Hansági Ágnes, Szajbély Mihály (szerk.)

Történetek az irodalom médiatörténetéből


1869 – Megjelenik A halászleány című elbeszélés fordítása a Magyarország és a Nagyvilágban1

Bjørnstjerne Bjørnson prózájának magyar fogadtatása
Asztalos Veronka Örsike
 
Bjørnstjerne Bjørnson a 19. század második felének népszerű norvég szerzője, aki drámaíróként, színházigazgatóként és politikusként egyaránt ismert volt. Rövidebb írásai már az 1860-as években megjelentek a magyar lapokban, az első terjedelmesebb fordítást, A halászleány című elbeszélést pedig az évtized végén, 1869-ben a Magyarország és a Nagyvilág című lap2 közölte tizenhárom számon keresztül,3 majd 1876-ban a Divat-Nefelejts hozta tíz részben.4 Az eredeti norvég szöveg 1868 áprilisában5 jelent meg, tehát az 1869-es magyar hetilapközlés gyorsan reagált az elbeszélés nemzetközi sikerére, ami többek között jellemzi a korabeli magyar irodalmi élet friss tájékozódási képességét is. E két magyar fordításra mégis a feledés homálya borult: amikor 1956-ban az elbeszélés bekerült a norvég író szövegeiből készített válogatáskötetbe,6 a 19. századi magyar átültetések ismeretének hiányában a fordító, Kemény Ferenc, az utószóban megjegyezte, hogy a kötet címadó műve – A halászleány – még nem jelent meg magyarul.7 Bjørnson korábbi terjedelmesebb „parasztelbeszélései”, mint a Solbakken Synnöve és az Arne8 magyar fordításban ugyan csak A halászleány első hetilapközlése után váltak elérhetővé,9 ezek tartalmát a szerzővel kapcsolatos első hazai hírek ismertették.10 A halászleány befogadására így már a kezdetektől jellemző volt Bjørnson korábbi szövegeinek értelmező keretként való használata, amivel együtt járt, hogy Bjørnson – mint a norvég népet, paraszti réteget ábrázoló szerző – íróportréja sokáig nem nyitott teret más szövegértelmezési lehetőségnek. Az alábbiakban arra keresem a választ, hogyan formálódott a 19. században a magyar Bjørnson-kép, milyen eltérések vannak a szövegváltozatok között, mit tudhatunk meg mindezek alapján a korabeli hazai irodalmi és fordítói tevékenységről, illetve hogyan jellemezhető Bjørnstjerne Bjørnson elbeszélésének társadalomtörténeti kontextusa.
 
1 A tanulmány az NKFIH által támogatott OTKA K 132124 „Történetek az irodalom médiatörténetéből” kutatási projektum keretében készült.
2 A lap Magyarország és a Nagy Világ névvel indult, majd az 1875. január 10-i számtól az 1884-es megszűnésig egységesen Magyarország és a Nagyvilágra módosult. A címlap fejlécének ornamentikája miatt a két szó nem különült el jól láthatóan, és mivel már 1875 előtt is gyakran összetételként írták az egyszerűsített fejlécben a hetilap oldalain, ezért a továbbiakban a Magyarország és a Nagyvilág nevet használom.
3 Björnstjerne Björnson, „A halászleány”, ford. [Csukássi József], Magyarország és a Nagyvilág 5, 5–17. sz. (1869). A magyar források esetében egységesen a szerző nevének a korban használt alakját (Björnstjerne Björnson), míg a főszövegben a norvég karakteres változatát használom (Bjørnstjerne Bjørnson).
4 Björnstjerne Björnson, „A halászleány”, ford. [Csukássi József?], Divat-Nefelejts 2, 25–34. sz. (1876). Az Eger című hetilapban is megjelent egy elbeszélés A halászleány címmel 1870-ben. Felsőbányai [Kandra Kabos], „A halászleány”, Eger 8, 20–25. sz. (1870). Ennek a szövegnek nincs köze a Bjørnson-féle elbeszéléshez; szerzője ismeretlen; annyit lehet tudni, hogy a fordítás német elbeszélés alapján készült. Koncz Ákos, „Kandra Kabos”, in Koncz Ákos, Egri egyházmegyei papok az irodalmi téren, 124–130 (Eger: Érseki Lyceumi Nyomda, 1892), 126.
5 Francis Bull, „Inledning: Fiskerjenten”, in Bjørnstjerne Bjørnson Samlede Digter-verker 2: Kong Sverre, Sigurd Slembe, Maria Stuart i Skotland, [De Nygifte], Jernbanen og Kirkegaarden, Fiskerjenten, szerk. Francis Bull, XXXV–XXXIX (København–Kristiania: Gyldendal–Nordisk Forlag, 1919), XXXV.
6 Björnstjerne Björnson, „A halászleány”, in Björnstjerne Björnson, A halászleány: Válogatott elbeszélések, ford. Kemény Ferenc, Ritoók Emma, Faludy György, szerk., tan. Kemény Ferenc, 321–472 (Budapest: Új Magyar Könyvkiadó, 1956).
7 Kemény Ferenc, „Björnstjerne Björnson (1832–1910)”, in Björnstjerne Björnson, A halászleány: Válogatott elbeszélések, ford. Kemény Ferenc, Ritoók Emma, Faludy György, szerk., tan. Kemény Ferenc, 473–477 (Budapest: Új Magyar Könyvkiadó, 1956), 477.
8 Mindkét elbeszélés több címmel is megtalálható volt a korabeli magyar sajtóban. A főszövegben a könyvformában először megjelent, Ritoók Emma fordításában olvasható művek címét használom. Björnstjerne Björnson, Arne, Solbakken Synnöve, ford. Ritoók Emma, Klasszikus Regénytár (Budapest: Révai Kiadó, 1920).
9 Björnstjerne Björnson, „Synnöve Solbakken”, ford. Csukássi József, Nefelejts 16, 5–11. sz. (1874); Björnstjerne Björnson, „A bölcsőtűl az oltárig [Arne]”, ford. Szépfaludi F. [Szépfaludy Ö. Ferenc], Fővárosi Lapok 6, 202–223. sz. (1869).
10 Például A halászleány közlésekor: V. A. [Vértesi Arnold], „Björnson Björnstjerne”, Magyarország és a Nagyvilág 5, 6. sz. (1869): 64–65. Később: Bernáth István, „Jegyzetek Björnstjerne Björnson halálának 50. évfordulójára”, Nagyvilág 5, 8. sz. (1960): [1209]–1211, 1210.

Történetek az irodalom médiatörténetéből

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 161 0

Az irodalmi sajtótörténet más kérdéseket tesz fel, mint a társadalomtudomány egyik interdiszciplináris területeként, hagyományosan a politika- és társadalomtörténet, újabban pedig a kommunikáció- és médiatudomány segédtudományaként értelmezett sajtótörténet, amely a nyomtatott sajtóra mint a kommunikáció vagy a tömegkommunikáció intézményére tekint. Az elmúlt két évtized komoly előrelépést hozott az irodalmi sajtó kutatása, az utóbbi évtized pedig a periodikakutatás hazai fejlődésében. Ezt a kedvező változást több tényező is támogatta. Ezek közül a két, talán legfontosabb az irodalomtudomány kutatási fókuszainak az átalakulásával hozható összefüggésbe. Egyfelől azzal, hogy az irodalom mediális és másfelől pedig tágan értett társadalomtörténeti meghatározottságai olyan kérdésekké szelídültek, amelyek az interdiszciplináris peremterületekről a „normál tudomány” standardjai közé helyeződtek át. Miközben egyre világosabban körvonalazódik mindaz, amit még nem tudunk a magyar irodalom sajtóközegének durván két évszázados médiatörténetéről, egyre világosabban artikulálódik egy magyar irodalmi sajtó-, pontosabban média- vagy periodikatörténet iránti igény. A kötet 31 tanulmánya az 1837 és 1992 közötti irodalmi sajtó történetébe enged bepillantást.

Hivatkozás: https://mersz.hu/hansagi-szajbely-tortenetek-az-irodalom-mediatortenetebol//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave