Bárdos Jenő

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata


5.1. Történeti áttekintés és tanulságok

A beszédfejlesztés fontosságának megítélése szempontjából a huszadik század egybecseng már letűnt századokkal, hiszen a görögöt tisztelő Róma vagy a reneszánsz egyaránt a beszéd primátusát hirdették. A közhiedelem ma is úgy tartja, hogy a példamutató nyelvtudás letéteményese az, aki jól beszél, pedig századok múltak el úgy, hogy a nyelvi norma, a nyelvi pontosság és tiszta gondolatok hordozója az írott nyelv volt. A huszadik századi nyelvtanítás története elüt az előző két-három évszázad jellegzetességeitől, és nehéz olyan módszert említeni, amelyben nem a beszédkészség fejlesztését illeti meg a központi hely. (Még az olvastató módszer osztálytermi gyakorlatában is egyértelmű az a törekvés, hogy az olvasott szöveg utóélete valamilyen beszédaktivitásban nyilvánuljon meg.) Monitortúltengés miatt egyedül a mentalista módszerek (cognitive code learning) kerülhetnek abba a ritka huszadik századi kategóriába, amelyben a beszédkészség fejlesztése a sápadtnál is haloványabb. Lehet azonban századunk módszereit úgy is kategorizálni (az ősi szintetikus kontra analitikus ellentét mentén), hogy a beszédfejlesztés érdekében valaki rögtön kommunikálni kezd, bármilyen nyelvtudás áll is rendelkezésére; vagy pedig a beszédkészséget elemekre bonthatónak véli, és a kommunikációs készségek fejlesztését csak akkor találja helyénvalónak, ha már a legfontosabb „elemek” elsajátítottsága az alkalmazhatóság fázisába lép. Az azonnali kommunikáció igényét a direkt módszer szélsőséges eseteiben lelhetjük fel a leggyakrabban (eredeti, direkt vagy Berlitz-módszer; a tanácskozó módszer egyes fázisai; korai ortodox kommunikatív megközelítés stb). Az aprólékos elemekből, mintegy alulról felfelé épülő beszédkészség kialakításának ideális példája a klasszikus audiolingvális módszer, amely a kiejtés és a nyelvi alakzatok drillezésével, a jellegzetes mondatminták (pattern-drill) sulykolásával szinte beszédfiziológiai szempontból készíti elő a tényleges (funkcionális) nyelvhasználatot. Akad persze középső hely is a szélsőséges elemek fent említett skáláján, olyan metodika, amely lehetővé teszi, hogy a diákok szabadon kifejezhessék magukat már a kurzus elejétől fogva, ugyanakkor nagy gondot fordít arra, hogy a nyelvi elemek dekódolása és kódolása megbízható és alapos legyen. A klasszikus módszerek között leginkább az audiovizuális módszer közelítette meg ezt az arany középutat, a szakmetodikák közül pedig Rivers és Temperley (1978) művét hozhatjuk fel iskolapéldaként. Kétségtelen tény az is, hogy a nyelvtanítás-történet legismertebb módszereinek túlnyomó többsége előbb meg akarja „tanítani” a kódot és csak utána a nyelvhasználatot, és nem pedig egyszerre, ahogy azt az eredeti kommunikációcentrikus nyelvtanítás javasolta.
A nyelvtanítás-történet tényei arra figyelmeztetnek bennünket, hogy nemcsak a módszerek vagy az azokban hívő tanulók és tanárok, hanem még a gyakorlatok is furcsa metamorfózisokon eshetnek át a tanítás mindennapi gyakorlatában. A sokat szidott hangos olvasás abból a középkori érzületből fakad, hogy minden néma nyelvhasználat gyanús: büntették a gyereket akár egyetlen szótag elsikkasztásáért is. Az ókori költő nyilvános felolvasása a későbbi publikációkkal ért föl. Hangosan kellett felolvasni a görög klasszikusokat, de még a bibliát is, és egyes tekintélyek odáig is elmentek, hogy maga a hangos olvasás elegendő teszt a tudásról (vö. Kelly, 1969: 98). Amikor a hangos olvasást bírálgatjuk, elfelejtkezünk arról, hogy a korabeli metodikában a hangos olvasást mindjárt a memoriter kijelölése követte, a kántált memoriterek pedig a manapság ünnepelt nagyobb nyelvdarabokként, kifejezésenként, „előre gyártott elemekként” épülhettek be a beszédbe. Ez a példasor azt illusztrálta, hogy miként lehetett egy írott nyelvi gyakorlatból beszédfejlesztő elem. Természetesen az ellenkezőjére is akad példa. Erasmus Colloquia című munkájának példamondatai (amelyek bizonyos értelemben a szubsztitúciós táblák és a pattern drillek ősei) nagyon is életszerűnek tűnnek az olyan felsorolásokkal, hogy „Üdvözlégy édes Kornéliám!”, majd helyette „életem”, „gyönyörűségem” stb. (Erasmus, 1524), amely technika aztán rendre megjelenik a rákövetkező három évszázad nyelvkönyveiben mint központi nyomtatott anyag (pl. Duwes, 1534 és Holyband, 1576). Ez a jelenség viszont arra példa, hogy miként válhat az eredetileg társalgási forma csökönyös és merev, írott nyelvi változattá az idő múlásával.
A korábban már leírt ellentétes szemlélet jól megmutatkozik két 19. századi klasszikus, Prendergast és Gouin elképzeléseiben is. Prendergast szerkezeteket gyakoroltat, hogy egy viszonylag szűk ösvényen (bővítéssel) felépítse a kívánt nyelvi anyagot. Ezzel szemben Gouin a témákból indul ki, és a nyelvi megoldás már csak akkor érdekli, ha az valamilyen nehézséget okoz. Egyébként a Gouin-sorok sem példa nélkül állóak a nyelvtanítás történetében, már a harmadik században ismertté váltak az úgynevezett ciklusok, amelyek többnyire valamilyen rutinszerű, könnyen felidézhető cselekvéssort ábrázoltak. Íme egy példa: nappal, a nap már felkelt, napkelte, fény, a nap ragyog, hajnal, reggel napkelte előtt felkelek, felkelt az ágyból, ágy, öltöztess fel, add ide a cipőmet és a nadrágomat, most már van valami a lábamon... (idézet a Pseudo-Dositheusból, közreadja Kelly, 1969: 115).
Anélkül, hogy részletes elemzésekbe bocsátkoznánk, megállapítható, hogy a legkiegyensúlyozottabb (és emiatt talán legnépszerűbb, esetleg leghatékonyabb) beszédtanítási módszerekkel a kompromisszumos és fokozatos direkt módszer, a kései audiolingvális módszer, valamint az audiovizuális és szituatív módszerek kombinációja rendelkezett az úgynevezett történeti módszerek közül. A kommunikatív módszernek tehát már számos sikeres és a gyakorlatban is bevált séma eredményeit kellett túlszárnyalnia, tekintettel a felfokozott várakozásra. Volt azonban a kommunikatív nyelvtanításnak egy óriási előnye az előzőekkel szemben: az a szemléletváltozás (vö. II/5. fejezet), amely a nyelvhasználat törvényszerűségeinek tudatosítását, illetve annak következményeit próbálta elültetni a kommunikációra éhes diákok s tanárok mindennapi együttműködésében.
 

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 141 2

Magyarországon magyarul ilyen részletességű munka az idegen nyelvek tanításáról még nem jelent meg. A szerző célja az volt, hogy emelje a nyelvpedagógiai tudatosság szintjét mindazokban, akik az idegen nyelvek tanításával foglalkoznak. így könyve alapvető tananyag az idegen nyelvi tanárképzésben és továbbképzésben, vagyis főként az idegen nyelv szakos egyetemi és főiskolai hallgatókhoz, valamint oktatóikhoz szól. Hasonlóképpen alapvető tananyag az alkalmazott nyelvészeti, nyelvpedagógiai, illetve általában a pedagógiai és pszichológiai doktori programok hallgatóinak. A legfontosabb az, hogy az aktív nyelvtanárok kezébe eljusson e könyv. A szűkebb szakmai érdeklődésen túl a könyv nyelvezete és stílusa lehetővé teszi, hogy a széles nagyközönség, főként az idegen nyelveket tanulók, nyelvvizsgázók, fordítással és tolmácsolással foglalkozók, illetve az idegen nyelvek iránt érdeklődők is haszonnal forgathassák, különösen ha szeretnék megérteni azokat a pszichológiai és nyelvi folyamatokat, amelyeknek a sikeressége (vagy sikertelensége) már eddig is formálta nyelvtudásukat. A könyv legfontosabb fejezetei a nyelvi tartalom közvetítésével (a kiejtés, a nyelvtan, a szókincs és a pragmatikai elemek tanításával), illetve az alapkészségek fejlesztésével (hallás utáni értés és beszéd, olvasás és írás) foglalkoznak. A nyelvtanár és a nyelvtanuló személyiségének, a tanítás és tanulás folyamatának külön fejezeteket szentelt a szerző.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bardos-az-idegen-nyelvek-tanitasanak-elmeleti-alapjai-es-gyakorlata//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave