Bárdos Jenő

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata


2.1. Az idegen nyelvek oktatásának színterei (tér)

Osztálytermek. Ismert jelenség, hogy ha sokat járunk ugyanazon épület ugyanazon termeibe, egy idő után egyfajta tompultság vesz rajtunk erőt, és csak egy másik iskola vagy egy másik ország iskolájának meglátogatása döbbent rá bennünket hiányosságainkra. Nem kétséges, hogy bármely ország bármely iskolája általában nem az adott ország belsőépítészeti csúcsteljesítménye, állapota viszont annál többet árul el kulturáltságról, higiéniáról, a tárgyak iránti igényességről, megbecsültségükről. Gyakran tapasztalható, hogy az egyes intézményeknél az osztálytermek oktatásra való alkalmasságának vélelme csak annyit takar, hogy van benne valamilyen bútor és ki van meszelve. Pedig a megfelelő színharmónia, a megfelelő design kiválasztása gyakran nem kerül több pénzbe, csak több ötletbe, nagyobb gondosságba. Nincsen arról szó, hogy eredeti festményekkel, kényelmes fotelekkel és hifiberendezésekkel szereljük fel a nyelvi kabineteket (ahogy azt Lozanov professzor megkívánná a szuggesztopédiában), a küzdelem többnyire azért folyik, hogy a terem ne legyen zajos, akusztikája legyen megfelelő, lehessen benne vetíteni és így tovább. Ha leszögezett hosszanti padok vannak a tanteremben, akkor csak frontális tanításra van mód, a fizikailag lehetséges pármunkát a tanár nehezen tudja segíteni. A változtatható elrendezés (legfeljebb kétfős padok vagy sajtszelet alakú asztalok) kiscsoportos munkát is lehetővé tesz szerepjátékok és szimulációk megvalósítására. Ma már nem a szuggesztopédia az egyetlen módszer, amely hisz a perifériás tanulás jelentőségében: a modern kabinetrendszerekben az idegen nyelvi tanterem valóságos forrásközpont magnó- és videoszalagokkal, szórakoztató olvasmányokkal és más látványos, az adott ország életét bemutató képzőművészeti könyvekkel, kiadványokkal. Az ilyen otthonos sarkokban órák után is lehet olvasni, megbújva böngészni, kíváncsiságtól hajtva elmerülten kutatni. Ahol nincs lehetőség idegen nyelvi kabinet kialakítására, ott a „saját” osztályterem dekorációja kell hogy hasonló hatást sugalljon.
Egyes iskolákban ezt a funkciót a nyelvi laboratórium ölti magára, amely fonotékaként vagy olvasóteremként is üzemelhet. Magyarországon a hatvanas évek kezdete óta léteznek nyelvi laboratóriumok, amelyek először nyugati importból származtak (Cedamel, Phillips, Sony, Tandberg stb.), majd a közép-európai gyártók is felismerték a piaci lehetőségeket (előbb a Tesla, majd a magyar BRG is). Eleinte a megfelelő pénzeszközökkel rendelkező cégek úgy vélték, hogy megtalálták a „deus ex machina” megoldást nyelvtudatlanságuk orvoslására. Csak később derült ki, hogy a korai orsós laboroknak komoly szervizigényük volt, amelyet nem lehetett nyelvtanárokra bízni, és így a technikusi állással tetézve, már eltúlzottnak tűnt a beruházás. A nyelvi laboratóriumok azóta sokat tökéletesedtek szemben megrendelőikkel, akik még ma is elhiszik, hogy a nyelvtudás ugyanúgy előállítható, mint egy ipari termék.
Számunkra sokkal inkább tanulságos, hogy milyen karriert futott be a nyelvi laboratórium a nyelvtanári professzióban. Amikor az első audioaktív (AA) csoporttrénereket (amelyek valójában tanári magnetofonhoz kapcsolható fejhallgatórendszerek) követték az első audioaktív-komparatív (AAC), vagyis a diák hangjának rögzítésére is alkalmas nyelvi laboratóriumok, a lelkesedés magas fokra hágott. A nyelvi laboratórium ugyanis sokkal több gyakorlási lehetőséget biztosított – mégpedig a diák tempója szerint -, mint amennyit a nyelvtanár valaha is képes megvalósítani az órán. A hangvisszaadás ilyen ugrásszerű javulása feledhetővé tette az esetlegesen nem eléggé képzett tanár kiejtését, hiszen az anyanyelvi beszélők egész kavalkádját zúdította a nyelvtanulókra. Magyarország akkoron szorosan lepecsételt ország volt ebből a szempontból, hiszen a mozifilmek többségét is szinkronizálták, és így a környező országok nyelvén kívül más nyelvek eredeti hangzásához hozzájutni igen nehéz volt. A tananyagok legális (és illegális) behozatalának valóságos feketepiaca alakult ki, és ez a nemtelen versengés a legmodernebb nyelvi laboratóriumokra is kiterjedt. Egy ilyen presztízshelyzetben az audiolingvális, esetleg audiovizuális nyelvtanár természetesnek tekintette, hogy minden új technikai fejleményt bevet a tanulás intenzitásának fokozása érdekében. Az órarendbe betervezett és feltüntetett nyelvi laboratóriumi gyakorlóórákon túlmenően ekkor keletkeztek a nyelvi laboratóriumokat is tartalmazó multimédiaközpontok, ahol a tananyagokat könyvtárszerűen kölcsönözték (fonotéka), és technikusi felügyelet mellett éjszakákba nyúlóan használták is. Az audiolingvális módszer hanyatlásával egy időben csökkent a nyelvi laboratóriumok súlya, megbénulásukhoz azonban a kilencvenes években a karbantartási és felújítási gondoknál sokkal inkább hozzájárult az a tény, hogy a nyelvtanárok a nyelvi labor használatának metodikáját legalább annyira nem ismerték, mint magát a műszaki berendezést. Márpedig az a tény változatlan, hogy az artikulációs bázis átállását, az alapvető szerkezetek használatának automatizálását, fontos mondatdallamok beállítását és még számos más jelenség begyakorlását ma is a nyelvi laboratórium segítségével végezhetjük el leghatékonyabban. Az a gesztus, ahogy a magyar nyelvtanárság (tisztelet a kivételnek) sutba vágta egykor kedvenc játékszerét, nemcsak az elkényeztetett gyermek képét idézheti fel bennünk, vagy szakmánk meglehetősen költséges, divatjellegű hullámzásait, hanem azt a szinte genetikaivá mélyült tulajdonságot, hogy a szakmai tudatosság hiánya nem bűn. Pedig az.
Az idegen nyelvek tanításában hatványozottan érvényes a szemléltetés elve, amely itt nem is módszer, mint egyes általános didaktikákban, hanem a napi munka állandó alapfeltétele. Éppen a szemantizálás az a jelenség, amely a nyelvórán leggyakrabban visszatér, és az első bemutatás élményszerűsége köztudottan sokat számít a létrejövő emléknyom mélységében, élénkségében, későbbi felidézhetőségében. A taneszközök kulturált használatának fontossága megérdemelné, hogy tanári vizsgákon külön és részletesen szerepeljen, nem csak közvetetten, ahogy most, mint egy zárótanításba beválasztott esetlegesség. A mai interaktív nyelvi laboratóriumban (AAC+) már beépített videó és számítógépes rendszerek is szerepelhetnek (minden tanulói állomáson egy bébiszámítógép). Fülkés rendszereket ma már nem gyártanak, a tanulói (íróasztalokhoz hasonló) állomások tetszés szerint rendezhetőek, így nem kell külön osztályterem és nyelvi laboratórium. Az ilyen laborokban a modern idegen nyelvi tesztelés és értékelés is új formákat ölthet. (Ez a téma természetszerűen vezetne át bennünket az eszközök használatához mint a tanítási folyamat egy másik dimenziójához: ehelyütt emlékeztetünk rá, hogy a nyelvpedagógiai technológiával jelen tankönyvsorozatunknak egy különálló kötete foglalkozik.)
 

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 141 2

Magyarországon magyarul ilyen részletességű munka az idegen nyelvek tanításáról még nem jelent meg. A szerző célja az volt, hogy emelje a nyelvpedagógiai tudatosság szintjét mindazokban, akik az idegen nyelvek tanításával foglalkoznak. így könyve alapvető tananyag az idegen nyelvi tanárképzésben és továbbképzésben, vagyis főként az idegen nyelv szakos egyetemi és főiskolai hallgatókhoz, valamint oktatóikhoz szól. Hasonlóképpen alapvető tananyag az alkalmazott nyelvészeti, nyelvpedagógiai, illetve általában a pedagógiai és pszichológiai doktori programok hallgatóinak. A legfontosabb az, hogy az aktív nyelvtanárok kezébe eljusson e könyv. A szűkebb szakmai érdeklődésen túl a könyv nyelvezete és stílusa lehetővé teszi, hogy a széles nagyközönség, főként az idegen nyelveket tanulók, nyelvvizsgázók, fordítással és tolmácsolással foglalkozók, illetve az idegen nyelvek iránt érdeklődők is haszonnal forgathassák, különösen ha szeretnék megérteni azokat a pszichológiai és nyelvi folyamatokat, amelyeknek a sikeressége (vagy sikertelensége) már eddig is formálta nyelvtudásukat. A könyv legfontosabb fejezetei a nyelvi tartalom közvetítésével (a kiejtés, a nyelvtan, a szókincs és a pragmatikai elemek tanításával), illetve az alapkészségek fejlesztésével (hallás utáni értés és beszéd, olvasás és írás) foglalkoznak. A nyelvtanár és a nyelvtanuló személyiségének, a tanítás és tanulás folyamatának külön fejezeteket szentelt a szerző.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bardos-az-idegen-nyelvek-tanitasanak-elmeleti-alapjai-es-gyakorlata//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave