Fogarasi Katalin, Ittzés Dániel, Varga Éva Katalin, Vágási Tünde (szerk.)

Tudásmegosztás, információkezelés, alkalmazhatóság II. Nyelvi közvetítés és beszédkutatás


Elméleti alapok és oktatási előzmények

Évekkel ezelőtt élénk diskurzus folyt arról, hogy szükség van-e fordításelméletre (lásd Pusztai-Varga 2010), amit többen, főleg a gyakorló szakfordítók megkérdőjeleztek. E cikk szerzői már akkor harcosan támogatták a fordításelmélet létjogosultságát és gyakorlati hasznosságát, amely nézetüket a gépi fordítás utószerkesztésének oktatásával is alátámasztották. Az elméleti alapozáshoz kiválóan használható Heltai Pál Mi az, amit a gép nem tud fordítani című cikke (Heltai 2014). A szerző a felvetett kérdést a kommunikációs és szakfordítói kompetenciák felől közelíti meg, és összehasonlítja: mi az, amit a gép (nem) tud fordítani, és mi az, amit a humán szakfordító tud. Heltai alapvetően abból indul ki, hogy a fordítás is kommunikációs aktus, amelyben az emberi kommunikáció jellemzői és kompetenciái érvényesülnek. Ezt az összehasonlítást a későbbiekben Veresné Valentinyi (2022) a fordítás szakaszaiban (szövegértés, szövegprodukció) elemezte, rendszerbe foglalta. A gépi és a humán fordító kompetenciáinak összevetése kiválóan használható az utószerkesztésnél, hiszen rámutatunk arra, milyen kompetenciákkal nem rendelkezik a gép, tehát milyen kompetenciákra, hiányosságokra kell az utószerkesztésnél a fordítónak különösen figyelnie. Ez az elméleti bevezető arra is alkalmas, hogy a szakfordító-hallgatók elsajátítsák a fordításelméleti metanyelvet, így képesek lesznek fordítói választásukat megindokolni. Az 1. táblázat és a 2. táblázat erre az összehasonlításra hoz néhány példát. A fordítói kompetenciákat összevető teljes táblázatokat egy korábbi publikációnkban közöltük (Veresné Valentinyi 2022).

Tudásmegosztás, információkezelés, alkalmazhatóság II. Nyelvi közvetítés és beszédkutatás

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 098 9

A kommunikáció és tudásmegosztás a technológiai innovációk, a társadalmi változások és a nyelvi közvetítés fejlődésének eredményeképpen folyamatosan formálódik. E kötet tanulmányai a Tudásmegosztás, információkezelés és alkalmazhatóság szempontjából vizsgálják ezen összetett folyamatok különböző aspektusait, kiemelt figyelmet fordítva a Nyelvi közvetítés szempontjára.

A kötet szerzői interdiszciplináris megközelítéssel járulnak hozzá a nyelv, a fordítás és az információátadás dinamikus kapcsolatának megértéséhez. A tanulmányok változatos témákon keresztül mutatják be, hogyan segíti a nyelvi közvetítés a tudás hatékony megosztását és alkalmazhatóságát.

Hivatkozás: https://mersz.hu/fogarasi-ittzes-varga-vagasi-tudasmegosztas-informaciokezeles-alkalmazhatosag-ii-nyelvi-kozvetites-es-beszedkutatas//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave