Eurolektusok
Az Európai Unió hatása a nyelvekre, különös tekintettel a jogi nyelvre
Tartalomjegyzék
- Eurolektusok • Az Európai Unió hatása a nyelvekre, különös tekintettel a jogi nyelvre
- Impresszum
- 1. Előszó
- 2. Az európai uniós kontextus alapfogalmai
- Bevezető
- 2.1. Az európai uniós joghoz kötődő alapfogalmak
- 2.2. Az európai uniós többnyelvűséghez kapcsolódó alapfogalmak
- 2.2.1. Többnyelvűség – soknyelvűség
- 2.2.2. Külső többnyelvűség – belső (intézményi) többnyelvűség
- 2.2.3. Hiteles nyelvek – hivatalos és munkanyelvek
- 2.2.4. Abszolút többnyelvűség – relatív többnyelvűség
- 2.2.5. Munkanyelvek – szövegezési nyelvek – az eljárás nyelve
- 2.2.6. Nyelvpolitika – fordításpolitika
- 2.2.7. Nyelvtervezés – korpusztervezés
- 2.2.1. Többnyelvűség – soknyelvűség
- Bevezető
- 3. A fordítástudomány alapfogalmai – európai uniós kontextusban
- 4. Az eurolektusok kutatása
- 5. Az eurolektus(ok) jellemzői: szöveg, szintaxis, frazeológia, morfológia
- Bevezető
- 5.1. Közös jellemzők
- 5.2. Nyelv- és műfajspecifikus jellemzők
- Bevezető
- 6. Az eurolektusok jellemzői: terminológia
- Bevezető
- 6.1. Az európai uniós terminológia
- 6.2. Az európai uniós terminológia alkotása
- 6.3. A fordítási stratégiák hatása az európai uniós terminológiára
- Bevezető
- 7. Összegzés – kitekintés
- Irodalomjegyzék
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2023
ISBN: 978 963 454 895 9
Az európai integráció egyik – kevésbé ismert – következménye az, hogy a többnyelvű jogalkotás, szövegezés és fordítás eredményeként a hivatalos státusszal rendelkező nyelvekben kialakul egy sajátos, uniós réteg. Kutatások igazolják, hogy e jelenség túlmutat a terminológián, azaz az uniós nyelvváltozat a szövegszintű, frazeológiai, szintaktikai és morfológiai jellemzőkben is tetten érhető. Ez különösen a jogi nyelvre igaz, hiszen az uniós szövegek olyan sajátosságokat mutatnak fel, amelyek a tagállami (jogi) hagyományoktól jelentősen eltérnek. A magyar nyelv érintettsége vitathatatlan, mégis elenyésző számban foglalkoznak hazai munkák az uniós kontextus magyar nyelvre gyakorolt hatásával. A kötet e hiátus megszüntetéséhez kíván hozzájárulni azzal, hogy feltárja és rendszerezi a nemzetközi és hazai kutatásokat, és részletesen elemzi az európai uniós joghoz és többnyelvűséghez kapcsolódó alapfogalmakat. Emellett először tesz kísérletet arra, hogy a fordítástudomány alapfogalmait – a fordítás, a nyelv, a szöveg, az ekvivalencia, a minőség, a stratégia és a fordító fogalmát – az európai uniós hatások tükrében elemezze. A kötet nem titkolt célja az, hogy meghonosítsa a nemzetközi szakirodalomban bevett eurolektus fogalmát, és a fogalommagyarázat, a rendszerezés és a szakirodalom feltárása révén alapot adjon a hazai kutatások és szakmai diskurzus megindításához. Így a kötet nemcsak kutatók, hanem hazai és uniós tisztviselők, jogászok, valamint gyakorló fordítók és terminológusok érdeklődésére is számot tarthat.
Ez a mű a Creative Commons Nevezd meg! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.
Hivatkozás: https://mersz.hu/fischer-eurolektusok//
BibTeXEndNoteMendeleyZotero