Hansági Ágnes, Szajbély Mihály (szerk.)

Történetek az irodalom médiatörténetéből


Norvég irodalom az Élet hasábjain

 
Láthattuk, hogy az Élet kiemelt figyelmet szentelt a finn, dán, norvég, illetve svéd irodalomnak és társadalmi változásoknak; ha pedig Dénes József, Kabos Ede és Gerő Ödön itt megjelent elbeszéléseit olvassuk, egyértelművé válik az északi irodalom hatása.1 A belső munkatársak epikus művei a naturalista és impresszionista ábrázolásmód eszköztárát használó gyakorlatról árulkodnak, amelyben lényeges szerepet kapott a (bonyolult) férfi–nő kapcsolatok bemutatása, rendszeresen előtérbe került az erkölcs kérdése, a házasság intézménye, a „hazug prüdéria” vagy a női művelődés témája. Nem véletlen, hogy az Élet – egyéb jellemzői mellett – az északi irodalom népszerűsítőjeként szerepelt nemcsak a korabeli köztudatban, hanem – mint ahogy azt láthattuk – a róla kialakult leírásokban is. Vikár Béla egyik 1891-es leveléből kiderül, hogy ő a dán Georg Brandes kritikust, a svéd Ola Hansson írót és a norvég Henrik Ibsent tartotta a lap „külföldi oszlopainak”. Úgy vélte, az Élet a „nőügy” és a külföldi, azon belül az északi irodalom egyik legjobb közvetítője a korabeli Magyarországon.2 Egyik 1892-ben, már főszerkesztőként írott levelében úgy nyilatkozott, hogy itt bármilyen „erős szöveg” megjelenhet, ellentétben a „régimódi” Budapesti Szemlével.3 „Erős” szövegen olyan írásokat érthetett, amelyek témafelvetésükkel, emancipáló szándékukkal és esztétikai minőségükkel valami újat, polgárpukkasztót mutatnak meg. Erre kiváló példa a finn Minna Canth öt részben közölt A szegény nép4 című elbeszélése „a munkásnép életéből”, amelynek fordítója feltételezhetően maga Vikár lehetett. A nyomort, gyerekhalált, anyai őrültséget bemutató mű aligha kaphatott volna olyan lapban helyet, amely nem kizökkenteni akarja olvasóját a mélyszegénység ábrázolásával. Az Élet e jellemvonása még akkor is figyelemre méltó, ha ez a szemlélet nem mutatkozott meg minden szövegében, mint ahogyan azt a korábban idézett Nemzetben közölt cikk felrótta neki. De az északi irodalmi művek fordításai mellett olyan szövegek is megjelentek benne, mint az orosz Vszevolod Garsin elbeszélése, a román Ion Luca Caragiale novellája, az olasz Domenico Ciampoli vagy a szerb Lazar K. Lazarević művei – mind olyan írások, amelyek megfeleltek az Élet programjában kitűzött céloknak és világnézetnek.5
A norvég irodalom nemcsak fordítások formájában tűnt fel a lapban. Knut Hamsun 1890-es friss kötetéről, az Éhség című regényről már 1891-ben, az első évfolyam márciusi számában kritika jelent meg:
 
„Egyike a legfigyelemre méltóbb könyveknek, melyeket utóbbi időben Skandináviában írtak. Az inségnek oly felkiáltása ez, a minőt nem hallott Európa az idő óta, hogy Marx az angol munkások nyomorát rajzolta; csakhogy ebben a műben nem anyagi munkás, hanem szellemi munkás szenved. […] – Egyáltalában nem volt skandináv ez a könyv. Nincs benne semmi abból a dánokat jellemző moll hangulatból, de aktuális társadalmi kérdéssel se foglalkozik, mint a norvégek szokták. Tisztán individualis történet, mely teljesen psycho-physiologiai alapokon nyugszik. – Nem ismerek több oly könyvet, mely ennyire kényszerít bennünket nem csak részvétre az inség iránt, hanem annak megismerésére s megértésére is. – S ebben az értelemben Hamsun könyve igazán universalis jelentőségű. Mert ha nem prédikál is emberszeretetet, ha nem dorongolja is le a kapitalizmust, mégis a legszoczialisztikusabb s leghumanusabb könyv, melyet napjainak irodalma termett.”6
 
A korábban már érintett Nietzsche-irány értelmében egyértelműnek tűnik az „-f” szignó mögött Diner-Dénes Józsefet látnunk (és ezt a keresztnév utolsó betűje is valószínűsíti). Laczkó Sándor úgy értékelte az Életben megjelent Nietzsche-szemelvényeket,7 mint amelyek tükrözték a német filozófus „individualizmusát”, szakítását a régi szokásokkal, s amelyek jól használható fegyvert jelentettek az idealizmus elleni harcban.8 Az említett kritika igazolja ezt a megállapítást,9 a feltételezhetően Diner-Dénes gondolatait tükröző írás ugyanis azt tartotta a szöveg erősségének, hogy benne megvalósul az individualista szemléletmód, és megfelelő lélektani ábrázolás kíséretében megszületik a nemzeti korlátoktól és előítéletektől független ember.
Valószínűsíthetően Diner-Dénes írhatott könyvismertetőt Arne Garborg kötetéről is.10 Ebből megtudjuk, hogy személyesen ismerte a norvég írót, és ennek a kapcsolatnak köszönhetően jelent meg utóbbitól eredeti írás az Élet hasábjain. Garborg az ugyancsak norvég Amalie Skram naturalista regényéről, a Constance Ringről írt elemzést, amelynek kapcsán kitért az „északi erkölcsiség-diszkusszióra” (a női és férfi szexualitást kettős mércével megítélő korabeli diskurzusra), és kiemelte, hogy Skram anélkül képes irodalmilag több szempontból megvilágítani a házasság intézményét, hogy a műnek prédikációíze lenne.11 Noha szokatlannak tűnhetett, hogy norvég szerző magyar folyóiratban közölt elemzést norvég regényről, az írás belesimult az Élet programjába, amely már a kezdetektől megkérdőjelezte a fennálló intézmények és szokások létjogosultságát, és új megoldásokat keresett a társadalmi problémák megfogalmazására – sőt, a különböző nemzeti irodalmi alkotásokban azt tartotta kiemelendőnek, hogy ezek általános emberi vonásokat, érzéseket ábrázolnak. A téma megosztó jellege magyarázhatja, hogy ezt a szöveget miért érte kritika az Élet tevékenységét különben érdeklődéssel követő Pesti Naplóban. A cikk szerint „[a] regény, meséjéből itélve, nagyon visszatetsző és róla ily terjedelmes kritikát közölni magyar folyóiratban fölösleges. Egyáltalán jó lesz a harmadrangu idegen irók kultuszával fölhagyni.”12 A szerző tehát nem az emberi élet viszontagságainak történetét, hanem egy idegen kultúra idegen jelenségét olvasta ki az adott szövegből.
Az Életet szerkesztő társaság számára meghatározó eseménynek számított Ibsen 1891-es budapesti látogatása, amely a skandináv irodalom elfogadtatásának harcában is sorsdöntőnek bizonyult.13 Gerő Ödön feltűnően részletes beszámolóban tájékoztatta az olvasókat a norvég szerző magyar fővárosban töltött napjairól, majd megjegyezte, hogy a lapot és a munkatársakat ért támadások – mint az ibsenista megbélyegzés – csupán addig szűntek meg a folyóirat tagjai ellen, míg a népszerű író a fővárosban tartózkodott.14 Ibsen nem várt meleg vendégszeretetben részesült: „Álom volt-e vagy valóság, hogy Ibsen, az »eretnek« Ibsen hamarosan, rohamosan szabad útat nyitott nálunk a modernségnek? – Hát bizony még az nap meggyőződtünk róla [miután Ibsen elhagyta Budapestet], hogy álom volt, mert az nap már megkezdődtek a régi támadások, meggyőződésükhöz hű ellenfeleink lojális nyilt támadásai és titkos irigyeink alattomos cselvetései. De hiszen küzdelem a hivatásunk.”15 Noha a magyar sajtó a továbbiakban Ibsent elfogadott, sőt szeretett íróként kezelte, a modern irány bizonyos megnyilvánulásaihoz továbbra is kritikusan viszonyult.
A norvég szerzők közül kétségkívül Ibsenről16 és Ibsentől lehet a legtöbbet olvasni az Élet hasábjain, noha Arne Garborg és Knut Hamsun mellett Alexander Kielland17 és Bjørnstjerne Bjørnson18 neve is felbukkant. A munkatársak szemlézték Ibsen frissen megjelent műveit, így Hugo Ganz éles hangvételű, kétoldalas kritikája már az első évfolyam második számában olvasható volt az 1890-es Hedda Gabler drámáról,19 de a lap A kis Eyolf bécsi előadásáról is közölt beszámolót.20 Diósy Béla zeneesztétikai írásában Ibsen költészetének kvalitásait elemezte azáltal, hogy a Peer Gynt – akkor magyarul még nem olvasható – szövegét és az Edvard Grieg által szerzett zenét hasonlította össze.21 Gerő Ödön Csatavonalban című elbeszélésében a főszereplő Sándor pedig megtanítja – „a még tudatlan” – Tildának, hogy „[a]z öreg Ibsen a magában álló embert mondja legerősebbnek, s ez a mondat, akárhogy ellenkezik is a szeretet tanával, a legszentebb evangelium”.22 Majd arra buzdítja a fiatal nőt A nép ellensége című Ibsen-darabból kölcsönzött zárómondattal, hogy ne féljen az egyedülléttől, az idegentől, hanem merjen önállóan cselekedni és önmagáért élni.
Mint látható, az Ibsen-művek és azok emberképe erőteljesen foglalkoztatta az Élet munkatársait. Így az sem tűnik meglepőnek, hogy a Nemzeti Színház 1891. szeptember 27-én bemutatott A népgyűlölő című darabját az Élet egyik meghatározó alakja, Vikár Béla fordította.23 Ugyan a dráma szövege kötetben csak 1898-ban jelent meg,24 az Élet olvasói rendhagyó módon már 1892-ben kezükbe vehették a folytatásokban közölt művet.25 A darab kevés előadást ért meg a Nemzeti Színházban.26 Az 1892-es közlés azonban arra utal, hogy a szerkesztők fontosnak tartották a dráma megismertetését az olvasóközönséggel, s nem bátortalanította el őket (például a fordító-szerkesztő Vikárt) a színházi bukás. A bemutató után Diner-Dénes József válaszokat keresett arra, mi okozhatta a közönség intenzív érdeklődéséhez képest az előadás sikertelenségét.27 Bírálatában azt a nietzschei filozófiát érvényesíti, ahogyan ő – más skandináv szövegekhez hasonlóan – az Ibsen-drámákat értelmezte.28 A negatív fogadtatás okait a következőképpen foglalta össze: a kritikusok nem érezték a nagy filozófiai forradalom, az individualizmus üzenetét; a közönség és a sajtó nem értette a demokrácia szatíráját; a főszerepet játszó Ujházi Ede nem értette meg és ezáltal elrontotta játékában a Nietzsche-féle nevető embert, ennek következtében pedig nevetségessé tette Stockmann doktor karakterét. Szerinte az Ibsen-darabok nem értelmezhetők a megszokott viszonyítási pontok szerint, az alakok új típusú előadási módot igényelnek a színészek részéről, és a magyar közönségből alapvetően hiányzik az a tudás – legyen szó nézőkről, sajtóról, kritikusokról –, amely által megérthető a modern ember többarcúsága, a modern irodalmi alkotások rétegzettsége. A szerkesztőség minden bizonnyal azáltal akart segíteni az utóbbin, hogy teljes terjedelmében közölte a drámaszöveget – e feltételezés arra a tényre is magyarázatot ad, hogy az Életben miért A népgyűlölő az első folytatásokban közölt dráma.29
 
*
 
Litván György szerint a századvégre egyértelművé vált a korábbi liberális nacionalista gondolkodás tarthatatlansága, amire nemzeti szempontból kétféle választ lehetett adni. Az egyik megoldás a változás tudomásulvételében, a nemzeti élet modernizálásában és kiteljesítésében, míg a másik az új törekvések „nemzetből” való mesterséges kirekesztésében, elfojtásában vagy legalább visszaszorításában mutatkozott meg.30 Az Élet az első utat érvényesítette, ami jól illeszkedik a lap alternatív programjába, ugyanis Litván szerint „[a]z uralkodó osztály valamennyi politikai pártja és csaknem minden ideológiai képviselője az utóbbit választotta”.31 Tehát a lap már a kilencvenes években megpróbálkozott a szabad gondolat és a magyar gondolat ötvözésével, munkatársai korán felismerték, hogy „a magyar sorsproblémákat csakis az »általános emberi eszmék« felől lehet megérteni és megoldani”.32 Noha az Élet önmagát modernként és provokatívként határozta meg (pozitív értelemben, a kulturális színvonal emelkedésének érdekében), az őt ért kritikák hasonló megállapításai e minősítéseket pejoratív értelemben ragasztották rá „idegen”, „nyugatos” és „anarchista” jelentésben. A külföldi írókkal fenntartott kapcsolat ellenére a lapban az eredeti, magyar szerzőktől származó szövegek domináltak, így félrevezető csupán fordítások gyűjteményeként tekinteni rá. Ugyan nem nevezte magát szocialistának, feministának vagy antiklerikálisnak, a hasábjain közölt szövegek meghatározó része szót emelt az egyenlőség, a szabadság, a befogadás és a fejlődés szükségessége mellett. A közölt írások – az 1891-es programszövegnek megfelelően – szóvá tették a nemzeti kisebbségek helyzetének tarthatatlanságát, valamint az így keletkező veszélyeket, az egyházi befolyás káros hatását; a munkatársak pedig azáltal szerették volna elérni a modern Magyarország állampolgárainak szellemi nevelését, hogy közvetítik és alkalmazzák a külföldön tapasztalt és bevált mintákat. Tehát a nemzeti ügy szolgálata ugyanúgy megkérdőjelezhetetlen kiindulópontot jelentett a szerkesztőségnek, mint a lapot bírálóknak. Az Élet tartalmával és irányával szembeni vélemények nem is ezt a szempontot kifogásolták – kritikusai inkább másképpen, más eszközökkel szerették volna elérni a változást.
Gerő Ödön úgy fogalmazott Ibsen látogatásakor, hogy „folyóiratunk az egyetlen lap Magyarországon, mely fenntartás nélkül küzd az ibseni eszmék terjesztéséért”.33 Kijelentése helytálló, hiszen az 1890-es évek elején ilyen mértékben valóban csak az Élet tűzte ki célul a norvég szerző követését. Ugyanakkor figyelemre méltó az Ibsenről szóló írások kontextusa: Nietzsche filozófiája, a társadalmilag elnyomott rétegek emancipációjára, illetve a haladásra, az impresszionista–naturalista–realista irodalmi művek olvasására való buzdítás, a szocialisztikus irányok. Ugyan Ibsen és a norvég irodalom egy-egy alkotása vagy szerzője utalásszerűen főként az első két évfolyamban merült fel, szellemiségük a további évfolyamokban is érezhető. A lap valóban terjesztette az „északi/skandináv (irodalmi, társadalmi, filozófiai) eszméket”, ám a megjelent írások arról tanúskodnak, hogy esetében olyan komplex modernség megismertetéséről és honosítási szándékáról beszélhetünk, amely minden oldalról sürgette a reformot, az „új világhoz” való alkalmazkodást. A szövegek lineáris olvasata olyan rétegzett szellemi közeget rajzol ki, amely az 1890-es évek egyik fontos médiumává teszi a lapot, és a valóban méltatlanul elfeledett „Fényszék”-társaságot.
 
1 Például [Diner-]Dénes József, „A szerelem iskolája”, Élet 1, 6. sz. (1891): 471–481; Kabos Ede, „Szárnyatlan madár”, Élet 1, 1. sz. (1891): 32–38; Gerő Ödön, „Hó”, Élet 1, 2. sz. (1891): 111–116; 3. sz. (1891): 205–216. Gerő a „Viharos” és „Vargha Ilona” álneveken is publikált a lapban: Gulyás, Magyar…, 457. Majd külön kötetben is kiadta a Vargha Ilonaként írt, ugyancsak az Életben megjelent Férjnél című elbeszélését: Viharos-Gerő Ödön, Férjnél; A béna, Magyar Könyvtár 384 (Budapest: Lampel, 1904).
2 Vikár Béla, „Godenhjelmnek, Budapest, 1891”, in „Finnország…”, 79–80, 79.
3 Vikár Béla, „Juhani Ahonak, Budapest, 1892. febr. 19.”, in „Finnország…”, 86.
4 Canth Minna [Minna Canth], „A szegény nép”, Élet 2, 3. sz. (1892): [124]–130; 4. sz. (1892): [155]–158; 5. sz. (1892): [201]–207; 6. sz. (1892): [254]–258; 7. sz. (1892): [291]–297.
5 Garsin Vszevolod [Vszevolod Garsin], „Vészjelző”, ford. Sármai József, Élet 2, 1. sz. (1892): 18–23; Ion Luca Caragiale, „Leiba Zibal”, ford. Jancsó Benedek, Élet 2, 18. sz. (1892): 644–653; Ciampoli Domonkos [Domenico Ciampoli], „Paraszt Hamlet (elbeszélés az Abruzzokból)”, ford. Arrivederci, Élet 4, 5. sz. (1894): [161]–169; 6. sz. (1894): [209]–214; Lazarevics K. L. [Lazar K. Lazarević], „Majd aranyba foglalja a nép!”, ford. Rajics Dusán, Élet 3, 6. sz. (1893): [208]–214.
6 -f [Diner-Dénes József?], „Knud Hamsun: Éhség”, Élet 1, 3. sz. (1891): 243–244.
7 Részletek több írásból is, mint: A vidám tudomány; Emberi, nagyon is emberi; Így szóla Zarathustra; Schopenhauer mint nevelő; Wagner Richard Bayreuthban.
8 Laczkó, „Nietzsche…”, 144.
9 Kiss Endre külön is foglalkozott Diner-Dénes Életbeli munkásságával, Nietzschével kapcsolatos írásaival: Kiss, A világnézet…, 38–49.
10 -s-f. [Diner-Dénes József?], „Arne Garborg Mamájánál”, Élet 1, 4. sz. (1891): 350–351.
11 Garborg Arne [Arne Garborg], „A házasság problémája”, Élet 1, 3. sz. (1891): 228–235.
12 P. M. [Palágyi Menyhért], „Élet”, Pesti Napló, 1891. márc. 24., [2–3]. [Kiemelés – A. V. Ö.]; Gulyás, Magyar…, 354, [609].
13 Ld. Asztalos Veronka Örsike, „Egy sokk megszelídítése: Ibsen korai magyar recepciója”, Irodalomismeret 30, 2. sz. (2019): 74–96.
14 Viharos [Gerő Ödön], „Ibsen Henrik Magyarországon”, Élet 1, 5. sz. (1891): 398–416.
15 Uo., 410.
16 A lap egy Nóra-folytatást is közölt: Walter Besant, „Nóra leánya”, ford. Dolnai Tibor, Élet 3, 4. sz. (1893): [133]–138; 5. sz. (1893): [171]–176. Nóra-utánzatnak értékelte az Élet kritikája (érvelését, írásmódját, Ola Hanssonra tett utalását és gyakori színikritikát tekintve feltehetően Diner-Dénes József) Sudermann Otthon című darabját: N. n., „Nemzeti színház (Otthon: Sudermann; Könyves Kálmán Jókai Mórtól; 231-ik cikk, Paul Ferrier bohózata)”, Élet 4, 10. sz. (1894): [387]–390, 387.
17 Paulus, „Stavanger pápája”, Élet 3, 2. sz. (1893): [65]–69. Az Életben egy Kielland-novellára utaló elbeszélés is megjelent: Winterhjelm Keresztély [Kristian Winterhjelm], „»Hervadt levelek«”, ford. Faragó Henrik, Élet 5, 45. sz. (1895): 2–4.
18 Senex, „Drachman Holger: Tengeri és tengerparti történetek, Fordította dr. Baján Miksa”, Élet 3, 2. sz. (1893): 78–79. A németek Ibsen-gyűlöletéről: Sebestyén Károly, „A realizmus Németországban”, Élet 3, 6. sz. (1893): [215]–218.
19 Ganz Hugó [Hugo Ganz], „Hedda Gabler”, Élet 1, 2. sz. (1891): 161–163.
20 Flaneur, „Bécsi levél”, Élet 5, 24. sz. (1895): 7–8.
21 Diósy Béla, „Kifejezés a zenében”, Élet 1, 7. sz. (1891): 26–30.
22 Vargha Ilona [Gerő Ödön], „Csatavonalban”, Élet 1, 8. sz. (1891): 95–105.
23 Hajdu Algernon László, szerk. és Haraszti Emil, tan., A Nemzeti Színház műsorlexikona: 1837-től 1941-ig [kefelevonat] (Budapest: k. n., 1944), 73.
24 Terbócs Attila, szerk., Vikár Béla-bibliográfia, Budapesti Finnugor Füzetek 13 (Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék, 1999), 44.
25 N. n., „Szerkesztői üzenetek”, Élet 2, 17. sz. (1892): 639.
26 1891-ben előadták még október 2-án, illetve a Várszínházban október 22-én: Hajdu, A Nemzeti…, 73., 150.
27 [Diner-]Dénes József, „Nemzeti szinház”, Élet 1, 11. sz. (1891): 395–402, 397–398. [Kiemelés tőlem – A. V. Ö.].
28 Korábban már kitért Ibsennek erre a művére: Csereklye Bálint [Diner-Dénes József], „Az antik művészet és a modernség”, Élet 1, 5. sz. (1891): 388–396, 392.
29 Ibsen Henrik [Henrik Ibsen], „A népgyűlölő”, ford. Vikár Béla, Élet 2, 14. sz. (1892): 516–525; 16. sz. (1892): 586–593; 17. sz. (1892): 620–628; 18. sz. (1892): 661–667; 19. sz. (1892): 700–704; 20. sz. (1892): 741–749; 22. sz. (1892): 817–820. Tegyük hozzá, hogy a főszerkesztő Vikárnak a szöveg folytatásos közlése megkönnyíthette lapszerkesztési munkáját. A dráma közlését megemlítette H. Laborc, „Egy finnugor…”, 253.
30 Litván György, „»Magyar gondolat – szabad gondolat«: Nacionalizmus és progresszió a század eleji Magyarországon”, in Litván, Magyar gondolat – szabad gondolat…, 15–104, 18–19.
31 Uo., 19.
32 Uo., 24.
33 Viharos [Gerő], „Ibsen…”, 400.

Történetek az irodalom médiatörténetéből

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 161 0

Az irodalmi sajtótörténet más kérdéseket tesz fel, mint a társadalomtudomány egyik interdiszciplináris területeként, hagyományosan a politika- és társadalomtörténet, újabban pedig a kommunikáció- és médiatudomány segédtudományaként értelmezett sajtótörténet, amely a nyomtatott sajtóra mint a kommunikáció vagy a tömegkommunikáció intézményére tekint. Az elmúlt két évtized komoly előrelépést hozott az irodalmi sajtó kutatása, az utóbbi évtized pedig a periodikakutatás hazai fejlődésében. Ezt a kedvező változást több tényező is támogatta. Ezek közül a két, talán legfontosabb az irodalomtudomány kutatási fókuszainak az átalakulásával hozható összefüggésbe. Egyfelől azzal, hogy az irodalom mediális és másfelől pedig tágan értett társadalomtörténeti meghatározottságai olyan kérdésekké szelídültek, amelyek az interdiszciplináris peremterületekről a „normál tudomány” standardjai közé helyeződtek át. Miközben egyre világosabban körvonalazódik mindaz, amit még nem tudunk a magyar irodalom sajtóközegének durván két évszázados médiatörténetéről, egyre világosabban artikulálódik egy magyar irodalmi sajtó-, pontosabban média- vagy periodikatörténet iránti igény. A kötet 31 tanulmánya az 1837 és 1992 közötti irodalmi sajtó történetébe enged bepillantást.

Hivatkozás: https://mersz.hu/hansagi-szajbely-tortenetek-az-irodalom-mediatortenetebol//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave