Hansági Ágnes, Szajbély Mihály (szerk.)

Történetek az irodalom médiatörténetéből


A közös látásmód: Brandes, Nietzsche, Ibsen

 
Zsigmond Gábor az Élet munkatársainak közös látásmódját hangsúlyozta,1 amelyet a szerkesztők Georg Brandes munkássága iránti érdeklődésében vélt utolérhetőnek. 1890 novemberében Diner-Dénes József levélben fordult a dán kritikushoz és irodalomtörténészhez, hogy „az ifjú Magyarország” nevében a „modern irodalomkritika nagymesterétől” útbaigazítást – és közölhető szöveget2 – kérjen az induló Élet számára.3 Brandes az 1890-es évekre nemcsak íróként és kritikusként, hanem az európai szellemi áramlatok közvetítőjeként, a szabad gondolkodás egyik képviselőjeként is népszerű volt, törekvései sok szempontból megegyeztek az Élet programjával.4 Az elsők között foglalkozott írásaiban Nietzsche filozófiájával,5 s ez érthetővé teszi, hogy a munkásságát jól ismerő kiadóbizottság számára miért volt fontos mindkét szerző, miért közöltek az első évfolyamban szövegeket tőlük. Magyar nyelven egyébként – a fordító feltüntetése nélkül – itt lehetett először Friedrich Nietzsche-szemelvényeket olvasni.6 Noha az utókor Katona Lajost azonosította e szövegek fordítójaként7 – amit Gerő Ödön visszaemlékezése is megerősít8 –, de az Életben persze nem csupán a főszerkesztő látott el ilyen feladatokat. Vikár Béla a finn szerzőnek, Juhoni Ahonak írt levelében például arról biztosította az írót, hogy az Életben közölt szövegei eredetiként fognak megjelenni anélkül, hogy őt (Vikárt, az akkori főszerkesztőt) fordítóként jelölnék. Kiemelte, hogy hasonlóan jártak el a svéd Ola Hansson novelláival is, amelyeket a fordító nevének elhagyásával közöltek.9 Hansson szövegéről, a Meddő virág című elbeszélésről mégis tudjuk, hogy Gerő Ödön fordította.10 Ezt a tartalomjegyzékben nem, de az elbeszélés végén feltüntették. Gerő később azzal magyarázta ezt a furcsa eljárást – a fordítókat ritkán nevezték meg, ha az Élet munkatársairól volt szó –, hogy a lap azért tagadta meg az írói hiúságot, mert „nagy, modern erőgyülemlések megszólalása”11 kívánt lenni. A látszat fenntartása érdekében a belső munkatársak nem akarták saját nevükkel megtölteni a kiadványt, ezért vagy elhagyták a fordítók nevét, vagy álneveket, monogramokat használtak.12
Laczkó Sándor Nietzsche első magyar olvasatai című tanulmányában Katona fordítói munkássága mellett kiemelt szerepet tulajdonított Diner-Dénes Józsefnek.13 Szerinte ő és az Élet együttesen voltak a „Nietzsche gondolatait nyíltan a zászlajára tűző radikálisan individualista szellemi alapállás” korai képviselői Magyarországon.14 Az első magyar Nietzsche-sajtóvitát, Kiss Endréhez hasonlóan, Diner-Dénes és Abonyi Árpád nézeteltéréséhez kötötte15 – pontosabban Abonyinak a Magyar Hirlap 1891. március 25-i számban megjelent cikkét nevezte meg katalizátorként. E kijelentés azonban nem állja meg a helyét. Noha Abonyi felhívta a figyelmet a „modernizmusok” (ibseni, tolsztoji, zolai irányzatok) által gerjesztett szellemi és irodalmi romlásra a Gombák a levegőben című írásában, Nietzschét nem említette (talán nem is ismerte).16 Kritikája azon fiatalokra irányult, akik az említett szerzőkhöz hasonló, „modern” nézeteket terjesztettek.17 Az Élet gyorsan, már az áprilisi számban reagált Abonyi cikkére. A szerzői név nélküli, tehát szerkesztőségi állásfoglalást tartalmazó Csatangolás című szöveg kíméletlenül, pontról pontra cáfolta a kritikát.18 Kifogásolta ennek túlzó, kliséket használó, nosztalgikus hangnemét, összegzésképpen pedig kiélezte a generációs szakadékot:
 
„Hanem uram, nekünk fiataloknak is megvannak a magunk eszméi, s a legelső közöttük az, hogy: helyet az individuumnak! Csakhogy mi nem pusztán prédikálni fogunk, mi nem pusztán hinni fogunk eszméinkben, hanem meg is akarjuk őket valósítani. A ki velünk akar tartani a cselekvésben, a modernek munkájában: szívből üdvözöljük közöttünk; a sírást, jajgatást az asszonyokra és aggokra bízzuk.”19
 
Ekkor Abonyi csupán huszonhat éves volt – tehát a generációs érvelés egy jól bejáratott szempontra, az értékrendbeli eltérésre utalt, s nem a polemizálók életkorára. A lap nyitottságát pedig bizonyítja, hogy Abonyi novellái később megjelentek a lapban,20 ami jól példázza azt a korabeli eljárást, hogy a hasonló, olvasóknak szánt éles viták nem eredményeztek hosszan tartó ellenségeskedést a felek között.
Mint láttuk, a nietzschei tanok terjesztésében Diner-Dénes aktív szerepet vállalt, ami abban is megmutatkozott, hogy ő rejtőzött a „Csereklye Bálint”, „Domokos Illés”, „Idem”, „Impresszionista” nevekkel szignózott, Nietzsche filozófiáján alapuló szövegek mögött.21 A lap első négy évfolyamában olvasható elemzései és színikritikái előszeretettel vizsgálták az individualizmus lehetőségét skandináv irodalmi alkotásokban. A feltételezhetően Diner-Dénes Józsefnek tulajdonítható kritika összegzése szerint az Élet első évfolyamának kivitelezésében kevés munkatárs harcol együtt „az individualizmusért, a személyesért, az egyéniért az irodalomban,” küzdelmük a „materialismus korlátolt fölfogása ellen, a tudományban és irodalomban való rendszeresdi játék ellen, és ama nyárspolgári jólérzés ellen irányul, mely szűk mederbe szorítja magát, s a mozdulatlanság nyugalmát látja a maga magasztos céljának”.22 A harcias hangnem, a kívülállóság felemlegetése, az impressziók és tapasztalatok kiemelkedő szerepe mind sajátossá tették az Életet és a lapot szerkesztő társaságot. Utóbbi célkitűzéséről a következőképpen fogalmazott:
 
„Meg akarjuk hóditani a természetet megint a természet számára, nem elégszünk meg vele, hogy látjuk, meg is akarjuk ismerni, […] érezni óhajtjuk legbensőbb bensőnkben is. Az individualizmus szellemétől vezérelve szakitottunk az avult szentségekkel és rémképekkel. […] Kevesen vagyunk, nem telik belőlünk egész karaván, de előre megyünk bátran és jókedvüen a megugattatás dacára is.”23
 
Aki eddig az Élettel foglalkozott, leginkább Katona Lajos főszerkesztőségének idejét, tehát hangsúlyosan az első évfolyamot emelte ki a lap történetéből. Ezt az időszakot – s alapvetően a másodikat is – következetesen jellemezte a lap kollektív szerkesztése és a modern művészeti irányzatok melletti kiállás, noha a szellemi élet modernizálása mellett egyre nagyobb hangsúlyt kapott a társadalom megreformálásának célja.
 
1 Zsigmond, „Katona…”, 76. [Kiemelés az eredetiben – A. V. Ö]
2 A szerkesztői előszó után olvasható Brandes írása. Ld. Brandes György [Georg Brandes], „Lengyelország romantikus irodalmából”, ford. Lenkei Henrik, Élet 1, 1. sz. (1891): 5–16.
3 Bjørn Andersen, The Voice…, 43.
4 Uo., 45.
5 Isztrayné Teplán Ágnes, „»Egy ilyen jó európai és kultúrmisszionárius« Magyarországon”, in Idegen költők – örök barátaink: Világirodalom a magyar kulturális emlékezetben, szerk. Gárdos Bálint, Péter Ágnes, Ruttkay Veronika, Timár Andrea és Vince Máté, 77–91 (Budapest: L’Harmattan Kiadó, 2010), 79.
6 Laczkó Sándor, „A magyar nyelvű Nietzsche-irodalom bibliográfiája 1872-tól 1995-ig (közelítés)”, in Nietzsche-tár: Szemelvények a magyar Nietzsche-irodalomból 1956-ig, szerk. Kőszegi Lajos, Kunszt György és Laczkó Sándor, Pannon Panteon, 563–584 (Veszprém, Comitatus, 1996), 563. Ebből kimaradt egy fordítás: [Friedrich] Nietzsche, „Schopenhauer als Erzieher 4. l.”, Élet 1, 6. sz. (1891): 470.
7 Az általa készített fordításlistában szerepel a nyolc szemelvény: Császár Elemér, szerk., Katona Lajos irodalmi tanulmányai II (Budapest: Franklin-Társulat, 1912), 392. Illetve a már idézett, 1996-os Nietzsche-tár is Katonát tartja a fordítónak.
8 Viharos-Gerő, „A harminc…”, 3.
9 Vikár Béla, „Juhani Ahohoz, Budapest, 1892. febr. 19.”, in „Finnország egyik leglelkesebb diplomatája itt több mint 50 éven keresztül”: Vikár Béla levelei, szerk., tan. Varga P. Ildikó (Kolozsvár: Erdélyi Múzeum Egyesület, 2017), 86.
10 Ola Hannson, „Meddő virág”, ford. Gerő Ödön, Élet 1, 1. sz. (1891): 48–54, 54; 2. sz. (1891): 118–128, 128.
11 Viharos-Gerő, „A harminc…”, 5.
12 Többek között ezért jöhetett létre Gerő Ödön „Vargha Ilona” álneve.
13 Laczkó Sándor, „Nietzsche első magyar olvasatai”, in Laczkó Sándor, A dolog és a szó: Tanulmányok a magyar filozófiai hagyományról, A magyar nyelvű filozófiai irodalom forrásai 14, 140–164 (Kolozsvár–Szeged: Pro Philosophia Kiadó, 2013). Diner-Dénes Nietzsche-képéről: Lengyel Béla, Nietzsche magyar utókora, Minerva-Könyvtár 125, 22–27 (Budapest: Minerva Társaság, 1938). Részletes életrajzát, az Életbeli munkásságát is kontextualizáló elemzés: Komlós Aladár, „Diner-Dénes József 1857–1937”, in „Jöjj el szabadság!”: Tanulmányok a magyar szocialista irodalom történetéből II, szerk. Szabolcsi Miklós, Illés László és József Farkas, Irodalom–Szocializmus 2, 47–80 (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1967).
14 Laczkó, „Nietzsche…”, 143.
15 Kiss Endre, A világnézet kora: Nietzsche abszolútumokat relativizáló hatása a századelőn (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1982), 43–44.
16 Abonyi Árpád, „Gombák a levegőben”, Magyar Hirlap: Melléklet a „Magyar Hirlap” 1891-ik évi 5. számához, 1891. márc. 25., 9–11; Lengyel, Nietzsche…, 23.
17 „Ibsen, Zola, Tolsztoj és a suite lábai alól kifelé halad a föld. A pozitivizmus hova-hamarabb elveszti jogait a létezésre és visszasüllyed a parvenu helyére, a honnan fejlődött. Mi nagy közönség, a kikkel ezek a kitünő tehetséggel való zseniális emberek könnyű szerrel labdáztak eddig, lassanként rájövünk arra, hogy ha a matériának, izomnak, agyvelőnek fizikai bomlását akarjuk látni, hát azt egy harmadrangu hullakamrában is könnyű szerrel élvezhetjük; nem kell hozzá se „Kísértetek”, se „A föld”, se a „Kreutzer szonáta”. […] A fonál algának egyetlen ovulája elegendő arra, hogy rohamos gyorsasággal terjedjen el, – a metafizika pozitivizmusából szintén elegendő volt egy kóstoló (»Nana«), hogy a belőle kipattanó gombák rövid idő alatt a szellemi élet összes ágazataiban megrontsák az izlést, a tisztességet és a művészet igazi célját, a melynek a boncteremhez semmi köze.” Abonyi, „Gombák…”, 10–11. [Kiemelés tőlem – A. V. Ö.] Mivel az Élet utoljára az augusztusi számban közölt Nietzsche-szemelvényt, nem gondolom, hogy a filozófus szövegeinek publikálását a továbbiakban Abonyi írása miatt mellőzték volna. ([Friedrich] Nietzsche, „A Schopenhauer-féle ember [Schopenhauer als Erzieher. 52–60.]”, Élet 1, 8. sz. [1891]: 131–135.) Kétségesnek tűnik tehát Laczkó magyarázata, aki Abonyi cikkének tulajdonította Diner-Dénes lemondását Nietzsche tanainak magyar nyelvű ismertetéséről – véleményem szerint a fordítások elmaradását sokkal inkább a második évfolyamtól bekövetkezett kiadótulajdonos-csere eredményezhette; Laczkó, „Nietzsche…”, 145, 9. lábjegyzet.
18 N. n., „Csatangolás”, Élet 1, 4. sz. (1891): 338–340. Lengyel, Nietzsche…, 23.
19 N. n., „Csatangolás…”, 340. Bármennyire harcoltak az Élet munkatársai a nők egyenlőségéért, kiszólásaik gyakran degradálók, sztereotipek voltak.
20 Abonyi Árpád, „Fiedler et comp”, Élet 3, 19. sz. (1893): [613]–617; Abonyi Árpád, „Pásztorleány és pásztorfiú”, Élet 3, 24. sz. (1893): [772]–776; Abonyi Árpád, „A bibliai treffer”, Élet 4, 2. sz. (1894): [45]–52.
21 Fónagy Béla, „Diner-Dénes József”, in Magyar zsidó lexikon, szerk. Ujvári Péter, 202–203 (Budapest: Magyar Zsidó Lexikon, 1929), 202; Gulyás, Magyar…, 540.
22 D. J. [Diner-Dénes József?], „Alltagsfrauen: Ein Stück moderner Liebephysiologie, Írta Ola Hansson – Der Materialismus in der Litteratur, Írta Ola Hansson”, Élet 1, 10. sz. (1891): 318–319, 319.
23 Uo. [Kiemelés tőlem – A. V. Ö.]

Történetek az irodalom médiatörténetéből

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 161 0

Az irodalmi sajtótörténet más kérdéseket tesz fel, mint a társadalomtudomány egyik interdiszciplináris területeként, hagyományosan a politika- és társadalomtörténet, újabban pedig a kommunikáció- és médiatudomány segédtudományaként értelmezett sajtótörténet, amely a nyomtatott sajtóra mint a kommunikáció vagy a tömegkommunikáció intézményére tekint. Az elmúlt két évtized komoly előrelépést hozott az irodalmi sajtó kutatása, az utóbbi évtized pedig a periodikakutatás hazai fejlődésében. Ezt a kedvező változást több tényező is támogatta. Ezek közül a két, talán legfontosabb az irodalomtudomány kutatási fókuszainak az átalakulásával hozható összefüggésbe. Egyfelől azzal, hogy az irodalom mediális és másfelől pedig tágan értett társadalomtörténeti meghatározottságai olyan kérdésekké szelídültek, amelyek az interdiszciplináris peremterületekről a „normál tudomány” standardjai közé helyeződtek át. Miközben egyre világosabban körvonalazódik mindaz, amit még nem tudunk a magyar irodalom sajtóközegének durván két évszázados médiatörténetéről, egyre világosabban artikulálódik egy magyar irodalmi sajtó-, pontosabban média- vagy periodikatörténet iránti igény. A kötet 31 tanulmánya az 1837 és 1992 közötti irodalmi sajtó történetébe enged bepillantást.

Hivatkozás: https://mersz.hu/hansagi-szajbely-tortenetek-az-irodalom-mediatortenetebol//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave