Hansági Ágnes, Szajbély Mihály (szerk.)

Történetek az irodalom médiatörténetéből


A mediális váltás hatása Jósika Júlia életvezetési tanácsadó szövegeire

Kerpics Judit
 
Wolf Kittler eredetileg 1991-ben, magyarul csak 2014-ben megjelent Irodalom, szövegkiadás és reprográfia című tanulmányában többek között a szerzőség és a kiadás viszonyának összetett voltára világít rá, amikor előbb Christoph Martin Wieland, majd Johann Wolfgang Goethe egy-egy könyvének fordulatos kiadástörténetét írja meg.1 Wieland Összes művei kiadásakor egyszerre lépett fel szerzőként és szerkesztőként: műveit javított, jegyzetelt formában rendezte sajtó alá, és első megjelenésükhöz képest új kiadóhoz vitte át őket. A régi kiadó egyszer már megvásárolta a jogokat, mégis elvesztette a Wieland és új kiadója ellen indított pert azon az alapon, hogy az első megjelenés és az Összes művekben közreadott változat nem azonos egymással.2 Az ifjú Werther szenvedései kiadástörténete a levélregény eredetileg összemosódó kiadójának, szerzőjének, elbeszélőjének utólagos különválasztását példázza, amikor Goethe – az öngyilkossági hullám hatására – módosított szöveget adott ki, a híres „Légy férfi és ne kövess!” mottóval megtoldva azt.3 Kittler példáiban jól látszik az irodalmi mű befogadási stratégiáinak és szövegének változása az újabb kiadásokkal, rávilágítanak a szövegek önmagukkal való összevethetőségére, amennyiben a régi és újabb kiadások önálló művekként kezdenek el működni.
A magyar irodalmi piacon a 19. század közepétől egyre általánosabb gyakorlattá vált a hosszabb prózai műveket először napilapban tárcaregényként, vagy hetilapban, folyóiratban folytatásos regényként közölni; ezt követte később a kötetes megjelenés. Hansági Ágnes a tárcaregényről szólva a napilapos közlés három fő funkcióját különíti el a könyvkiadók szempontjából: reklámozza a majdani könyvet; felmérhetők általa az olvasói igények, illetve ezáltal csökkenthető a kiadó befektetési kockázata.4 A sajtópiaci helyzet ugyanis az 1850-es és 1860-as években kedvezett az olyan többfunkciós kiadói vállalatoknak, mint a Landerer és Heckenast, később Heckenast vagy Emich Gusztáv vállalatai, amelyek egyszerre foglalkoztak könyvkiadással, könyvkereskedéssel és lapkiadással.
Jósika Miklósné Podmaniczky Júlia, az 1849 után Brüsszelbe, később Drezdába emigrált írónő leghíresebb, legnagyobb sikerű és kiadástörténeti szempontból is legérdekesebb könyve az 1863-ban megjelent Pályavezető: Jó tanácsok a világba lépő fiatal leányok számára5 című nőnevelési tanácsadója volt. Egy korábbi tanulmányomban feltártam, hogy ez lehet az első eredeti, a nyugat-európai conduct book műfajának megfelelő, magyar nyelvű női tanácsadókönyv.6 A kiadvány magyar és külföldi műfaji előzményei, fogadtatása és társadalmi bázisa mellett csak érintőlegesen foglalkoztam a Pályavezető fejezeteinek első, hetilapos közléseivel és a mediális váltás szövegre gyakorolt hatásával. Jelen tanulmányomban ezt a feladatot fogom elvégezni.
Jósika Júlia 1857-ben kezdte meg újságírói működését a Vajda János szerkesztette Nővilágnál, főmunkatársi minőségben. A lap tulajdonosa a Jósika Miklós és Jósika Júlia könyveit is kiadó Heckenast Gusztáv volt, aki a Nővilágot a Vasárnapi Ujság női párjának tekintette.7 Jósika Júlia 1860-ig maradt a lapnál, és ez alatt az idő alatt állandó rovatában divattudósításokat, életvezetési tanácsadó cikkeket, illetve alkalmanként folytatásos novellákat közölt. Ezek közül jelen téma szempontjából csupán az életvezetési tanácsadó cikkek lesznek érdekesek, melyek nem csupán előképei, de szövegszerű előzményei voltak a későbbi tanácsadókönyvnek. A cikkek jelentős része ugyanis több-kevesebb módosítással, új sorrendbe szerkesztve bekerült a Pályavezetőbe. A kötet előszavában Jósika Júlia nem reflektál erre a tényre, a kézikönyv szerkesztésmódjáról szólva a könnyű használhatóság vezérelvét említi:
 
„Aztán van e formának még egy nagy és elvitathatatlan előnye, s ez ebből áll: hogy a mint imádságos könyvünkben azon imát szoktuk fölkeresni, mely legközelebbről érinti jelen hangulatunkat, ugy e rövid utmutatásokba s elmélkedésekbe szorult czikkekben is, fiatal olvasónőim épen azt választhatják olvasmányul, mire a jelen pillanatban szükségök van; – mig ha más, talán classicusabb modorban irtam volna, olykor a félkönyvet kellene átlapozgatni, mig azon tanácsra, vagy értekezésre bukkannának melyet találni óhajtanak.”8
 
Csak találgatni lehet, milyen műfajt vagy könyvtípust értett a „classicusabb modoron”; feltételezem, hogy egymásból következő fejezetekre vagy fejezetekre nem tagolt, tudományos jellegű, esetleg szórakoztató nevelési munkára gondolhatott. Utóbbira lehet példa Fáy Andrásnak a szintén Heckenastnál 1858-ban megjelent A Halmay család – erkölcsi és tudományos olvasmány növendékek és nem növendékek számára című didaktikus regénye.9 Fáy a regény előszavában használati utasítást ad az elsősorban fiúknak szánt (mellékesen lányoknak is ajánlott) fikciós szöveghez: a regény a mulattatva tanításra, az ifjúság szellemi és erkölcsi fejlődésének segítésére és általános műveltségük szélesítésére szolgál.10 Mivel ezeket a funkciókat a könyv családregény formájában látja el, értelemszerűen egyirányú olvasásra alkalmas.
A Pályavezető szerkezete nemcsak a tematikus egységekbe nem rendezett nevelési munkáktól tért el. A korabeli olvasó még emlékezhetett Jósika Júlia három évvel azelőtt lezárult cikksorozatára a Nővilágban. A hetilap hétköznapi olvasója azonban, aki nem gyűjtötte a lapszámokat, nem vágta ki és illesztette össze az őt érdeklő cikksorozat darabjait, nem tudott odalapozni az őt aktuálisan érdeklő témához, így a könyvbeli megjelenés a sajtóközlés szerkezetétől is különbözött. Az előszóból azt is megtudjuk, hogy a könyv ötlete Heckenast Gusztávtól származott: „Midőn e könyvnek tisztelt kiadója fölszólított, hogy irjak oly munkát, mely fiatal leányoknak utmutatásul szolgálhasson az életnek olykor elég bonyolódott s döczögős pályáján, sokáig haboztam megfeleljek-e a felszólitásnak, vagy nem?”11
Heckenast tehát az általános kiadói gyakorlat szerint feltehetően felmérte a hetilapjában a könyvmegjelenésre is érdemes szövegcsoportot, felismerte a piaci rést – a nyugati típusú, de eredeti magyar nőnevelési kézikönyv hiányát –, és egy témában tapasztalt szerzőre bízta a kötet összeállítását. A Nővilág főmunkatársaként Jósika Júlia gyakran szerepelt az előfizetési felhívásokban is, sőt nevét olykor már Jókai Móréval azonos betűméretben szedték,12 ami természetesen nem esztétikai értékazonosságot sugall, hanem a piaci igényeket tükrözi. A betűméretek jelentőségének kérdésére Vajda maga is reflektál, amikor a Nővilágban hírt ad a Nefelejts indulásáról, de értetlenkedését fejezi ki, amiért az előfizetési felhívásban Kozma Vazul kiadó-tulajdonos és Bulyovszky Gyula felelős szerkesztő neve mellett az általa ismeretlennek mondott Friebeisz Ferenc szerkesztőtárs nevét is feltüntették: „Sőt, nem is foghatjuk meg, mi czélból áll a neve a programm alatt, miután előfizetési felhivások alá csak oly nevet szoktak nyomatni, melyekben a közönség vagy szellemi, vagy anyagi előny igéretének biztositékát látja.”13 A Nővilág felhívásai Jósika Júlia divatrovata mellett életvezetési tanácsadóit is a népszerű cikkek közé sorolják: „Eredeti divattudósitásainkat hetenkint jövőben is az e részben páratlannak ismert b[.] Jósika Júlia irandja; ezenkivül általánosan kedvelt élettani irányczikkeit is folytatni fogja lapunk szépirodalmi részében.”14
A kiadó tudatosan törekedett a magyar nyelvű tankönyvek és az ifjúsági irodalom piacának bővítésére, eredeti művek kiadásával és fordítások megrendelésével egyaránt. Az eredeti magyar ifjúsági irodalmi művek közé nem csupán a szórakoztató irodalom sorolható, hisz a 19. század derekán ez nem is vált egyértelműen külön az erkölcsnemesítő, nevelő célzatú művektől. A Pályavezető korántsem az első, és nem is az utolsó hasonló vállalkozása volt a kiadónak. Két illusztratív példát említek: 1840-ben adta ki a Landerer és Heckenast Bezerédj Amália eredetileg családi használatra szánt, nagy sikerű gyerekirodalmi művét, a Flóri könyvét;15 1842-ben pedig a debreceni protestáns hittudós és leánynevelő intézeti igazgató, Steinacker Gusztáv Női hivatás- és társalkodástan című tankönyve jelent meg.16 A világirodalmi ifjúsági regények terén Szász Károlyt például az Utazás a Holdba című Verne-regény fordítására kérte fel Heckenast, amelyet 1869 és 1870 között előbb folytatásokban közölt a Vasárnapi Ujságban, három évvel később pedig – a sikerre való tekintettel – bővített, átdolgozott formában, de az eredetihez képest még mindig rövidítve, könyvben is kiadta.17 A Verne-művek magyar nyelvű kiadási jogait később a Franklin szerezte meg.18
A Pályavezetőt az 1863-as kiadás után, immár a Franklin Társulat gondozásában, dátum nélkül, változatlanul újranyomták. A datálás kérdéseit korábban már vizsgáltam,19 az eredményeket azonban fontosnak tartom a jelen tanulmány számára is összegezni. Heckenast Gusztáv 1873-ban visszavonult, nyomdáját és kiadói vállalatát az ugyanebben az évben megalakult Franklin-Társulatnak adta el.20 Szintén 1873-ból valók a Franklin gondozásában megjelent Pályavezetőt ideális „confirmatiói ajándékként” hirdető reklámok a Politikai Ujdonságokban.21 Ennek alapján valószínűsítem, hogy a Franklin ebben az évben nyomtatta újra a könyvet. Különös ízt ad a történetnek, hogy még az eredeti szerzői előszót is benne hagyták a könyvben, a kiadói felkérésre vonatkozó kitétellel együtt, ami így már nem Heckenast Gusztávra, hanem a Franklin-Társulatra vonatkozott – habár a kezdeti időszakban igazgatósági tagként Heckenast még maga is részt vett a Franklin-Társulat munkájában.22
Mivel nemhogy kritikai kiadás, de még modern újrakiadások sem születtek Jósika Júlia műveiből, ezért a „legjobb szöveg” kérdése nem textológiai értelemben merül fel a Pályavezető esetében, hanem legfeljebb a korai recepcióval kereshetünk összefüggést. Az önmagában obskúrus könyv csekély szakirodalmában mellőzött tény, hogy a Pályavezetőnek voltak 1863 előtti előzményei és 1863 utáni későbbi kiadásai is. A mégoly alapos Szinnyei József második, bővített kiadásként az 1885-ös, Kuliffay-Beniczky Irma által „korszerűen átdolgozott” (szinte teljesen átírt) kiadványt nevezi meg, és nem tesz említést az évszám nélkül a Franklin-Társulatnál megjelent második kiadásról. Mégsem Szinnyei az, aki a kiadástörténeti tényt hiányosan közli, ugyanis a Franklin maga tüntette fel az 1885-ös változatot „második, bővített kiadás”-ként.23 Szaák Lujza az 1880-as évek végétől behatóan tanulmányozta a Jósika házaspár munkásságát. A Győri Hírlap 1888-as évfolyamának hasábjain Jósika Júlia ifjúsági irodalmi tevékenységéről közzétett cikksorozatában, ahol az 1863-as Pályavezető új kiadását szorgalmazza, nem látszik tudomást venni sem a – vélhetően – 1873-as megjelenésről, sem az 1885-ös átdolgozott változatról.24 Jósika Miklósról szóló monográfiájában Dézsi Lajos szintén csak az 1863-as kiadást említi,25 és a későbbi, nőírókkal foglalkozó szakirodalom is kizárólag az első megjelenéssel azonosítja a könyvet. Mivel a változatlan utánnyomás főként kiadástörténeti szempontból érdekes, a Kuliffay-Beniczky Irma által átdolgozott munka pedig már csak nyomokban tartalmazza Jósika Júlia eredeti szövegét, így a jelen tanulmányban az egy kéztől származó, de egymásól eltérő szövegvariánsok, mindenekelőtt a sajtó- és könyvközlés összevetésére fókuszálok.
A publicisztikai közlések könyvvé alakulása és a mediális váltás okozta új írói és befogadói stratégiák szerencsére gazdag szakirodalommal bíró, de nem kimerített téma. Legtermékenyebbnek magától értetődő módon a tárcaregény műfaja bizonyult e kérdés vizsgálatai során. Jókairól szóló monográfiájában Szajbély Mihály igen plasztikusan ragadja meg a napilap és a könyv olvasási stratégiáinak különbségeit:
 
„Míg a könyv médiumához eredendően az elejétől a végéig tartó, »kronologikus« olvasásmód tartozik, addig a hírlap médiuma többféle olvasásmódot implikál. Ha valaki napról napra a kezébe veszi, akkor olvashatja úgy, mint egy soha véget nem érő könyvet; azt azonban, hogy milyen sebességgel halad vele, nem ő, hanem a napok múlása határozza meg. S ennek a virtuális könyvnek a világában nagy valószínűséggel – eltekintve attól a ritka esettől, amikor valaki létrejöttétől kezdve folyamatosan olvas egy hírlapot – valahol »történet közben« kapcsolódik bele. Ha pedig valami okból hosszabb-rövidebb időt kénytelen hírlap nélkül eltölteni, maga döntheti el, hogy kronologikus rendben, visszafelé haladva, netán a két lehetőséget keverve, vagy éppen a lemaradását soha nem pótolva veszi fel a napról napra tovább kígyózó történet fonalát.”26
 
Ez a gondolatmenet az alapvetően kronologikus műfajok időrendjének felbomlását szemlélteti. De mi történik akkor, ha a sajtóközlésekből összeálló könyv nem fikciós szöveg, nincs története és nincsenek szereplői? Jósika Júlia az imádságos könyvhöz hasonlítja a Pályavezetőhöz javasolt olvasási stratégiát, de ugyanígy hasonlíthatnánk receptkönyvhöz vagy – az olvasónak a könyvön belüli szabad kalandozása révén – verseskötethez. A Pályavezető persze nem művészi szövegek gyűjteménye, értelmezésükben elsődleges a referencialitás. Olvasható egyben, elejétől végig, de ahogyan az egykorú olvasó kikereshette belőle az aktuális élethelyzetére, problémáira vonatkozó passzust, úgy a mai kutató is szabadon kószálhat a könyv hétköznaptörténetre és nőtörténetre vonatkozó, forrásértékű fejezetei között. Mindez egy hetilap esetében lehetetlen. Van azonban a nőnevelési kézikönyv szerkesztésmódjában még egy sajátosság, amely megkülönbözteti a tárcaregénytől, mégpedig az, hogy teljességgel figyelmen kívül hagyja az epizódok közlésének időrendjét. Ezt egyetlen tárcaregényszerző sem engedheti meg magának, hacsak nem éppen a narráció dekonstruálását tűzi ki művészi célul. A Pályavezető ilyen tekintetben közelebb áll egy novelláskötethez, melynek darabjai korábban a sajtóban jelentek meg.
A Pályavezető fejezetei közt nincs folytatólagosság, a koherenciát a tanácsokat adó, ismétlődő retorikai fogásokkal élő, jól felismerhető stílusú narrátor hangja teremti meg. A szerző nem él szépirodalmi fogásokkal egy elbeszélői alteregó megteremtésére: saját nevében, saját tapasztalataira hivatkozva, közvetlenül szólal meg, váltogatva az egyes szám első személyű és többes szám első személyű megszólalást. Ez többnyire igaz a Nővilágban megjelent cikkeire is, azonban ott akadnak kivételek, ahogyan ezt majd a fiktív rokoni levelekből összeállított Világba vezetés című fejezet tárgyalásakor be fogom mutatni. A hetilapban nem mindig kiszámítható módon következtek egymás után az életvezetési tanácsok. A kezdetekkor, 1857-ben még minden második számban a divattudósítás helyett állt ilyen típusú cikk,27 később – a szerkesztőségi közlemény szerint olvasói nyomásra – Jósika Júlia rovata kibővült, és nem maradtak el a divattudósítások sem az életvezetési cikkek mellől:
 
„Tisztelt hölgyközönségünk igényeihez képest szerencsések voltunk ugy intézkedhetni, miszerint tisztelt irónőnk, s páratlan divattudósitónk b. Jósika Júliától ezentul minden héten eredeti divattudósitást fogunk közölhetni, – azonban leveleink késedelme folytán ezuttal még a régebbi rendhez képest a főlapunkban közlött szintén becses értekezést vettük divattudósitás helyett. […]
Ezennel tehát csak bocsánatot kérünk a divattudósítás elmaradásaért, s egyszersmint a t. bárónő ujabb igérete folytán tudtu[l] adjuk, miszerint jövőre, mig hetenkint divattudósításokkal szerencséltet bennünket, egyszersmint időnkint önálló cikkeivel is találkozni reményünk lehet.”28
 
Nem állnak rendelkezésemre a szerkesztővel, Vajda Jánossal, vagy a kiadóval, Heckenast Gusztávval kötött megállapodások a különböző témájú cikkek gyakoriságára vonatkozóan, azonban Jósika Miklós levele Szabó Richárdhoz (aki 1859-ben a Divatcsarnokot szerkesztette) arról tanúskodik, hogy divatról és életmódról szóló cikkeivel Jósika Júlia kizárólagos szerződésben állt a Nővilággal: „Nőm a Nővilágnak, csak divat és másnemű improvisált czikkekkel kötelezettje. Egyébben, mint például novellákban szabad keze van. Talán a jövő félévre ő is kűldend valamit.”29
Ezek a Jósika Miklós által „improvisált”-nak nevezett életvezetési tanácsadó szövegek a lehető leglazább kapcsolatban állnak egymással. Szorosabban köthetők aktuális kontextusukhoz, vagyis a hetilap többi cikkéhez és az eseményekhez, amelyekről hírt adnak, mint a rovat előző vagy következő darabjaihoz. A szövegek közti koherenciát a rovat és a szerző neve teremti meg. Kizárható, hogy a cikkek megírásakor eleve számított volna a későbbi könyvmegjelenésre. A mediális váltás így a korpusz újrarendezését, újraírását és műfajváltását is eredményezte: vélhetően külföldi minták alapján jött létre egy használatközpontú, egymástól függetlenül olvasható, de egységes retorikával megírt, tematikus fejezetekből álló nőnevelési tanácsadókönyv. A cikkeket és fejezeteket a mediális váltás okozta módosulások jellege és mértéke szerint soroltam négy fő kategóriába: (1) egyezés: szinte változatlanul átemelt szöveg; (2) részleges egyezés egy forrással: jelentős módosítással átemelt szöveg; (3) részleges egyezés több forrással: kompilált szöveg; (4) nincs egyezés: nem átemelt cikk és előkép nélküli új fejezet. A következőkben e négy típusból vett példákat fogok bemutatni.
Az összevetéshez a kiindulópontot George Bornstein Hogyan olvassunk könyvoldalt?30 című, a könyv materialitásáról szóló tanulmánya képezte, melyben John Keats, Emma Lazarus, W. B. Yeats és Gwendolyn Brooks egy-egy szonettjének kiadásonként eltérő változatait veti össze egymással a szövegek kontextusa és a kontextus sugallta olvasatok szerint. Bornstein megállapítja, hogy „az irodalmi szöveg nemcsak a szavaiból áll (ez a nyelvi kódja), hanem materiális megvalósulásainak szemantikai jellemzőiből is (ez a könyvészeti kódja)”.31 Walter Benjamin művészeti aura fogalmát a könyvészeti kóddal azonosítja, melybe beletartozik például az oldalterv, kötetterv, betűtípus, előszó, fülszöveg és minden olyan kísérőszöveg, amely a művet körülveszi, de részét képezi ennek a kiadó és a célközönség is. A szövegek aktuális megjelenési helyei ezek szerint befolyásolják a szövegek jelentését is:
 
„[…] irodalmi művek esetében technikailag sokszorosított eredetik képesek megteremteni saját aurájukat, és csak a korábbi aurák sorvadnak el a mű egymást követő reprodukciói során. […] Az aura részben a szöveg materiális jellemzőiből jön létre. A mű megtestesülésének eredeti helyei tehát magukban hordozzák azt az aurát, amely a művet elhelyezi térben és időben, és amely létrehozza a mű autenticitását és kontingeciáját egyaránt. Ha megfosztjuk ettől az aurától, akkor a könyv lapjait is megfosztjuk az ikonikusságától, s ezáltal a szöveg jelentésének fontos elemeitől.”32
 
A hetilap és a tanácsadókönyv auráját figyelembe véve talán az első kategóriába tartozó, szinte változatlanul átemelt szövegek jelentésmódosulása a legizgalmasabb. Remek példa erre a Lélekerő című cikk és a Bátorság című könyvfejezet szövegpárosa, amely a hetilapos közléshez képest egy-egy beszúrt szót és a címet leszámítva változtatás nélkül került be a kötetbe. A címváltoztatás a szerkesztőtől, Vajda Jánostól ered, aki a küszöbön álló francia–osztrák–szárd háború okozta érzékeny politikai viszonyok miatt, az utólagos rendőrségi cenzúrától tartva változtatta meg a brüsszeli emigráns Jósika Júlia vezércikkének címét Bátorságról Lélekerőre:
 
„[...] A »bátorság« cimü cikket, mint a Mélt. bárónő minden levelét, csak a revisionál olvastam először. Világos, hogy politikailag ártatlan volt, de mi tudjuk itthon, hogy a sajtórendőrség, kivált egy elterjedt ujságban, és a jelen mozgalmak közt [...] mindjárt a sorok közt olvas. Bizonyos, hogy letiltotta volna lapomat, melyen már egy irásbeli intés súlyosbodik, azonkivül, hogy harmadéve alig menekedtem hat heti fogságtól egy pár meggondolatlan soromért. Tehát szerfölött óvatosnak kell lennem. Föl kelle áldoznom a »Bátorság« cimű cikk helyesebb értelmét, s változtattam a hogy tudtam, s a hogy hamarjában lehetett.[...] Belátom, hogy a brüszeli levelek teszik lapom legfőbb értékét, ezért nagy figyelmet fordítok rájuk, s nagy zavarban vagyok, ha néha egy egy ismeretlen divatműszót a kéziratban nem tudok elolvasni.”33
 
A Jósika házaspár élénk kapcsolatot ápolt a nyugati magyar emigránsok azon csoportjával, akik a háborútól a politikai erőviszonyok átrendeződését és egy új magyar forradalmat reméltek: Klapka György, Teleki László és Kossuth Lajos 1859 januárjában alapították meg e célból a Magyar Nemzeti Igazgatóságot.34 A mozgalmak nem maradtak titokban itthon sem, és a nemzeti szolidaritás demonstrálásából a nők is kivették a részüket, például a francia divat magyaros öltözetre cserélésével 1859-ben és 1860-ban.35 Mindezek tudatában Jósika Júlia Lélekerő című cikkének lehetséges egy politikai olvasata, miszerint egy aktuális, közelgő veszélyhelyzetre, forradalomra kell felkészülniük a magyar honleányoknak. Éppen ezért a cikk az úgynevezett „polgári bátorságot” nevezi meg specifikusan női erényként, melyre a nehéz időkben különösen nagy a szükség:
 
„Van elég ferfiu, ki sebet ejthet ugyan, de a ki nem birná a sebet bekötözni; ki a legszilajabb paripát megüli, de ki, ha csak harmadrészét javainak, valami baleset által elvesztené, kész volna inkább magát agyonlőni, mint azon kellemetlenségeket s nélkülözéseket eltürni, melyek a vagyonvesztést okvetetlen követik.
És van elég hölgy, ki bátran elsüti a pisztolyt vagy puskát, lovagol, vadászik, nem fél semmitől; s ki kétségbe esnék, ha komorna nélkül kellene élnie, vagy más sokkal nagyobb nélkülözéseket eltürni; mint azt a sors nem egytől közülünk követeli, ha sorsunk kereke alá fordul.
Ha mindkét nemével a bátorságnak birunk nem baj; olykor jobb; de mig hölgyben a férfias bátorság nem tudjuk kivánatos-e, tudjuk azt, hogy nem nélkülözhetlen; de polgári bátorságra okvetlen szüksége van, akár minő szerencsések is legyenek körülményei; mert nincs az a ház vagy család, ha még oly boldog is, melyhez betegség, baj vagy veszély ne köszönne be olykor olykor; és ha akkor e család anyja elveszti fejét, kétszeres a veszély – sulyosb a baj.”36
 
A lapszám vezércikként hozza a Lélekerőt; utána olvasható Németh János Arczod liljom című szépelgő, szerelmes verse, majd ezt követi egy magasztos hangvételű cikk, mely erős római nőknek állít emléket, akik bátorságuk, erejük, eszük, állhatatosságuk révén az egész birodalom sorsára kiható tetteket vittek végbe. Thulmon Jozefa a Jeles nők képcsarnoka című sorozatának első részében Tiberius és Caius Gracchus anyját, Corneliát, illetve Coriolanus anyját, Veturiát állítja a Nővilágot olvasó „anyák és honleányok” elé példaképül.37 A történetek tanulsága – csakúgy, mint Jósika Júlia Lélekerő című írásában –: a női helytállás fontossága szükségállapotban. (A női erő és bátorság témáját ezután a háziasság erényét magasztaló cikk egyensúlyozza a lapszámban Abonyi Lajostól.) A Nővilág mellőzi a politikai híradásokat, a nemzetközi konfliktusok alakulásáról is csak elvétve számol be a Vegyes hírek rovatban elrejtve. A politikai tartalom mégis kiolvasható a női helytállásról szóló cikkekből; Vajda János aggodalma nem volt alaptalan, amikor lapját a betiltástól féltette Jósika Júlia cikke miatt.
Mindez a politikai tartalom eltűnik a szövegből az 1859-es cikk aktualitásának feledésbe merülésével – Bornstein fogalmával élve: a korábbi aura elsorvadásával. A szövegben bekövetkezett változások mértéke elenyésző, inkább stilisztikai jellegű. Például a cikk egyik mondata: „Az ember mindig bizonytalanságban él” a kötetben így alakul át: „Semmisem állandó és bizonyos az életben”; a cikkben: „És ha győzünk”, a kötetben: „De ha végre győzünk”. A kötetben szereplő szöveg fiatal lányokat készít fel arra a sok nyomorúságra, amellyel életük során meg kell majd küzdeniük – általában, bármely korban. A sajtóellenőrzés és a női lapokkal szembeni elvárások miatt explicit politikai tartalmakat törlő, azokra csak rejtjelesen utaló szöveg ily módon szinte változtatás nélkül átemelhető volt egy serdülő lányoknak íródott életvezetési tanácsadó könyvbe. Az egyetlen belső utalás a szöveg előéletére az, hogy bár a kötetben Bátorság cím áll fölötte, egy értelmező szerkezetben Jósika Júlia beemeli a korábbi cím lélekerő kifejezését is, a polgári bátorság szinonimájaként: „[…] polgári bátorságra, – más szóval lélekerőre – okvetlen szükség van […]”.38 Ebben a kontextusban a fejezetről lefoszló politikai tartalom más jelentésmezőnek adja át a helyét. Az egymás után álló fejezetek a könyvben tematikus közelségben erősítik egymás üzenetét azáltal, hogy a lelkierő és gyengeség különböző aspektusait tárják fel. A Bátorságot közvetlenül megelőző fejezet a Béketűrés (a Nővilágban 1857-ben, azonos címmel jelent meg39), amely itt a Bátorsághoz sok tekintetben hasonló erőt, türelmet dicséri a sorscsapások elviselésében: „Pedig a mit béketűréssel szenvedünk s vagy tűrünk, korántsem esik oly nehezen, mintha békétlenkedünk; mi által enmagunkat s körözetünket szoktuk gyötreni […].”40
A második kategóriába tartozik a Bátorság után álló írás, az Egy nagy betegség, amely korábban Korunknak divatbetegsége41 címmel, 1857-ben jelent meg a Nővilágban. A sajtóközlés itt több módosítással, hosszabb elhagyott és betoldott részekkel került be a Pályavezetőbe. Könyvfejezetté válva nemcsak tematikusan kapcsolódik az előző témához, hanem a felütés révén szövegbeli kohézió is létrejön közöttük:
 
„Azon bátorsággal vagy lélekerővel, melynek üdvösségét sőt szükségét mult czikkünkben bebizonyitni igyekeztünk, szemközt áll egy baj, gyengeség vagy betegség, mely annyira erőt vesz a mostani ivadékon, hogy majdnem ragálylyá kezd válni.
E divatos és kedvencz betegség a nervozitás.”42
 
A tanácsadókönyv előző fejezetével nemcsak a betoldott, direkt visszautalás teremt kapcsolatot, hanem az emberi erények (bátorság, lélekerő) dichotómiája is; a „nervozitást” ugyanis a gyávasággal, a gyengeséggel és a lustasággal állítja párhuzamba az Egy nagy betegség című fejezetben:
 
„Ha valaki gyáva, és saját árnyékától fél, azt meg kell neki bocsájtani, mivel nervozus ember; ha egyik vagy másik elhanyagolja gazdaságát vagy másféle foglalatosságát és egész nap a henye méhkirályné szerepét játsza, azaz semmitsem csinál, míg mások érte fáradoznak, nem lehet szegényt hibáztatni, mert nervozitása nem engedi a kifárasztó munkát.
Hölgyeinkkel épen igy vagyunk.
A serdülő leányka, kinek még tudni sem kellene mi a nervozitás, és vannak-e neki idegei vagy sem, már ürügyül használja e betegséget, hogy csekély kötelességeit mellőzhesse […]”43
 
Mindez kontrasztos játékba hozza az Egy nagy betegség után álló, Kedélyesség című fejezetet is, amely mintegy válaszul a „nervozitás” örve alatt felsorakoztatott gyengeségekre, az egészséges, stabil, jó kedély erejét dicséri. Habár az utóbb idézett bekezdés már a hetilapközlésben is szerepelt, ott mégsem feltételezhető semmiféle kapcsolat az egymáshoz képest több hónapos vagy éves eltéréssel közölt Korunknak divatbetegsége, Kedélyesség44 és Lélekerő között. Az újságcikkek hangvétele sem törekszik egységességre, a szerző mindig az aktuális körülményekhez és témához illő retorikát választ. Így például míg a Lélekerő emelkedett, kissé komor stílusban, már-már vészjósló módon buzdít a veszélyre való felkészülésre – és ily módon probléma nélkül átemelhető volt a Pályavezetőbe –, addig a Korunknak divatbetegsége humoros, oldott hangnemet üt meg, és leginkább az ideggyengeséget mímelő, az állandó betegség állapotába belekényelmesedő embertípus nevetségessé tételét célozza olyan modorban, ami zsurnalisztikában igen, de fiatal lányoknak szóló, magát komolyan vevő tanácsadókönyvben nem helyénvaló. Az alábbi, humorosnak szánt passzus ki is maradt a kötetből:
 
„Nemrég egy ismerős férfival beszélgettem e tárgyról, s ő e kérdésre következőképen felelt: »Azt hiszem, hogy egy kis virgás, jól alkalmazva, jobban segítene e bajon, mint száz meg száz orvostudor.«
Én, barátnéja nem lévén a régi virgás-nevelésnek, e gyógymódot ugyan nem merném ajánlani; de azt hiszem, hogy kissé nagyobb szigor enmagunk s gyermekeink iránt, rövid idő alatt nagyot segítene az ugynevezett nervositáson, ha nem is birná azt gyökerestől kiirtani.”45
 
A cikk szarkasztikus zárlata sem szerepel a könyvben – ami akár tréfás Jane Austen-utalás is lehetne:46
 
„Szóval, hogy egy argumentum ad hominemmel fejezzem be kis czikkemet – tegyük a nervositással azt, mit egyik ismerősöm házánál a köhögéssel tett, azaz: tiltsuk el.
Ezen ismerősöm t. i. annyira ki nem állhatta a köhögést, hogy házánál senkinek nem volt szabad köhögni, sem gyermeknek, sem cselédnek; s a minő hihetetlen is a dolog, csakugyan senki nem köhögött; mi igenis a mellett szól, hogy betegségben ugy, mint minden másban e világon, legtöbbet tesz az erős akarat.”47
 
Az elsősorban felnőtt olvasókra számító hetilapban az ilyen mulattató kijelentések nemcsak hogy megférnek, de kívánatosak is. A Korunknak divatbetegségeit lehozó lapszám címoldalán Jókai Mór Bolivár című elbeszélésének tragikus kimenetelű záró epizódja olvasható, melynek sötét hangulatát Lisznyai Kálmán játékosan enyelgő szerelmes verse oldja. E szövegeket Vajda János emelkedett hangvételű esszéje követi Arany Jánosról a Nővilág előző számában közölt Arany János-arckép kapcsán – ezt a fennkölt komolyságot oldja fel Jósika Júlia könnyed, humoros cikke a „nervositásról”. Látható, hogy az eredeti kontextusban a hetilap rovatainak hangulati ritmusába illeszkedik, a Pályavezetőben pedig egymástól függetlenül is értelmes, de egymás üzenetét a didaktikus szövegben szükséges redundanciával erősítő jellemformáló célzatú fejezetek egyike.
A Pályavezető alcíme: Jó tanácsok világba lépő fiatal leányok számára kiemelt helyet biztosít a kötetben a Világba vezetés című fejezetnek, mely egyúttal remek példa a kompilált szövegre is. Ez az egyik legjobban átformált anyag a könyvben, mégis felfedezhetők benne az eredeti sajtóközlések nyomai. Jósika Júlia a Levél unokahugomhoz48 és a Levél öcsémhez49 című, a Nővilágban megjelent, rendhagyó életvezetési cikkeit a Pályavezetőben tartalmilag újrarendezte, összefésülte; nyelvileg átformálta őket, és további kiegészítéseket toldott hozzájuk. A mai olvasó számára félrevezető cím ellenére szó sincs arról, hogy a hetilapban lányokat és fiúkat külön-külön megszólító fiktív leveleket közölt volna, a Levél öcsémhez szintúgy fiatal lányhoz szól. Erről már a második-harmadik bekezdés bizonyosságot szolgáltat: „Azt hallom, hogy jól mulatsz, tánczosok dolgában fogyatkozásod nincsen, s hogy sürög forog körületted néhány fiatal ember. Mindez természetes. Tizenhét éves korában minden hölgy ha nem is szép, az ifjuság bájával bir […].”50 A magyar nyelv értelmező szótára szerint a régies „öcsémasszony” kifejezéssel idősebb nő szólíthat meg fiatalabb nőt; s habár az „asszony” utótag jelen esetben hiányzik, több mint valószínű, hogy ennek a formulának a részleges alkalmazásáról van szó.
A Nővilág cikkeit nemritkán színesítették fiktív levelek, ezek többnyire a jelen példához hasonlóan életvezetési tanácsokkal szolgáltak. A kis kerettörténet, a levélíró és a megszólított közti könnyen behelyettesíthető kapcsolat és a hétköznapi kommunikáció illúziója népszerűvé tette e műfajt. Vas Gereben a Nővilág első évfolyamában indította az Egy feleséges embernek levelei című sorozatát, melynek megszólítottja szintén egy nőrokon („Kedves asszonynéném!”),51 tárgya pedig a családi és társasági életnek, különösképpen a nők viselkedésének megfigyelése férfiszemmel. Humorosan, kedveskedő-csipkelődő hangnemben mutat be különböző bírált és elfogadott viselkedésformákat. Az első levél például rögtön a gyermeknevelés buktatóit karikírozza – humorosan távolságtartó, főleg utcai élmények alapján. Jósika Júlia divattudósításaiban az első számtól kezdve alkalmazta a levélformát („Kedves barátném!”), azonban ezekben a szövegekben nem fektetett hangsúlyt a beszélő és a megszólított közti viszony tisztázására, nincs kerettörténet, épp csak apró kiszólások jelzik, hogy a brüsszeli levélíró tisztában van az olvasó magyarországi helyzetével – ami a divatot illeti. Már ennyi is elég a bizalmas „nők egymás közt” beszédmód felépítéséhez. A forradalmi újdonságnak számító acélvázas abroncsszoknya megjelenéséről például így nyilatkozik:
 
„Te is követni fogod e divatot, édesem, bár igen alkalmatlan; mert egyes személy nem állhat ellen a divat hatalmas árfolyamának; de kérlek, legalább ne viseld az oly igen disztelen halhéjjas, acélrugonyos, és kötélszoknyákat; hanem maradj a crinoline52 és keményitett szoknyák mellett, melyek még a legtürhetőbbek.”53
 
Életvezetési tanácsadó cikkeiben azonban a Levél unokahugomhoz és Levél öcsémhez kivételével nem használja a levélformát. A Levél unokahugomhoz egy pár szóban összefoglalt, megindító, családi körképpel nyit:
 
„Kedvesem! Azt irod nekem, hogy édes atyád elhatározta, mikép e farsang folyamában a világba bevezetend téged; s mivel, fájdalom, édes anyád évek óta a sírban nyugszik, s régi nevelőnéd sincs többé melleted, engedd, hogy legalább jó tanácscsal segítsek olykor rajtad, mivel a sors nem akarja, hogy magam őrködjek fölötted, e fontos pillanatokban.”54
 
Az anyai támasz nélkül maradt serdülő lány képe erős érzelmi reakciókra apellál; eltereli a figyelmet a cikk voltaképpeni nevelő céljáról; a társasági életbe belépő lány számára kiszabott társadalmi normákat az elmaradt anyai tanítás pótlásaként prezentálja.
A Pályavezetőben Jósika Júlia mind a levélformát, mind a bensőséges, rokoni hangnemet elvetette, a szövegeket a tanácsadókönyv többi fejezetéhez illeszkedve formálta át. A szöveg mozaikszerűen áll össze átemelt és új részletekből. A forrásszövegek és a kötetben közölt fejezet koncepciója egységes: a fiatal lány feladata a társasági és a családi élet közti megfelelő arányok bölcs kialakítása. A két fiktív levélben olvasható személyes tanácsok a kötetben általános igazságokká válnak. Így szól a házi kötelességekre vonatkozó tanács a Levél unokahugomhoz című cikkben: „[…] végy erőt magadon; térj vissza, ha olykor nehezen is, a csendes házikörbe, mely valódi honod, azon büvös fénykörből, melyben estéidet töltöd, de mely mindig csak csemege maradjon az élet lakomája után”.55 A Pályavezető ezzel szemben általánosít, egyben kitágítja a megszólítottak körét: „A ház a hölgynek valódi hona, a világba csak kirándulásokat teszünk néha néha, melyek olykor sok élvezetet nyujtanak, de melyekből mindig örömest, s ujitott élvezettel térünk vissza csendes tűzhelyünkhöz.”56 A világba vezetés nem más, mint a serdülő lányok első nyilvános társasági megjelenése és bemutatása többnyire – de nem szükségszerűen – táncmulatságon vagy estélyen. Ez az a pont, amikortól a felnőtt társasághoz tartozik, és rendszeresen összejövetelekre, mulatságokra járhat. A fiatal lányok esetében az elsődleges cél a szülők és idősebb rokonok felügyelete alatti,, társadalmilag jóváhagyott ismerkedés, a kívánt eredmény pedig a házasság – vagy több magányos szezont követően a vénlány státusz. Persze a házassággal nem szükségszerűen ér véget a társasági élet élvezete, de lezárul az a sorsfordító szakasz, amikor a fiatal lány jó híre a legtöbb csorbát szenvedheti. Szó sincs arról, hogy Jósika Júlia tanácsadása betarthatatlanul szigorú követelményeket támasztana, a hangsúlyt az életszerűségre helyezi. Ismét a Levél unokahugomhoz című cikket idézem:
 
„Ne tarts attól kedves gyermekem, hogy unalmas leczkézésekkel töltendem be e lapokat! hogy igyekezni fogok – miként idősebb nőrokonok ezt nem ritkán teszik – téged elijeszteni a világtól, s annak hibáit, gyöngeségeit s veszedelmeit nagy, olykor nagyító szavakkal festeni. Koránsem! Körülményeid, ugymint édes atyád akaratánál fogva, helyed a nagy világ közepette van […].
Éveken át éltem s mozogtam a nagyvilágban, mely akkor – azt mondják legalább – vígabb s igézőbb volt mint most; hol annyi gond, annyi titkos bú és aggodalom vegyül a tánczzene büvös hangjai közé; mindamellett nem érzem, hogy ezáltal megromlott volna kedélyem, vagy hogy azért nem tudnám egész mértékben fölfogni, érezni s becsülni a csendes házi s családi élet egyszerü örömeit, s magasztos áldását.”57
 
Közel ugyanez az üzenet a kötetbe már ebben a megfogalmazásban került be:
 
„Nem is tartozunk mi azon baljóslatu baglyokhoz, kik mind ebben csupa károst látnak, az ifjuság örömeit kárhoztatják, mindenben csak a rosz oldalt szokták fölfedezni, s a világról s annak örömeiről azt látszanak hinni, hogy ez valóságos gehenna, mely kész elnyelni mindenkit, ha csak közeliteni is mer hozzá.
Korántsem! éltünk és élünk a világban, s erősithetjük, hogy az, és annak emberei egy cseppet sem roszabbak a nem világi körök, és a világba nem járóknál […]”58
 
Nem kell sokat keresgélnie annak, aki képet akar kapni a „baljóslatú baglyok” „unalmas leckézéseiről” is. A Nővilágra jellemző sokféleségnek köszönhetően ugyanabban a számban, melyben a Levél unokahugomhoz olvasható, a farsangi báli szezonra tekintettel az Életiskola rovat is a fiatal lányok világba vezetésével foglalkozik, de itt jóval sötétebb képet kapunk a nagyvilági társaság mulatságairól:
 
„A leány azon legyen, hogy a házi kört örömei templomává varázsolja.
A világélet minden nagyszerüt, s jobb erkölcsöket leszaggat az emberről; valamint hogy a vihar is épen a legszebb helyeket mossa le a szobrok és sírkövekről.
A férfiúnak, bármi felületes legyen is, mégis van valami komolyabb foglalkozása, mely őt igénybe veszi. De a csupán csak társaságokban élő nőnél ezt nem találjuk. Kizárólag és mindig csak a hiúság és önzés legcsekélyebb érdekeinek hódolva, ilyetén női jellem végre oly erkölcsi nyomorba jut, – hogy csak szánalommal fordulhatunk el tőle.”59
 
A térbeli közelség révén a Nővilágban közölt szövegek kommunikálnak egymással és – az újság aktualitásánál fogva – a női hetilapból kimaradt eseményekkel is. Nemcsak a farsangi báli szezon időszerűsége képezi a cikkek kontextusát, hanem a Lélekerő című cikk kapcsán már említett háború is, amire csupán egy félmondattal utal Jósika Júlia, amikor saját ifjúságának világi mulatságait az 1860. februári jelennel összeveti: [a nagyvilág] „vígabb s igézőbb volt mint most; hol annyi gond, annyi titkos bú és aggodalom vegyül a tánczzene büvös hangjai közé […]”. Ez az utalás az 1863-as Pályavezetőből érthető módon már kimaradt, és a beszélő saját múltbéli és jelenlegi tapasztalatai más fénytörésbe kerültek.
A Levél öcsémhez elsősorban különböző társasági viselkedésminták alkalmazásával foglalkozik a minél tökéletesebb beilleszkedés érdekében. Ennek egyik fontos eleme az idősebbek tisztelete, pártfogásuk elnyerése: „Mindenesetre, akár szépségnek tesznek téged, akár nem, – mert ez csupán izlés, olykor csak a szeszély dolga – igyekezzél főleg az idősebb nőket megnyerni; mi igen könnyen sikerülend, ha mindig udvarias és előző vagy irányukban.”60 A levélszöveg hangsúlyosan egy idősebb, tapasztaltabb nő hangján szólal meg, és már az első soraiban finoman leckézteti a fiktív lányrokont: „Bár nem vettem tőled választ, még is irok ismét; talán kifogytál az időből, most midőn annyi uj foglalatosságaid s mulatságaid vannak.”61 Így kétszeresen is közvetíti a saját életkori csoportja iránti tekintélytisztelet fontosságát. A Pályavezető beszélőjéről is tudható, hogy idősebb, a világ dolgaiban jártasabb nő; de a távolságtartó megfogalmazásban elmosódik a beszélő személye: „Első gondja legyen a világba lépő leánynak, az idősb hölgyek pártfogását megnyerni, és magaviselete ezekkel legyen mindig a legudvariasabb s legelőzőbb.”62 A Világba vezetés fejezet számos olyan bekezdést, kiegészítést is tartalmaz, amelyek az előzményszövegekben még nem olvashatók, tehát nem tisztán kompiláció. A változtatások jelentős része a könyv hangnemének szükségszerű egységesítéséből ered.
A negyedik csoportba olyan szövegeket soroltam, amelyeknek nincs előzményük a Nővilágban, illetve nem kerültek át onnan a kötetbe. Az előzmény nélküli fejezetek beillesztése a kötet szerkezetének vizsgálatán keresztül könnyen tisztázható. A Pályavezető feszes kompozíció szerint épül fel. A fiatal lányt körülvevő világ a szűk családi kör felől tágul a családon kívüli tényezőkön (nevelő, tanító) keresztül a társasági élet nyilvános terei felé, majd apránként a házi körbe tér vissza, ahonnan ismét a világ és a felnőtt élet irányába halad. A kötetet nyitó három fejezet: A fiatal leány és szülei, A fiatal leány és testvérei, A fiatal leány nevelőivel és tanítóival szemközt mind új szöveg. A Világba vezetés az első olyan szövegrész, amelynek már voltak előzményei. Ezután – még mindig a társas életnél maradva, de az otthonba visszatérve – A házi kisasszony című, vendégfogadásról szóló, szintén új fejezet következik. Ezután még két társas viselkedésre vonatkozó fejezet olvasható: a Társalgás – szövegelőzménnyel; illetve A fiatal hajadon magaviselete férfiakkal szemközt – szövegelőzmény nélkül; majd megint a családi kötelességekhez kanyarodik vissza A nap felosztása című, a Nővilágból már ismert fejezettel. A koncentrikus körökben alakuló struktúra azután nemcsak a család és nyilvánosság terei közt működik, hanem az egyén és a környezete vonatkozásában is. Például a Levélírás fejezet a világ felé nyit, azt ezt követő Engedelmesség ismét a család körébe tér vissza; ezután a Csinosság és tisztaság az öltözetben az egyén külső megjelenését tárgyalja, majd a Lelki tisztaság az egyén belső értékeivel foglalkozik. Ezen a ponton vissza is fordul a test irányába: az Egy rossz szokás a szoros derékfűzésről szól, majd a felnőtt élet megkezdésének nehézségei felé veszi az irányt Az első lépés című fejezet. A felsorolt fejezetek majdnem mind rendelkeznek folyóiratos szövegelőzménnyel, azonban a kompozíció centrumában álló Lelki tisztaság új szöveg.
Bizonyos fejezetek kulcsmotívumai megjelentek ugyan az életvezetési cikkek némelyikében; de teljesen más kontextusban, más irányból megközelítve, így ezek még részleteikben vagy retorikájukban sem ismerhetők fel a Pályavezetőben. A Pár szó hazánk gazdag embereihez I–II63 című kétrészes írás a jótékonykodás fontosságáról szól, s habár a kötet a Jótékonyság című fejezettel zárul, ennek semmi köze a hetilapban közölt fenti szöveghez. A Pár szó… ugyanis a felsőbb társadalmi rétegek nyilvános kultúra- és művészetpártolását propagálja, nyugat-európai példákkal alátámasztva. Önállóan gazdálkodó, felnőtt embereknek szól, tehát a célközönség is egészen más. A Jótékonyság című fejezet ezzel szemben az adakozásra, segítésre való hajlandóságot mint belső értéket, emberi erényt mutatja be; fő üzenete a kis erszényű ember szemérmes nagylelkűségének felsőbbrendűsége a gazdagok tömjénezett adakozásával szemben. Ez sokkal jobban illik az önálló jövedelemmel még nem bíró, a felnőtt élet küszöbén álló fiataloknak szóló útmutatóba.
Hasonlóan a megszólítottak körének eltérése lehet az oka annak, hogy a tematikusan egyébként illeszkedő Könnyelmüség című cikk is kimaradt a kötetből. Ez az írás ugyanis közvetlenül anyáknak és nevelőknek szól:
 
„[…] számtalanszor azt tapasztaltam szülőkben ugy mint nevelőkben, hogy minden egyéb, a legkisebb hibát is hamarább észreveszik gyermekben, és erélyesebben dolgoznak kiirtásán, mint épen a legveszedelmesebbet: t. i. a könnyelműséget; […]a lelkiisméretes nevelőknek is hozzá kell fogni a szellemi gyógyitáshoz, ha könynyelműségrei hajlamot tapasztal valamelyik növendékénél”.64
 
A tanácsadókönyvtől túlságosan eltérő regiszterben írt cikkek tehát tematikus illeszkedésük ellenére sem fértek bele a szerzői koncepcióba – ami ebben az esetben szerkesztői koncepcióként is felfogható. A Pályavezető szerkesztési elvei egy szabadon, de nem véletlenszerűen összeállított kompozíciót mutatnak. Az első és második típusú szövegcsoport vizsgálata az egymásutániság adta szoros tartalmi illeszkedés által láthatóvá tette a fejezetek közti mikroszintű kapcsolatot; a harmadik és negyedik típusú szövegeknél a kötet szerkezetének makroszintű összefüggéseire világítottam rá. A közeli és távoli összefüggések a fejezetek között fordítva is kimutathatók lennének, hiszen a könyv szerkezetének saját játéka már nincs szoros összefüggésben a hetilapbeli előzményekkel.
Nyilvánvalóan nem ez az első és nem is az egyetlen példa az ilyen jellegű mediális váltásra. Jósika Júlia könyve még az 1850-es, 1860-as évek magyar irodalmára szűkítve sem sorolható a hatástörténetileg fontos művek közé, de éppen a szerző marginalizált pozíciójából adódóan, a könyv kiadás- és recepciótörténete átlátható és tanulmányozható anyagot nyújt. A bornsteini értelemben vett könyvészeti kód a nagy szerzők nagy művei esetében ideális terepet kínál általános mechanizmusok vizsgálatára. Bornstein nyomán azonban néhány más következtetés is adódik: a szöveg több, mint a szavainak összessége, hiszen a materialitásában horgonyzik az olvasat. A kontextus pedig még ennél is jelentősebb: a könyvészeti kód nem csupán a szöveg aktuális tárgyi megjelenését foglalja magában, hanem a szöveg gravitációs mezejébe kerülő más szövegeket, filológiai adatokat, történelmi tényeket is, melyek mind hatással vannak az aktuális olvasatra.
Az eredeti kontextus és az eredeti olvasat soha nem rekonstruálható tökéletesen, de már a megismerhető körülmények összejátéka is elegendő ahhoz, hogy nyilvánvalóvá váljon néhány tanulság: az első szövegcsoport vizsgálata beigazolta, hogy a médiumot váltó szöveg még akkor sem azonos az első változatával, ha a nyelvészeti kódja történetesen egyezik. A mediális váltás emellett képes kikényszeríteni a nyelvészeti kód megváltozását is, ahogyan ezt a második és harmadik típusú szövegek illusztrálják. Az új médium új szövegeket is von az értelmezői mezőbe. Egy regény esetében ez gyakran csak egy előszó, fülszöveg stb. formájában jelenik meg, de gyűjteményes kötetekbe addig ismeretlen művek is bekerülhetnek. A Pályavezető bővelkedik ilyenekben, és ez vetette fel a következő nagy kérdést: a kompozíció problémáját. A tudatos rendezőelv olyan szövegeket hoz játékba egymással, melyek az első megjelenésükkor másként voltak egymásra olvashatók; mindamellett egy nagyobb ívet is kirajzol, szerkezeti szinten erősítve a kötet egységes célját – jelen esetben a társadalmi normák indoktrinációját.
 
1 Wolf Kittler, „Irodalom, szövegkiadás és reprográfia (1991)”, ford. Lénárt Tamás, in Metafilológia 2: Szerző – könyv – jelenetek, szerk. Kelemen Pál, Kulcsár-Szabó Ernő, Tamás Ábel és Vaderna Gábor, Filológia 3, 19–56 (Budapest: Ráció Kiadó, 2014).
2 Uo., 25–27.
3 Uo., 28–29.
4 Hansági Ágnes, Tárca – regény – nyilvánosság: Jókai Mór és a magyar tárcaregény kezdetei, Ráció–Tudomány 19 (Budapest: Ráció Kiadó, 2014), 19.
5 Jósika Júlia, Pályavezető: Jó tanácsok a világba lépő fiatal leányok számára (Pest: Heckenast Gusztáv, 1863).
6 Kerpics Judit, „Az ifju elme jobban fölfogja: Jósika Júlia Pályavezető című nőnevelési tanácsadójának megjelenése és műfaji előzményei”, Tempevölgy 11, 3. sz. (2019): 65–82.
7 Miklóssy János, „Irodalmi folyóirataink a Bach-korszakban (1849–1859)”, in Az Országos Széchényi Könyvtár évkönyve: 1973, szerk. Németh Mária, 233–290 (Budapest: Országos Széchényi Könyvtár, 1976), 274–275.
8 Jósika, Pályavezető…, 2–3.
9 Fáy András, A Halmay család: erkölcsi és tudományos olvasmány növendékek és nem növendékek számára, (Pest: Heckenast, 1858).
10 Uo., III–XVI.
11 Jósika, Pályavezető…, 1.
12 N. n., „Előfizetési felhívás”, Nővilág 3, 2. sz. (1859): [borító].
13 N. n., „Hirvásár – Budapest”, Nővilág 3, 10. sz. (1859): 154.
14 N. n., „Előfizetési felhívás”, Nővilág 4, 2. sz. (1860): [borító]
15 Dede Franciska, Tudomány, művelődés, közhasznúság: Heckenast Gusztáv magyar nyelvű tudományos ismeretterjesztő és közhasznú kiadványai, in A vállalkozó és a kultúra: Heckenast Gusztáv, a legendás könyvkiadó (1811–1878), szerk. Lipták Dorottya, Kulturális örökség 3, 135–178 (Budapest–Eger: Kossuth Kiadó – Esterházy Károly Főiskola, 2012), 162.
16 Uo., 166.
17 Pogány György, „A Franklin-Társulat, a Magyar Irodalmi Intézet és Könyvnyomda Rt. és ifjúsági kiadványai 1873–1945”, Könyv és Nevelés 21, 3–4. sz. (2019): 84–125.
18 Uo.
19 Kerpics, „Az ifju elme…”
20 Bükyné Horváth Mária, „A Landerer-család és nyomdászati vállalkozásai”, Magyar Könyvszemle 82, 1. sz. (1966): 27.
21 „Confrimatiói ajándékok. A »Franklin-társulat« magyar irodalmi intézetben, Budapest (egyetem-utcza 4-ik szám) megjelent és minden könyvárusnál kapható: Jósika Julia Pályavezető. Jó tanácsok a világba lépő fiatal leányok számára. (432 lap, nyolcadrét) Füzve 2 frt. Diszkötésben 2 frt. 80 kr.” N. n., [„Hirdetés”], Politikai Ujdonságok 19, 21. sz. (1873): 250. Köszönet az adatért Szalisznyó Lillának.
22 Lipták Dorottya, „Kronológia”, in A vállalkozó és a kultúra…, 31–34, 34.
23 Jósika Júlia, Pályavezető fiatal leányok számára, szerk. Kuliffay-Beniczky Irma (Budapest: Franklin-Társulat, 1885).
24 Szaák Lujza, Báró Jósika Miklós élete és munkái (Budapest: [k. n.], 1891). Uő, „Báró Jósika Julia, mint a női ifjusági irodalom úttörője”, Győri Hirlap, 1888. dec. 6., 1.
25 Dézsi Lajos, Báró Jósika Miklós 1794–1865 (Budapest: Magyar Történelmi Társulat, 1916), 349.
26 Szajbély Mihály, Jókai Mór, Magyarok emlékezete (Pozsony: Kalligram, 2010), 149.
27 Az életvezetési tanácsadó cikkek első darabja: Jósika Júlia, „Egy pár szó a fényüzésről”, Nővilág 1, 33. sz. (1857): 519–521.
28 Szerkesztőség, „Kérelem és jelentés”, Nővilág 3, 28. sz. [Melléklet] (1859): 441.
29 Közli: Dézsi, Báró Jósika Miklós…, 404.
30 George Bornstein, „Hogyan olvassuk a könyvoldalt?: Modernizmus és a szöveg materialitása (2001)”, ford. Vince Máté, in Metafilológia 1: Szöveg – variáns – kommentár, szerk. Déri Balázs, Kelemen Pál, Krupp József és Tamás Ábel, Filológia 2, 80–117 (Budapest: Ráció Kiadó, Budapest, 2011).
31 Uo., 83.
32 Uo., 84.
33 Vajda János, „Jósika Miklóshoz, Pest, 1859. márc. 19.”, in Vajda János, Levelezés: A Függelékben Bartos Róza levelei, szerk. Boros Dezső és Barta János, 10. köt. Vajda János összes művei, 11–12. (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1982), 12.
34 Farkas Katalin, Magyar függetlenségi törekvések 1859–1866 (Budapest: Hadtörténeti Intézet és Múzeum – Line Design, 2011), 10–12.
35 Lukács Anikó, Nemzeti Divat Pesten a 19. században (Budapest: Főváros Levéltára, 2017), 9.
36 Jósika Júlia, „Lélekerő”, Nővilág 3, 10. sz. (1859): 146.
37 Thulmon Jozefa, „Jeles nők arcképcsarnoka I.”, Nővilág 3, 10. sz. (1859): 147–150.
38 Jósika, Pályavezető…, 293.
39 Jósika Júlia, „Béketűrés”, Nővilág 2, 26. sz. (1858): 411–412.
40 Jósika, Pályavezető…, 283.
41 Jósika Júlia, „Korunknak divatbetegsége”, Nővilág 1, 39. sz. (1857): 616–617.
42 Jósika, Pályavezető…, 294. [Kiemelés az eredetiben.]
43 Jósika, Pályavezető…, 296.
44 Jósika Júlia, „Kedélyesség”, Nővilág 3, 2. sz. (1859): 17–18.
45 Jósika, „Korunknak divatbetegsége…,” 617.
46 A Büszkeség és balítéletben Mrs. Bennet gyenge idegeire hivatkozva megtiltja Kittynek, hogy köhögjön. Köszönet a párhuzamért Hansági Ágnesnek.
47 Jósika, „Korunknak divatbetegsége…”, 617.
48 Jósika Júlia, „Levél unokahugomhoz”, Nővilág 4, 6. sz. (1860): 85–86.
49 Jósika Júlia, „Levél öcsémhez”, Nővilág 4, 10. sz. (1860): 153–154.
50 Uo.
51 Vas Gereben, „Egy feleséges embernek levelei 1”, Nővilág 1, 26. sz. (1857): 404–407.
52 A ’crinoline’ eredetileg lószőrrel merevített szövetből készült alsószoknyát jelentett, mely az acélvázas új találmány érkezésével fokozatosan háttérbe szorult.
53 Jósika Júlia, „Eredeti divattudósítás”, Nővilág 1, 2. sz. (1857): 26–28.
54 Jósika, „Levél unokahugomhoz…”
55 Uo. [Kiemelés tőlem – K. J.]
56 Jósika, Pályavezető…, 30. [Kiemelés tőlem – K. J.]
57 Uo.
58 Jósika, Pályavezető…, 29.
59 „Életiskola”, Nővilág 4, 6. sz. (1860): 90.
60 Jósika, „Levél öcsémhez…”
61 Uo.
62 Jósika, Pályavezető…, 36.
63 Jósika Júlia, „Pár szó hazánk gazdag embereihez I”, Nővilág 2, 10. sz. (1858): 152–153. Uő., „Pár szó hazánk gazdag embereihez II”, Nővilág 2, 12. sz. (1858): 183–184.
64 Jósika Júlia, „Könnyelmüség”, Nővilág 2, 32. sz. (1858): 504–505.

Történetek az irodalom médiatörténetéből

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 161 0

Az irodalmi sajtótörténet más kérdéseket tesz fel, mint a társadalomtudomány egyik interdiszciplináris területeként, hagyományosan a politika- és társadalomtörténet, újabban pedig a kommunikáció- és médiatudomány segédtudományaként értelmezett sajtótörténet, amely a nyomtatott sajtóra mint a kommunikáció vagy a tömegkommunikáció intézményére tekint. Az elmúlt két évtized komoly előrelépést hozott az irodalmi sajtó kutatása, az utóbbi évtized pedig a periodikakutatás hazai fejlődésében. Ezt a kedvező változást több tényező is támogatta. Ezek közül a két, talán legfontosabb az irodalomtudomány kutatási fókuszainak az átalakulásával hozható összefüggésbe. Egyfelől azzal, hogy az irodalom mediális és másfelől pedig tágan értett társadalomtörténeti meghatározottságai olyan kérdésekké szelídültek, amelyek az interdiszciplináris peremterületekről a „normál tudomány” standardjai közé helyeződtek át. Miközben egyre világosabban körvonalazódik mindaz, amit még nem tudunk a magyar irodalom sajtóközegének durván két évszázados médiatörténetéről, egyre világosabban artikulálódik egy magyar irodalmi sajtó-, pontosabban média- vagy periodikatörténet iránti igény. A kötet 31 tanulmánya az 1837 és 1992 közötti irodalmi sajtó történetébe enged bepillantást.

Hivatkozás: https://mersz.hu/hansagi-szajbely-tortenetek-az-irodalom-mediatortenetebol//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave