul (francia)
89
Kiss József (K. J.)
19
Baudelaire, Charles (francia)
86
Szalay Fruzina
18
Prévost, Marcel (francia)
85
Kóbor Tamás (Monachus)
17
Kipling, Rudyard (angol)
68
Kún József (Hetes)
15
Richepin, Jean (francia)
68
Kosztolányi Dezső
13
Heine, Heinrich (német)
63
Abonyi Árpád
13
Sully Prudhomme (francia)
63
Krúdy Gyula
12
Lenau, Nikolaus (osztrák)
62
Lovik Károly (Syrion)
11
Jensen, Johannes V. (dán)
55
Mezey (Mezei) Sándor
11
Verlaine, Paul (francia)
51
Vértesi Arnold (Vértesy)
11
Wilde, Oscar (ír)
51
Balla Ignác
10
Poe, Edgar Allan (amerikai)
 
1 A terjedelmet is figyelembe véve ez az arány kicsit módosul (~75% ‒ ~25%).
2 „Apró elbeszélések hiányában vagyunk, Ön bizonyára sok külföldi táplálékot fogyaszt, ha rá bukkan valami szép kisebb terjedelmü novellára és figyelmeztetne rá, igen lekötelezne. Sokszor megesik, hogy forditóimnak nem tudok munkát adni. Az olvasást nem győzöm.” Kiss József levele Czóbel Minkának, [é. n.], OSZK Kézirattár, Fond 30/96, 5[b] sz. levél. Justh Zsigmondtól olasz és francia, Pekár Gyulától francia novellákat kért.
3 „Kedves Efendi! Köll, erősen köll czikk, krónika, forditás, adoma, Innen-Onnan. stb. Influenzás vagyok, külömben személyesen zaklattam volna. Segédszerkesztőm szabadságon – az ördög bujjon az egész világba! Öleli Önt elnyűtt, ócska barátja Kiss.” Kiss József levele Tóth Bélának, [é. n.], OSZK Kézirattár, Fond 129/200, 15. sz. levél. Olykor munkatársa közvetítését is igénybe vette, erre utal a kiadóhivatali igazgató, Hajdu Sándor Harsányi Kálmánnak írt levele. „A szerkesztö ur kéreti Önt, hogy az itt küldött Anatole France kötetböl a Mademoiselle Roxane czimü novellát még ma [kétszer aláhúzva] forditaná le, ugy hogy mi azt reggelre megkaphassuk. Tessék inkább küldönczel küldeni a mi költségünkre. Tisztelettel Hajdu” Hajdu Sándor levele Harsányi Kálmánnak, 1909. jan. 20. A levél Kiss József Harsányi Kálmánnak címzett levelei között található, OSZK Kézirattár, Levelestár, 2. sz. levél. A novella A Hét 1909. március 7-i számában jelent meg.
4 A Castle házaspár esetében a közösen írt regényt az íreknél vettem fel (feleségnél), nem az angoloknál (férjnél). Ez 1 (25) címet és terjedelmet jelent.
5 Középkori spanyol és itáliai költők művei.
6 Bár külön számoltam, ez általában német nyelvet jelent.
7 A szerzők népszerűségét egy következő táblázat vizsgálja.
8 Ezzel a kérdéssel is részletesebben foglalkozom a kutatás következő szakaszában.
9 „Keleti mese” megjelöléssel szerepel a lapban.
10 Fjodor Krjukov (1870‒1920). Ld. V. Kononov, „A Csendes Don szerzőjének nevezték”, Valóság 36, 6. sz. (1993): 128
11 A megjelölés: „Ukrajnából”.
12 Lipták Dorottya a Vasárnapi Ujsággal kapcsolatban állapítja meg, de minden bizonnyal A Hétre is vonatkoztatható: „A szépirodalmi részben feltűnően megnő az orosz szerzők száma […], amelynek magyarázata abban rejlik, hogy Oroszország nem csatlakozik a nemzetközi szerzői jogvédőegyezmény[hez]”. Az egyezmény Bernben jött létre 1884-ben. Lipták Dorottya, Újságok és újságolvasók Ferenc József korában: Bécs – Budapest – Prága (Budapest: L’Harmattan, 2002), 73. és uo. 75. lábjegyzet.
13 „A skandináv irodalom nem teljesen ismeretlen a németes olvasottságú magyar középosztály műveltebb köreiben, tudnak az eredetmondákról, ismerik az ógermán hősköltészetet. A XIX. század derekán Szendrey Júlia Andersent fordít, Győry Vilmos a svéd költőket. Később, az 1880-as évektől kezdve megjelenik az európai színpadon Strindberg és Ibsen, s ami ott megjelenik, az rögtön felébreszti a magyar közönség érdeklődését is. A magyar szabadságharc és kisebbségi viszonyok viszont Ibsen és Bjørnson figyelmét keltik fel, nem véletlenül, hiszen néhány évtizeddel azelőtt Norvégia maga is a függetlenségért küzdött a dán uralom alatt. A dán Jacobsen költészetének olvasói vannak Magyarországon. Hamsun hamarosan a realistákkal szemben fellépő új irodalom képviselője lesz nálunk is. A skandináv irodalom elsősorban német közvetítéssel került Magyarországra. A német lapok beszámolóiból, a könyvkiadásokból, s a Burgtheater előadásaiból ismerték meg az újonnan megjelent műveket s így közölték a magyar lapok. De óhatatlanul feltámadt az igény a fordításokra, kezdetben a színdarabok, később, amikor a skandináv kultúra már különböző úton-módon beszivárgott a Monarchia életébe, egyéb irodalmi, közöttük a rövid elbeszélői műfajok is olvasóközönséggel bírtak magyar nyelven. A skandináv irodalom népszerűsítéséért különösen sokat tett a dán Georg Brandes, […aki…] feltárta Európa számara hazája gazdag irodalmát, s fordítva, eljuttatta Skandináviába az európai kultúra áramát.” Szabó (Bancsik) Ágnes, „Skandináv irodalmi hatások Magyarországon”, Ághegy, 40. sz. (2012): 5412–5418. Mások hozzáteszik a telegráfhálózat kiépülésének szerepét is, amely lehetővé tette a hírek nagyobb számú és gyorsabb terjedését, például az olvasók kedves íróiról. „A hírek gyors áramlásának lehetősége nem csupán a fiatal és feltörekvő írókat segítette karrierjük elindulásában, de hasznosnak bizonyult a régi, bevált írók iránti érdeklődés fenntartásában is. […] A modern áttörés szerzőinek színrelépésével azonban a svéd irodalom helyzete is megváltozott: innentől fogva a skandináv irodalmat elkezdték egységként kezelni.” Mádl Péter és Annus Ildikó, A svéd irodalom magyarországi fogadtatása – a kezdetektől 1900-ig (Budapest: Argumentum, 2018), 82, 85. „A múlt század végén s a századforduló nagy szellemi átalakulásai idején egész Európában nagy szerepe volt az északi irodalomnak. Az oroszok mellett talán a skandinávok voltak azok, akik a legdöntőbb befolyást gyakorolták a modern nyugat-európai irodalom kialakulására. Ibsen alapította meg a színpad uj naturalista technikáját, Björnson nevétől visszhangzott Európa, Strindbergből indult ki az expresszionizmus. A modern regény pszichológusai Jacobsen-től tanultak finom szenzibilitást. Azután tűnt fel Knut Hamsun és Selma Lagerlöf uj romanticizmusa. Mind a két iró egyéniségének lenyűgöző erejével nemcsak az olvasóközönséget hódította meg, hanem főleg Hamsun az irókra is élénk hatással volt. Tündöklő aranykora volt ez a századforduló s a századfordulót közvetlenül megelőző néhány évtized a skandináv népek irodalmának, amely belső értéke és intenzitása mellett csodálatos külső expanzivitással is dicsekedhetett. Ez a skandináv lélek azonban csak Európában jelentkezett ilyen egységesen. Egységes skandináv vagy északi szellem tulajdonképen nincs s a dánok éppen olyan távol állnak lelki berendezésüket tekintve a svédektől, mint a franciák a németektől.” Kállay Miklós, „A regény a világirodalomban a világháború után”, Literatura 2, 11. sz. (1927): 409–435, 429. Idézi Mádl és Annus, A svéd…, 135.
14 [Szalay Fruzina], „[megjegyzés a fordításhoz]”, A Hét 3, 40. sz. (1892. okt. 2.): 634. Ami d’enfance: gyermekkori barát (fr.).
15 Noha a Torontál vármegyei Csatádon született és ifjúkorában Magyarországon élt, az osztrák költők közé soroltam.
16 Bár összesen nyolc arab vers jelent meg, hét ugyanabban a számban látott napvilágot.
17 Az egyik mű Apró történetek címmel szerepel A Hétben, és három történetet foglal magában. A tartalomjegyzék külön veszi őket, Galambos Ferenc a repertóriumában egynek számítja a hármat, én a tartalomjegyzék alapján külön számoltam.
18 Ld. előző jegyzet.
19 Ld. 57. jegyzet.
20 Ld. 60. jegyzet.

Történetek az irodalom médiatörténetéből

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 161 0

Az irodalmi sajtótörténet más kérdéseket tesz fel, mint a társadalomtudomány egyik interdiszciplináris területeként, hagyományosan a politika- és társadalomtörténet, újabban pedig a kommunikáció- és médiatudomány segédtudományaként értelmezett sajtótörténet, amely a nyomtatott sajtóra mint a kommunikáció vagy a tömegkommunikáció intézményére tekint. Az elmúlt két évtized komoly előrelépést hozott az irodalmi sajtó kutatása, az utóbbi évtized pedig a periodikakutatás hazai fejlődésében. Ezt a kedvező változást több tényező is támogatta. Ezek közül a két, talán legfontosabb az irodalomtudomány kutatási fókuszainak az átalakulásával hozható összefüggésbe. Egyfelől azzal, hogy az irodalom mediális és másfelől pedig tágan értett társadalomtörténeti meghatározottságai olyan kérdésekké szelídültek, amelyek az interdiszciplináris peremterületekről a „normál tudomány” standardjai közé helyeződtek át. Miközben egyre világosabban körvonalazódik mindaz, amit még nem tudunk a magyar irodalom sajtóközegének durván két évszázados médiatörténetéről, egyre világosabban artikulálódik egy magyar irodalmi sajtó-, pontosabban média- vagy periodikatörténet iránti igény. A kötet 31 tanulmánya az 1837 és 1992 közötti irodalmi sajtó történetébe enged bepillantást.

Hivatkozás: https://mersz.hu/hansagi-szajbely-tortenetek-az-irodalom-mediatortenetebol//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave