Bárdos Jenő

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata


3.3.1. Pszicholingvisztikai modellek

Az utóbbi két-három évtized kivételével mind az anyanyelvi, mind az idegen nyelvi olvasástanításban az úgynevezett alulról felfelé építkező (bottom up) modell vált elfogadottá, amelyben az olvasó mint az adott nyelv tudora a nyomtatásból dekódolja a nyelvi részletek egész sokaságát (betűk, morfémák, szavak, kifejezések, nyelvtani irányjelző táblák stb.), és ezekből az adatokból építi fel a szöveget. Az olvasásnak ebbe a megközelítésébe még a graféma-fonéma megfeleltetés is belefér, akár hangos olvasásról van szó, akár nem. (Tekintetbe véve, hogy az angolban például huszonhat írott jel variációja több mint negyvenféle hangzást produkálhat, ez nem éppen szívderítő elvárás.) Idegen nyelvet tanulók esetén különösen kritikus pont ez az utóbbi, hiszen a hangzó megfeleltetések „hallása” azt feltételezi, hogy egy beszélt szókincsből válogatunk. Márpedig kezdő nyelvtanulók esetén gyakran előfordul (persze az adott módszertől is függ), hogy az írott, passzív szókincs (vagy „szemen át” szókincs) jelentősen nagyobb, mint az élő nyelvi. Igen sok kutatóra ez a nyelvállapot életfogytig jellemző: bármit elolvasnak, csak meg ne kelljen szólalni. A betűkapcsolatok és a hangzó olvasás közötti sziszifuszi munka az angol nyelvben például meglehetősen aprólékos és időigényes feladat, nem csoda, ha egy idő után az anyanyelvi képzésben Angliában az úgynevezett szóképes olvasás terjedt el (vö. phonics és a whole-word method összehasonlítása; Nunan, 1991: 64). Tekintsünk most el az angolszász vonatkozásoktól, minthogy a modell hibája a legtöbb nyelvben az, hogy minden egyes betű feldolgozása úgy lelassítaná a folyamatot, hogy az olvasás tempója nem érné el a lassú olvasás alsó határát sem. Így aztán a szétdaraboltság és a lassúság miatt nem is lehetne emlékezni a szövegre. Másfelől, ha valóban graféma-fonéma párosítást is végzünk, akkor a kontextusban értelmes szó jelentésének ismerete nélkül nem is lehet a fonémasor értékét megadni. Például egy olyan angol grafémasort követően, hogy „ho...”. nem lehet tudni, hogy ezt a szótagot majd hogyan ejtjük, hiszen lehet belőle house, holes, hot, hoot és így tovább (Smith, 1978/b).
A fentiekkel szemben az úgynevezett felülről lefelé következtető (top down) modell (Goodman, 1970) az észlelési szakaszt csak arra használja, hogy mintát vegyen, amely minta beindítja az olvasó háttérismeretét, amelynek karmestere az adott kontextus, és – vállalva a kockázatot – egy pszicholingvisztikai kitalálós játék során az olvasó végül is megfejti a jelentést. Ebben a folyamatban tehát egy elvárás alapján kialakított képhez, jelentéshez keresünk megfelelő nyelvi jellemzőket (fonológiai, morfológiai, szintaktikai, szemantikai stb.), és ha ez egyezik elvárásainkkal, akkor így tároljuk majd a memóriában. Ha nem, akkor vissza kell térni az előző szövegrészhez, és új hipotézist kell felállítani. Ez az intellektuális játék persze azt jelenti, hogy a továbbiakban nem annyira a nyelv, hanem inkább az olvasó áll az olvasási folyamat fókuszában. Az olvasó nyelvi ösztöne, elvárásai, korábbi tapasztalatai „szelektálják” a szöveg kínálta jelzéseket, és ha a jelentés stimmel, akkor az alacsonyabb analitikus szintek használatára nem is kerül sor. Ezért mondhatjuk azt, hogy ebben a megközelítésben a formális jelek és jelzések dekódolása helyett a jelentés rekonstruálása folyik. Nyilvánvaló, hogy a szöveg jelentésének „kitalálása” könnyebben megy akkor, ha maguk a nyelvi formák is az elvárható legtipikusabb elrendezésük szerint szerepelnek (Oller, 1979), és még könnyebb az olvasási feladat, ha a tematikus elrendezés is megfelel a tapasztalati tudásunkban szokványos elrendezéseknek (vö. Alderson-Urquhart, 1984). Az olvasási folyamat ilyetén leírását erősíti a sémákról és forgatókönyvekről szóló elmélet, amelyet már korábban is elemeztünk.
Természetesen a felülről lefelé következtető modellt is lehet kritizálni, hiszen ezzel a módszerrel egy kezdő és egy nagyon jól olvasó személy is ugyanarra a következtetésre juthat, minthogy a felszedett jel minősége másodlagos. Ugyanakkor kevésbé ismert témákban a rejtvényfejtő tevékenység akár hosszabb is lehet, mint a hagyományos dekódolás. A fenti kritikák alapján megbízhatóbb magyarázatokat kínál Stanovich (1980) úgynevezett interaktív-kompenzációs modellje, amely szerint a felülről lefelé következtető, illetve az alulról felfelé építkező modell voltaképpen kiegészítik egymást, és egy időben történő használatuk arra is lehetőséget ad, hogy valamelyik módszer hiányossága esetén az olvasó a másik erényeire támaszkodjon. Mindenképpen támogatható ez az arany középút, hiszen a két szélsőség (angol nevén a top down és bottom up modellek) egyfelől szétválasztották, másfelől szembeállították a nyelvi tartalom közvetítésének természetes síkjait: a betűzés, illetve kiejtés; a nyelvtan, vagyis a szerkezetek; a szókincs és a propozicionális jelentés; illetve a pragmatika és a működtetni kívánt nyelvi funkciók világát. Hasonlóan kiegyensúlyozott olvasási modellt korábban már Rumelhart (1977/b) is bemutatott, aki a mesterséges intelligenciakutatásokból kiindulva a helyesírási, lexikai, szintaktikai és szemantikai tudást egyaránt fontosnak tartja a legfontosabb jellemzők kiválasztása szempontjából, amely ismeretek azután behatárolják az értelmezési lehetőségeket.
 

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 141 2

Magyarországon magyarul ilyen részletességű munka az idegen nyelvek tanításáról még nem jelent meg. A szerző célja az volt, hogy emelje a nyelvpedagógiai tudatosság szintjét mindazokban, akik az idegen nyelvek tanításával foglalkoznak. így könyve alapvető tananyag az idegen nyelvi tanárképzésben és továbbképzésben, vagyis főként az idegen nyelv szakos egyetemi és főiskolai hallgatókhoz, valamint oktatóikhoz szól. Hasonlóképpen alapvető tananyag az alkalmazott nyelvészeti, nyelvpedagógiai, illetve általában a pedagógiai és pszichológiai doktori programok hallgatóinak. A legfontosabb az, hogy az aktív nyelvtanárok kezébe eljusson e könyv. A szűkebb szakmai érdeklődésen túl a könyv nyelvezete és stílusa lehetővé teszi, hogy a széles nagyközönség, főként az idegen nyelveket tanulók, nyelvvizsgázók, fordítással és tolmácsolással foglalkozók, illetve az idegen nyelvek iránt érdeklődők is haszonnal forgathassák, különösen ha szeretnék megérteni azokat a pszichológiai és nyelvi folyamatokat, amelyeknek a sikeressége (vagy sikertelensége) már eddig is formálta nyelvtudásukat. A könyv legfontosabb fejezetei a nyelvi tartalom közvetítésével (a kiejtés, a nyelvtan, a szókincs és a pragmatikai elemek tanításával), illetve az alapkészségek fejlesztésével (hallás utáni értés és beszéd, olvasás és írás) foglalkoznak. A nyelvtanár és a nyelvtanuló személyiségének, a tanítás és tanulás folyamatának külön fejezeteket szentelt a szerző.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bardos-az-idegen-nyelvek-tanitasanak-elmeleti-alapjai-es-gyakorlata//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave