Hansági Ágnes, Szajbély Mihály (szerk.)

Történetek az irodalom médiatörténetéből


A Magyar Lányok és az új típusú ifjúsági irodalom

 
A Singer és Wolfner Kiadó gondozásában megjelent Magyar Lányok képes leányifjúsági hetilapot (1894–1944) indulásától kezdve, ötven éven át Tutsek Anna szerkesztette.1 A kiadó jóváhagyása mellett a lap koncepcióját és címét is ő dolgozta ki. Tíz címből álló listájából (Ifjúság, Virágoskert, Leánykoszorú, A Mi Lapunk, Magyar Leányok Lapja, Magyar Lányok, Lányok Virágos Kertje, Magyar Jövendő, Leányszoba, Miénk a Jövő) Pósa Lajos és Wolfner József választotta ki a célközönséget megnevező, és a lap ideológiai koncepcióját is előrevetítő Magyar Lányok elnevezést.2 Wolfner eredetileg a Divat Szalont szerkesztő, és ifjúsági irodalmi műveket is jegyző Szabóné Nogáll Jankát szánta a lap élére, de végül választása Tutsek Annára esett.3 Döntését az motiválhatta, hogy Tutsek már az 1880-as évek végétől élénk kapcsolatban állt a Singer és Wolfner Kiadóval: jelent meg elbeszélése az 1890. évi Almanachban,4 valamint ő volt Az Én Ujságom című gyermeklap első női szerzője.5 Főszerkesztőként Tutseknek meg kellett felelnie annak a piaci igénynek, hogy a megjelenő szövegek magyar szerzők tollából származó, eredeti munkák legyenek, és a honleányi szerep betöltésére készítsék elő a bakfisokat. A 19. század utolsó harmadában megjelenő ifjúsági munkákat6 ugyanis főként originalitásuk és az általuk közvetített értékszemlélet alapján ítélték meg a kortársak. Az 1880–1890-es években fiatalok számára kiadott fikciós prózai munkák ajánlásait szemlézve a cikkek bevett kiindulópontjának tűnik az eredeti ifjúsági szövegek hiányára vonatkozó utalás, illetve a munkák akkulturációs és szocializációs „erényeinek” kiemelése. A korabeli ifjúsági irodalmi kritika szempontjainak szemléletes lajstromát nyújtja De Gerando Antonina 1889-es Pali gyermeksége és ifjusága című kötetéről7 a Nemzeti Nőnevelésben megjelent recenzió:
 
„Eredeti magyar ifjúsági irat! Már magában ezen egyetlen körülmény is elég ok arra, hogy figyelmünket és érdeklődésünket az előttünk fekvő könyvecskére felhívja. Ifjúsági irodalmunk ma még általán véve szegény, a termékek nagy része fordítás és pedig sajnos a hivatlanok szárnypróbálgatása. S a legszerencsésebben sikerült fordítások is csak idegen talajban nőtt virágok, melyek szinöket és illatjukat vesztik az átültetés által, s nem hatnak arra, a mire az ifjúsági iratoknak okvetlenűl hatniok kell : a hazaszeretet s a nemzeti érzület fejlesztésére. Köszönettel tartozunk azért mindazoknak, kik magyarúl érezve és gondolkozva, lelkük egész melegével azon vannak, hogy az ifjúság szívében a hazaszeretet érzelmét fejleszszék. […] Miközben az írónő kis hősének tanúlmányaival, művészi élvezeteivel ismerteti meg olvasóját, magával ragadja őt, vágyat keltve benne, hogy ő is mindazt megismerje, megtanúlja, mi oly nemes hamisítatlan élvezetet nyújt.”8
 
A századforduló ifjúsági irodalmi kritikai diskurzusának értelmezéséhez Niklas Luhmann rendszerelméletét hívom segítségül. Luhmann a társadalmat olyan kommunikációkból álló szociális rendszerként vázolja fel, amely folyamatos specializálódáson megy keresztül.9 Nézete szerint a 18. század végétől a társadalmat funkcionálisan elkülönülő, operacionálisan zárt alrendszerek alkotják, mint például a tudomány, az oktatás, a jog, a gazdaság és a politika.10 A művészet is éppen ilyen differenciálisan tagolt, autopoiétikusan zárt kommunikációs alrendszer, mivel a programok és kódok szintjén elkülönül a társadalom más alrendszereitől.11 A művészet és azon belül az irodalom bináris kódja a szép/rút, azaz csak olyan kommunikációs műveletek tudnak az alrendszer elemeiként megjelenni, amelyek esetében működtethető ez a különbségtétel.12 Luhmann rendszerelméletét a 19. század második felének ifjúsági irodalmi diskurzusára adaptálva megállapítható, hogy az elsődlegesen serdülők számára írt, eredeti magyar nyelvű munkákról a kortársak többnyire nem vagy nem csak a művészet kódjai (szép/rút) mentén kommunikáltak. Ennek az az oka, hogy originális ifjúsági irodalmi műveknek főként a (lány)nevelő, tanácsadó, ismeretterjesztő és egyéb nem fikciós szövegeket tekintették, hiszen magyar szerző tollából csak elvétve jelent meg fikciós munka.13
 
„Ifjúsági irodalmunk még mindig nem mondható oly gazdagnak, hogy egy-egy jobb mű megjelenését e téren, a kötelességmulasztás terhe nélkül, hallgatással lehetne mellőznünk. […] Többnyire mind csak forditás, vagy legjobb esetben valamely ismertebb külföldi műnek átdolgozása, tekintet nélkül hazai viszonyainkra.”14
 
A nem fikciós és a fikciós ifjúsági munkákat pedagógiai értékük és originalitásuk alapján is megítélték. Ez a (gyerek- és ifjúsági irodalmi diskurzust a mai napig érintő) jelenség a rendszerelmélet perspektívájából azzal magyarázható, hogy a művészet és a nevelés alrendszere között strukturális mozgókapcsolat jött létre. Utóbbiról, Szajbély Mihály értelmezése szerint Luhmann akkor beszél, „amikor két műveletileg zárt rendszer időlegesen, közössé vált érdekek mentén összekapcsolódik”.15 Vagyis, a 19. században kikülönülő ifjúsági irodalmat övező kritikai diskurzusban és a közvéleményben az esztétika mellett legalább annyira fontos a tanulság, a morál szempontja. A „nevelés oldaláról” olyan műveket vártak, amelyek közvetítik a kor bevett, konszenzuális értékeit, miközben a művészet alrendszere – operacionális zártságát megőrzendő – igyekezett ezt az elvárást akképpen teljesíteni, hogy az ifjúsági művek a művészet bináris (szép/csúf) kódja szerint is befogadhatóak legyenek. Például Remellay Gusztáv serdülőknek szánt történelmi elbeszéléséről ekképpen írt a Vasárnapi Ujság recenzense:
 
„– Ifjúsági irodalmunk egy érdekes s tanulságos munkával szaporodott. Remellay Gusztáv »Józsa, a kis jancsár« czimű munkája e napokban, tehát épen jókor, mert most van a próbatételek, s igy a könyvajándékok ideje, megjelent. E történelmi elbeszélésből a kis Józsa s a kis Csiky Eszter viszontagságait olvasva, mulatva tanulhatja meg az ifju a Zápolya-kor történetét, s egyszersmind szép geographiai ismereteket is merithet.”16
 
A luhmanni rendszerelmélet alapvetése, hogy minden rendszer saját kommunikációjának jellege által nyeri el identitását, azonban magát az alrendszert a mindig változó programok konkretizálják, és tartják mozgásban autopoiézisét. A nevelés alrendszere folyamatosan megújítja a programjait, attól függően, hogy egy adott időszakban mely nézetek dominálnak. A századfordulón speciálisan fiatalok számára írt ifjúsági irodalmi munkák tágabban az (erkölcsösségre) nevel/nem nevel, szűkebben a hazafiságra nevel/nem nevel kódok nyomán kanonizálódtak,17 és csak azok az eredetileg felnőtteknek írt fikciós munkák (vagy azok átdolgozott variánsai) váltak ifjúsági irodalmi olvasmánnyá, amelyek képesek voltak ennek az elvárásnak megfelelni.
Hans-Heino Ewers különbséget tesz (1) gyermekolvasók számára írt (originäre), (2) az aktuális társadalmi normarendszer és az iskola intenciói alapján a gyerekolvasóknak ajánlott (intendierte), és (3) gyerekolvasók által ténylegesen olvasott (faktische) irodalmi korpuszok között.18 A második és harmadik kategória temporálisan megelőzi az elsőt, hiszen Magyarországon a gyermekirodalom az 1830–1840-es évektől vált el a felnőttek irodalmától,19 a fikciós ifjúsági irodalom pedig a 19. század utolsó harmadától különült el a felnőttek és gyermekek irodalmától. A Magyar Lányok állandó szerzője, Dánielné Lengyel Laura úgy érzékeli, hogy az elsődlegesen gyermekeknek/ifjúságnak szánt irodalmi korpuszból (ami egyébként Ewers első kategóriája) azok az alkotások tudnak kiemelkedni, amelyekben a társadalmi szocializációs és esztétikai akkulturációs funkciók együttesen vannak jelen. Azaz azon munkák – Luhmann terminológiájával szólva –, amelyek a korábban említett strukturális mozgókapcsolatot működtetik és fenntartják: tehát egyszerre esztétikaiak és pedagógiailag hasznosak.
 
„Mi a jó ifjusági könyv? Ugyanaz, ami jó könyv. Semmi külön tendencia, mert ez csak rontja és gyöngiti a hatást. Az irodalom szuverén ur, senkinek és semminek sem lehet a rabszolgája, de az igazi jó ifjusági irodalom mindig nemes és tiszteletreméltó célokért küzd és nem propagandaszerüen, de híven szolgálja annak a fajnak és nemzetnek érdekeit, amelyikből fogantatott és született.”20
 
A Magyar Lányok hetilapban jelentek meg az első olyan eredeti, magyar nyelvű leányifjúsági munkák (mint akár a Lengyel Laura által elemzett, Tutsek Anna által írt Cilike viszontagságai című bestseller-sorozat), amelyek magukon viselik a modern ifjúsági irodalom jegyeit is. Vagyis a század utolsó harmadában megjelenő serdülő olvasó kategóriája segítette elő az ifjúsági irodalom modern, ma is használatos fogalmának létrejöttét, amely azon műveket tartja számon ifjúsági irodalmiként, amelyek speciálisan a fiatal (szűkebben a 12–16, tágabban a 10–18 éves) korosztály számára íródnak, serdülő protagonistát és mellékszereplőket visznek színre, illetve a kamaszok mikrovilágának problémáit, élethelyzeteit, lehetőségeit tematizálják. Az ifjúsági és gyermekirodalom koronként változó, elvárásrendszerét tekintve folyton alakuló műfaji kategória,21 amelynek természetszerűleg részét képezi azon munkák halmaza is, amelyeket eredetileg nem kifejezetten a fiatalságnak szántak, viszont közvetített értékszemléletük, kalandos-cselekményes történetvezetésük, esetleg aktuális problémafelvetésük okán mégis olvashatók ifjúsági irodalomként is.22 A Magyar Lányok az irodalmi szövegek redisztribúcióját hajtotta végre, de nemcsak a klasszikus szerzők életműveit vagy egyes munkáikat osztotta újra generációs alapon, hanem a folyamatosan termelődő, kortárs irodalmi korpuszt is átstrukturálta médiumok, műfajok és témák szerint. Bár sajnálatos módon a „Szerkesztő postája” rovatból nem derül ki, mely szerző műveire vonatkozik a korlátozás, az 1922-ből származó idézet mégis rávilágít két jelentős irodalomtörténeti változásra: (1) a Magyar Lányok elindítása után három évtizeddel a lányolvasókat (függetlenül egyéni fejlettségi szintjüktől!) már egyértelműen az ifjúsági irodalmi olvasótábor részének tekintették, valamint (2) meghonosodott a felnőttek irodalmától elválasztott, munkáiban pedagógiai és erkölcsi szempontokat érvényesítő „ifjúsági író” kategóriája.
 
„Az illető iró nem ifjusági iró, tehát az ő könyvei nem valók tizenöt éves leánynak. Sokkal mélyebb szociális kérdéseket tárgyal, semhogy azt a serdülő ifjuság megértené. Ellenkezőleg, aki éretlen ésszel olvassa, az csak félreérti. Ezért tehát várjon még az olvasásával.”23
 
Tutsek Anna a bakfisok számára tiltotta többek között a populáris értelemben vett romantikus regények, kísértethistóriák, bűnügyi történetek, társadalmi regények és napilapok olvasását, mivel morális kritériumainak ezek a felnőttek számára íródott médiumok/műfajok csak elvétve tudtak megfelelni.24 Ezért például Jókai Mór egyes eredeti regényei helyett inkább azok „erkölcsi” szempontok mentén átdolgozott ifjúsági kiadásait népszerűsítette.25
 
„Jókai regényei még nem valók a serdűlő leányoknak; fantáziájukat túlságosan fölcsigázza. Bródy Sándor tesz nagy szolgálatot az ifjúsági irodalomnak, hogy Jókai regényeit az ifjúság számára átalakítgatja. Így megismerkedhetik az ifjúság azzal a magyar gondolatvilággal, mely a nagy költő lelkéből árad, s megismerkedhetik nyelvezetének magyaros szépségeivel, a nélkül, hogy a regényolvasás káros hatásait érezze.”26
 
A modern gyermekirodalom-tudomány egyik alapművének számító International Companion Encyclopedia of Children’s Literature című antológia27 bevezető fejezete szerint „a gyermekirodalom elkerülhetetlenül didaktikus”.28 Margaret Meek a gyerekirodalom-tudomány főbb kutatási irányait és eredményeit összefoglaló tanulmányában Peter Hollindale munkásságát is megidézi, aki már az 1980-as években rámutatott a gyermek- és ifjúsági irodalmi szövegek alapvetően ideologikus jellegére: „Az ideológia elkerülhetetlen, megzabolázhatatlan és nagyrészt ellenőrizhetetlen tényező a könyvek és gyerekek közti tranzakcióban.”29 Tehát a gyermek- és ifjúsági irodalom olyan felnőttek által ellenőrzött hatalmi terepként is felfogható, amely „rögzíti” és „gyarmatosítja” a fiatal olvasót.30 Ahogyan a Lengyel Laura és Tutsek Anna cikkéből vett idézetek is rávilágítanak, a fiataloknak szánt művek szükségszerűen betöltenek szocializációs és pedagógiai funkciókat is, ami meggátolja, hogy az eleve kiskorúaknak szánt gyermek- és ifjúsági irodalmi munkák l’art pour 1’art, autonóm esztétikai irodalmi alkotásként rögzüljenek az irodalmi kommunikációban. Luhmann rendszerelmélete azonban nyitottabb művészetfelfogást tesz lehetővé annál, amelyet az alacsony/magas irodalom értékalapú dichotómiája kínál. Luhmann a művészet alrendszeréhez nem társít értékítéletet, egy ifjúsági munka is kötődhet a művészet alrendszeréhez, amennyiben az adott kor irodalmi nyilvánossága művészetként kezeli. Hiszen – ahogyan a művészettörténethez rendszerelméleti perspektíva felől közelítő Kitty Zijlmans is megállapítja – azok a művek értelmezhetők művészetként, amelyekről a kortársak művészetként beszélnek.31 A Magyar Lányok a művészet alrendszeréhez is kapcsolódott, ugyanis a hetilap megjelenését övező diskurzusban, amelyhez a korszak meghatározó tömegmédiumai jelentősen hozzájárultak, a szép/csúf különbségtétel alapján is megnyilvánultak a lapról:
 
Gyönyörüen és okosan van csinálva az egész ; sovinizmus nélkül elmondhatjuk, hogy tultesz a hasonló irányu külföldi vállalatokon. Egyetlenegy, nem a gyönge kedélyeknek való sor sincs benne, de azért nem iskolás, nem didaktikus.32 Ha tanit is, ha az iskolában, a nevelőnőtől szerzett müveltséget ki is akarja egésziteni: szórakoztatva teszi, a lányok észre sem veszik, hogy olyasmit tanultak, a mire szükségük van. Természetes, hogy a Magyar Lányok tartalmának nagy része: szépirodalmi, költői olvasmány. Könnyü regényeket közöl […] De van azért háztartási, kézimunka, mulattató és fejtörő rovata. Elbeszéléseket, verseket, másnemü közleményeket irtak az első füzetbe: Jókai Mór, Pósa Lajos, Bródy Sándor, Endrődi Sándor, Vajda János, Sebestyénné, Bársony István, Benedek Elek, Tábori Róbert stb. Eredeti képeit rajzolták: Linek, Mühlbeck, Karlovszky, Spányik, Neogrády, Goró. A számtalan névtelen apróság mind gondos kézzel van megirva.”33
 
Az Ewers által elkülönített harmadik korpusz (a gyerekolvasók által ténylegesen olvasott művek) egy sajátos gyermekirodalmi jelenségre hívja fel a figyelmet: gondolatmenete alapján a fiatalságnak szánt és általuk valójában kedvelt/olvasott szövegek között jelentős eltérés lehet. A 19. századi Magyarországon ugyan nem készültek olvasásszociológiai felmérések, azonban ha Edward G. Salmon 1886-ban, Angliában végzett kutatására tekintünk ki, számolnunk kell azzal a ténnyel, hogy a lányok a nekik célzott kiadványok mellett valószínűleg a felnőttek és fiútestvéreik lapjait, könyveit is olvasták, és könnyen előfordulhat, hogy maguknak más könyveket választottak volna, mint amit kaptak a szüleiktől.34 Kristine Moruzi felhívja a figyelmet a hetilapoknak egy lényeges mediális sajátosságára, mégpedig arra a lehetőségre, hogy az egymás mellé kerülő különböző szemléletű, és akár eltérő női modelleket felkínáló szövegekből az olvasó kedvére válogathat.35 Tehát a folyóiratok, egymás közé ékelődő cikkeikkel lehetőséget adnak a nem lineáris olvasásra, illetve a didaxis árnyalására is – szemben a könyv médiumával.36 Ezért, Ewers, Salmon és Moruzi téziseit szem előtt tartva, egyáltalán nem tartom valószínűnek, hogy a korabeli serdülő lányok teljes mértékben akceptálták a Tutsek által felállított szelekciós-disztribúciós rendszert, és kizárólag az általa ajánlott, illetve a hetilapban közölt műveket olvasták. Tutsek Anna kanonizációs tevékenységének és a Magyar Lányok első évfolyamaiban közölt szövegeknek a vizsgálatával azonban képet kaphatunk arról, hogy a hetilap miként reagált a kamasz olvasó megjelenésére, hogyan konstruálta meg a serdülő lány kategóriáját, illetve milyen tartalmakkal kívánt megfelelni olvasói (vélt vagy valós) igényeinek a századfordulón.
 
1 Tutsek Anna irodalmi pályakezdéséről és ifjúsági munkásságáról bővebben: Vojnics-Rogics Réka, „Tutsek Anna Cilike viszontagságai című bestseller-sorozata”, Irodalomtörténet 104, 4. sz. (2024): 420–446.
2 Tutsek Anna, Az én utam (Budapest: Singer és Wolfner Kiadó, 1936), 197–198.
3 Uo., 189–190.
4 Tutsek Anna, „Reggeltől estig”, in Almanach az 1890. évre, szerk. Mikszáth Kálmán, 17–36 (Budapest: Singer és Wolfner Kiadó, 1890).
5 Tutsek Anna, „Téli lepkék”, Az Én Ujságom 1, 6. sz. (1890): 10–12. A gyermeklap első, 1889–1890. évfolyamában rajta kívül egyedül a Gizella néni (ál)nevet viselő szerző publikált.
6 Magyarországon német mintára („Kinder- und Jugendliteratur”) együtt rögzült a „gyermek- és ifjúsági irodalom” fogalma. A 19. század utolsó harmadáig legalábbis nem vált el élesen egymástól a két megnevezés, gyakran nevezték ifjúsági olvasmányoknak / ifjúsági iratoknak a gyermekirodalmi munkákat is. Dolgozatomban a továbbiakban ifjúsági munka / ifjúsági irodalmon a speciálisan serdülők számára írt írásműveket értem.
7 De Gerando Antonina, Pali gyermeksége és ifjusága: A 12–15 éves mindkét nemű ifjúság számára (Budapest: Méhner Vilmos Kiadása, 1889).
8 S, „Irodalom”, Nemzeti Nőnevelés 10, 5. sz. (1889): 248. [Kiemelés tőlem – V. R. R.]
9 Bővebben: Bognár Bulcsú és Karácsony András, szerk., Kommunikáció és társadalom: Luhmann-olvasókönyv (Budapest: Gondolat Kiadó, 2014).
10 Bognár Bulcsú, „Rendszerevolúció és társadalmi differenciálódás”, in Kommunikáció és társadalom…, 115–131, 127.
11 „Először is figyelmen kívül hagyjuk az egyes műfajok közötti különbségeket. Legyen az irodalom vagy színház, képzőművészet vagy zene – mindent tekintetbe veszünk, amennyiben azt a társadalmi kommunikáció (bármely kritérium alapján) műalkotásként fogja fel.” Niklas Luhmann, „A műalkotás és a művészet önreprodukciója”, ford. Gergó Veronika, in Kommunikáció és társadalom…, 329–369, 329.
12 Uo.
13 Például Jósika Júlia főként ismeretterjesztő szövegeket szánt (speciálisan) az ifjúság számára. Jósika Júlia, Közlések a külföldről (Budapest: Heckenast Gusztáv Kiadása, 1855). Az 1860-ban induló Ifjusági Könyvtár című sorozat nagyrészt edukáló jellegű (természetismereti, földrajzi és történelmi ismeretközlő, olvasni tanító) tartalommal jelentkezett. Az Ifjusági Könyvtár sorozatról bővebben: Domokos Mariann, „Nagy István Grimm-meséi az Ifjusági könyvtár című kiadványsorozatban”, in Kriza János Néprajzi Társaság Évkönyve 28, szerk. Szakál Anna és Tekei Erika (Kolozsvár: Kriza János Néprajzi Társaság, 2020), 101–134. Ezenkívül az ifjúságnak szánt könyvlisták, kiadói ajánlások is arról tanúskodnak, hogy az 1880–1890-es évekig a serdülők korosztályát nem tudták kielégítő mennyiségű, eredeti magyar nyelvű fikciós munkával ellátni. N.n., „Légrády testvérek könyvjegyzéke”, Pesti Hirlap, 1884. jan. 1., 14.
14 N. n., „Rövid szemle”, Figyelő 2, 45. sz. (1872): 540.
15 Szajbély Mihály, „Értelmiségi szerepkörök határán: A Magyar Könyvkereskedők Egyletének életre hívása 1878-ban”, in Értelmiségi karriertörténetek, kapcsolathálók, írócsoportosulások, szerk. Biró Annamária és Boka László, 73–96 (Budapest–Nagyvárad: Reciti Kiadó – Partium Kiadó, 2021), 81.
16 [M. A.], „Irodalom és művészet”, Vasárnapi Ujság 5, 30. sz. (1858): 357; Remellay Gusztáv, Józsa, a kis jancsár (Pest: Müller Gyula Nyomdája, 1857).
17 Például a Pesti Napló gyermekrovatának hazafiasságra, vallásosságra, szülők iránti tiszteletre és egyéb, a korszakban népszerűsített értékeire nevelő szövegeiről: Vojnics-Rogics Réka, „»No, Gyurica, kell-e még a szabadság?«: A Pesti Napló gyermekrovatának funkciói (1893–1910)”, in Medialitás és gyerekirodalom, szerk. Hermann Zoltán, Lovász Andrea, Mészáros Márton, Pataki Viktor és Vincze Ferenc, 77–105 (Budapest: L’Harmattan Kiadó, Károli Gáspár Református Egyetem, 2020), 102, 104–108.
18 Hans-Heino Ewers, Literatur für Kinder und Jugendliche (München: Wilhelm Fink Verlag, 2012), 21; Hermann Zoltán, „Vázlat a magyar gyerekirodalom történetéhez”, in Mesebeszéd: A gyerek- és ifjúsági irodalom kézikönyve, szerk. Hansági Ágnes, Hermann Zoltán, Mészáros Márton és Szekeres Nikoletta, 15–31 (Budapest: Fiatal Írók Szövetsége, 2017), 27.
19 Az eredeti magyar nyelvű gyermekirodalom kikülönülésének egyik jelentős állomása Bezerédj Amália Flóri könyvének megjelenése. Bezerédj Amália, Flóri könyve (Budapest: Heckenast Gusztáv Kiadása, 1839).
20 Dánielné Lengyel Laura, „Cilike”, Budapesti Hirlap, 1924. nov. 23., 13. [Kiemelés tőlem – V. R. R.]
21 Például Seth Lerer, Children’s Literature: A Reader’s History from Aesop to Harry Potter (Chicago–London: The University of Chicago Press, 2008).
22 Mészáros Márton Paul de Man és Jonathan Culler vizsgálódásai nyomán megállapítja, hogy a műfajokat „a jelentés előállítására szolgáló olvasási stratégiák vagy konvenciók készletének tekinthetjük”. Vagyis más olvasási stratégiákat kíván és más elvárásokat implikál, ha egy alapvetően felnőttek számára írt művet ifjúsági irodalomként olvasunk. Mészáros Márton, „Young adultként olvasni: A Holtverseny példája”, in Mesebeszéd: A gyerek- és ifjúsági irodalom kézikönyve, szerk. Hansági Ágnes, Hermann Zoltán, Mészáros Márton és Szekeres Nikoletta, 289–305 (Budapest: Fiatal Írók Szövetsége, 2017), 293.
23 [Tutsek Anna], „Posta”, Magyar Lányok 28, 29. sz. (1922): 464.
24 „Tizenkét éves leány egyátalán [sic!] ne olvasson még regényeket. Nem tudjuk eléggé figyelmeztetni olvasóinkat a regényolvasás káros hatására a fiatal, fejletlen leánylélekre. Várjanak türelemmel, amig elég nagyok és érettek lesznek, ámbár a mohó, ugynevezett regényfalás minden korban csak káros hatásu lehet.” [Tutsek Anna], „A szerkesztő postája”, Magyar Lányok 12, 1. sz. (1906): 20. „Tizennégyéves leány még egyáltalán ne olvasson regényeket.” [Tutsek Anna], „A szerkesztő postája”, Magyar Lányok 12, 5. sz. (1906): 84. „Tizennyolc-húsz éves leányok már olvashatják mind a két [napi]lapot.” [Tutsek Anna], „A szerkesztő postája”, Magyar Lányok 12, 19. sz. (1906): 307–308, 307. [Beszúrás – V. R. R.]
25 A Magyar Lányok hetilapban többnyire kanonikus magyar szépírók életműveit ajánlották olvasásra. „A magyar klasszikusokon: Arany, Petőfi, Tompa, Vörösmarty stb. kivűl Kemény Zsigmond, Józsika (sic!), Jókai némely regényét is elolvashatja.” [Tutsek Anna], „A szerkesztő postája”, Magyar Lányok 1, 46. sz. (1895): 324.
26 [Tutsek Anna], „A szerkesztő postája”, Magyar Lányok 1, 53. sz. (1895): 427.
27 Margaret Meek, „Introduction: Definitions, themes, changes, attitudes”, in International Companion Encyclopedia of Children's Literature, szerk. Peter Hunt, 1–12 (London – New York: Routledge, 2004), 10. [Az idézetet saját fordításomban közlöm.] A fent vázolt tézist Kucserka Zsófia is érvényesíti a gyermekirodalom és a didaxis kapcsolatáról írt munkájában. Kucserka Zsófia, „Gyermekirodalom: Mi az, és kié?”, in Medialitás és gyerekirodalom, szerk. Hermann Zoltán, Lovász Andrea, Mészáros Márton, Pataki Viktor és Vincze Ferenc, 173–186 (Budapest: L’Harmattan Kiadó – Károli Gáspár Református Egyetem, 2020), 181–184.
28 Az angol nyelvben tágabb (eredeti) jelentésében, értékítélet hozzákapcsolása nélkül is használják a didaktikus jelzőt. A didactic szó a görög didaktikos (tanít) kifejezésből ered, tehát minden olyan nem fikciós, praktikus és fikciós (!) szövegre is alkalmazható, amelyet arra terveztek, hogy oktasson, információkat és/vagy erkölcsi tanulságot adjon át. John A. Simpson és Edmund S. C. Weiner, szerk., The Oxford English Dictionary, 4. köt. (Oxford: Clarendon Press, 2001), 627.
29 Peter Hollindale, Ideology and The Children’s Book (Oxford: Thimble Press, 1988), 10. [Az idézetet saját fordításomban közlöm.]
30 Perry Nodelman is amellett érvel nagy hatású tanulmányában, hogy a gyermekirodalmi munkák a felnőttek elvárásait és az ideális gyermekről alkotott elképzeléseit közvetítik a gyermekolvasó felé. Perry Nodelman, „The Other: Orientalism, Colonialism, and Children's Literature”, Children's Literature Association Quarterly 17, 1. sz. (1992): 29–35, 31–32.
31 Kitty Zijlmans, „Kunstgeschichte als Systemtheorie”, in Gesichtspunkte: Kunstgeschichte Heute, szerk. Marlite Halbertsma és Kitty Zijlmans, 251–277 (Berlin: Dietrich Reimer Verlag, 1995), 256–258.
32 Az idézetben a didaktikus kifejezés pejoratív jelzőként, az iskolás szó, valamint a szándékolt/erőltetett/egyértelmű oktatás szinonimájaként és a szórakoztatás ellentétpárjaként szerepel. Vagyis a magyar gyerekirodalmi diskurzusban már a 19. század végétől aktív használatban volt a negatív értékítéletet magába foglaló jelentése is.
33

N. n., „A mi leányainknak”, Budapesti Hirlap, 1894. dec. 16., 8. [Kiemelés tőlem – V. R. R.]

A Magyar Lányok irodalmi jelentőségéről az összes magyarországi tömegmédium cikkezett, például: N. n., „Magyar Lányok”, Ország-Világ 15, 51. sz. (1894): 853; N. n., „Különfélék: Magyar Lányok”, Pesti Napló, 1894. dec. 16., 4–6, 5; N. n., „Napi hirek: Magyar Lányok”, Pesti Hirlap, 1894. dec. 16., 9; N. n., „Magyar Lányok”, Budapesti Hirlap, 1895. aug. 18., 8.

34 Edward G. Salmon, „What Girls Read”, Nineteenth Century: A Monthly Review 20, November 1886, 515–529, 524.
35 Kristine Moruzi, Constructing Girlhood through the Periodical Press, 1850–1915 (Kanada: University of Alberta, Ashgate, 2012), 14.
36 Uo.

Történetek az irodalom médiatörténetéből

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 161 0

Az irodalmi sajtótörténet más kérdéseket tesz fel, mint a társadalomtudomány egyik interdiszciplináris területeként, hagyományosan a politika- és társadalomtörténet, újabban pedig a kommunikáció- és médiatudomány segédtudományaként értelmezett sajtótörténet, amely a nyomtatott sajtóra mint a kommunikáció vagy a tömegkommunikáció intézményére tekint. Az elmúlt két évtized komoly előrelépést hozott az irodalmi sajtó kutatása, az utóbbi évtized pedig a periodikakutatás hazai fejlődésében. Ezt a kedvező változást több tényező is támogatta. Ezek közül a két, talán legfontosabb az irodalomtudomány kutatási fókuszainak az átalakulásával hozható összefüggésbe. Egyfelől azzal, hogy az irodalom mediális és másfelől pedig tágan értett társadalomtörténeti meghatározottságai olyan kérdésekké szelídültek, amelyek az interdiszciplináris peremterületekről a „normál tudomány” standardjai közé helyeződtek át. Miközben egyre világosabban körvonalazódik mindaz, amit még nem tudunk a magyar irodalom sajtóközegének durván két évszázados médiatörténetéről, egyre világosabban artikulálódik egy magyar irodalmi sajtó-, pontosabban média- vagy periodikatörténet iránti igény. A kötet 31 tanulmánya az 1837 és 1992 közötti irodalmi sajtó történetébe enged bepillantást.

Hivatkozás: https://mersz.hu/hansagi-szajbely-tortenetek-az-irodalom-mediatortenetebol//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave